João 9
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Kemin, Yesus ayo liip kawu un-bom talaala yi, Tunum ma awak mat tem kabaku tiin bakiilin ma duusu ayo atamale,
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 almi daang bakaalin tunum iyo dik-daalip ko: Kukuyin tunum kapyo, yak kaa dok kanolin kaata ma ban kelala, ami tiin kaali, bakensuu ni? alalta ne? almi awak-aalap ita ne? akipla,
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesus ayo bokola: Daa! kuyak ami ban kemin diim kabak tinimin daa; awak-aalap imi ban kemin diim kabak daa. Ami tiin mafaksa kabak ap-tunum kusal iyo atamiwa yi, God ami titil sakbaalim dukum ayo ami diim kawu okok daaluya kawu ata-mokomip o, kala kali ko.
3 Jesus respondeu:
4 Kutamiip-nokoma kaali, tunum dok kanolin ata ma okok ke-mokoma disa; kuluwaa atan tal unebu tap kawu, nuli suunkup God ata nam-baala talsii ami okok kemin-kup kaa ke-bamdup bom-buluwa, atan ayo tem ba una kala, kalum aa!
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nali tawaal diim kalawu bombi kaali, unang tunum alik imi yokon dawong kesi no, kala ko.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kanum bokoba-kup, Yesus ayo mok tak-daala daak tawaal abamnale, mok so, tawaal so, kiili an-fal-siki-lomda, tawaal kuluu kuyak tunum ami tiin diim kabaku kabela-lomda, bokola ko:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Din-ilomdap, wok kumun Siloam kawu kapni tiin matum kaa ding-nan o! akala kemin, wok kumun kabaak-ami win miit kaali, boko-lomdip: Dabaala Unemin o, ken-umbip kemin, tunum tiin bakiilin ayo din ami tiin matum kaali, diinga tiyak daa mafek mafek kaali, itam-ilom, asuk talale,
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ami kayaak sole, unang tunum ami nen-bala atafiin-umbip iso, iyo dik-daalip: Kalawaali tunum tiin-bomda nen-umba ata nema? kalipla,
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 malo iyo bokolip: Ayo, kulaata taa! kaliwale, malo ma ita boko-lomdip: Ee, Kaa, ka daa. Kemin, kaali alaltap ma ata no, kemipla, tunum alalta bokola: Ayo, nalalta te! yakale,
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 iyo dik-daalalip ko: Kabi dok kano-lomdapla, kaa talakabap i? akipla,
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ayo bokola: Kaaye? Tunum ami win kaali Yesus o, ken-umbip kulaata, tawaal fuk-duu-lomda nami tiin matum tal-daap-na-lom bokop-na-lomda: Din wok kumun Siloam kabaaku tiin matum uyo diing-nan o! nakaya, din ilomdi tiin matum ayo diinga kem-silile, kwin! abiltap-siik mafek mafek namti utami kala, kala-somdiya tali no, yakale,
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tunum kaa doku ma bombe ni? kemipla, Mo te! yaka ko.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Kemin, unang tunum iyo tunum tiin bakiilin Yesus ata dap-talalula, ayo dabuu dibii Falosi imi fanang unip.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesus ami tawaal kuluu-lomda tunum tiin bikiilin ami dap-talaluba kaali, iintang am o, kala lotu am daanbu kawu dap-talaluba kemin,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Falosi yakal tunum ami dik-daalip ko: Kaa dok kanop-talala, kabi mafek mafek kaa atafiibap i? akipla, ayo bokoyila ko: Ali tawaal ta fak-duu kuyak nami tiin tiip-nale, nalalta tiin matum kaali, dinga-lomdi atami no, yakale,
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Falosi malo ma iyo bokolip ko: Tunum kanola kaali, iintang am lotu kemin kaami lo kaali, ma kutal-fukusa disa kemin, kaali God ami ap-tunum disa yo, kala-lomdip kanumiple, kulaali malo ita bokolip: Kukup mafak kemin tunum kaa dok kano-lomdaya, kanolin kukup akal alik akal alik kaali, kanu-bam talal-mama yoko? ke-bala ke-bamdip, weng aal diki-bamdipla,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 iyo asuk tunum ayo dik-daalip ko: Kabi boko-lomdapla: Ali nami tiin baap-na tambal keli no, kalap kemin ale, kapni aket fukunbap kaali, ali kalok nolin tunum i? akipla ayo bokoya-lomda: Ali profet o, kala God ami weng ku-fatap-dakamin tunum o, kalbi no, yaka.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Katale, Judiya kasel imi kamok kamok iyo utamiwa yi, Tunum ayo mafek mafek uyo itafiiba kaali, faneng sawaayak tunum kalawaali tiin bikiisa. La, asuk tambal kela kala, kalolip dinim ke-lomdip, ilana awak-aalap iyo naan-daayip tal itamiple,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 iyo dik-daayip ko: Kalawaali, akam ipni man ema? Ibi boko-lomdip: Awak duusu diim kawu tiin bakensa no, ken-umbip ema? Aa, dok kano-somdala kamali kaata mafek mafek kaa atafiiba ni? yikipla,
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 awak-aalap iyo bokolip ko: Alep nuli utamuwa yi, Kaali nulmi man o, kaliple, kulaali awak uyo tiin bikiilin duusu.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Yale, nuli utamuwa yi, Dok kano-somdaya, ayo kamala kulu mafek mafek kaali, atama, aa ali kawanta taba-lomda, ami tiin mafak uyo nola tiin baala kaali, nuli atamin disa kelup kemin, ipkal ayo talalu dik-daalin aa! Akal tunum yayim dukum kemin, ipkal dik-daaliwa kawu, alta bokoyokoma no, yikip ko.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ami awak-aalap iyo Juda imi kamok kamok imi atul itam-suun-daa-lomdip kanum bokolip ko. Juda kayaak kamok kamok iyo siin kawu weng taken-bamdipla alik, Ayo, kala-lomdip tunum ayo ma boko-lom: Yesus ali Kraist o, God ami uldaa-dabuusa tunum o, kala namti, ali tiltam lotu am uyo tiltam tala namti, ayo fotabamnup tam banokoma. Kemin, ali asuk tiltam talemin daa yo, kalbip. Kemin,
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ami awak-aalap iyo weng san suun-daa-lom bokolip: Akal tunum yayim dukum kemin, ipkal dik-daaliwa yo! yikip ko.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Falosi iyo tunum ami awak tiin bikiilin duusu ayo dum alep fak-daa naan-daalip tal itamale, iyo bokolip ko: Nuli utamuwa yi, Tunum kapni tiin baap-tanba kaali, kukup mafak kemin tunum o, kalsup. Kemin, God ami win kaata-kup kufolan o! Yesus kaami win ayo kufolin disa yo! akiwale,
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ali bokoya-lomda: Nali ma atabi dinim kemin, ali ban kemin tunum e? ban kemin tunum disa ye? kebi dinim. Yale, kukup maakup ma atin ti utami kaalile, siin kaa nami tiin kii bikiilin. La, kama kulaata, mafek mafek uyo atabi no, kali no, yakale, iyo asuk dik-daalip:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ali kanimin ma nop-ta ni? Ali dok kano-lomdaya, kapni tiin mafak kaa talalu-tamuba yoko? akipla, ayo bokola:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Kamasi kaa ipni bokoyili kaali, ibi weng sanin disa nolip o? Ibi kanimin o, kalaliwa, asuk weng kaa weng sanum o, kalip yoko? Kemin, ipkal, ami daang bakaalin tunum kelum o, kalaliwa ema? yakale,
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 iyo talalu atafiimsi weng mafak ayo bakaan-bamdip: Daa yo! Kapta kanolin tunum ami daang bakaalin tunum kebap! ale, nulile Moses ami daang bakaalin tunum o!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nuli utamupya, God ayo Moses ami weng kola unang tunum imi bakayinsa kalbup. Yale, kanolin tunum ali, God ata taba-lomda weng kaali, kolin disa; ata bakayinba kaali, nuli kaa atamsup dinim; kemin, atam-somdupya kaata, Awu, kaa liip talse kala kalbup dinim o, akiwale,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 asiik bokola ko: Ipni kanolin weng bakabip kaali, atin ti kusnum kawi! Ali nami tiin mafak talalup-namba. Yale, ibi utam-ilomdip ali kanolin liip kawu talse kalbip disa yo? kala-lomda imi bokoya-lom:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nuli utamsup, God ali ban kemin tunum imi dik-daalokomip kaa, weng seyokoma disa. Kemin, unang tunum kawanta, Kaali numi God o, kalokomip kiita, God ayo imi aket-kup fukun-bamda, ami suunkup naala-yaabip namti, imi dok kanumin sang ma dik-daalokomip namti, God ayo weng seyokoma no.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sawaayak tawaal kala tiltam aba kulii bital kala diilu kaa, tunum ayo ma weng sanaya, yak tunum almi awak umi mat tem kabaku tunum tiin bikiilin ayo talalu duuba no, kaliwa ma weng sansa dinim o.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kemin, God ayo tunum Yesus ayo dabaala tilin dinim kelama kaali, akal dok kano taang-kala-somdaya kanolin kukup kaali, ma nolama dinim o, yakale, tunum tiin bikiilin Yesus dap-talaluba ayo bokolale,
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Falosi iyo bokolip ko: Kabi ban kemin tunum dukum kapta numi kukuyon o, kalalawa yo? kala-lomdip lotu am kaptamu bombe; la, fotabamnip tiltamba tala ko.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesus ayo weng sanaya, Tunum tiin mafak-dap-talalubi ami fotabamnip tiilba tala ami sang kaata, weng yen-una-tala-kebip kala, kala-somdaya, Yesus ayo tal aba yang ulaya, Tunum ayo bombe kala kala-lomda, atam dik-daala: Kabi Dukum Ami Man kaami lak kaa duubap ema? akale
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 tunum ayo bokola: Nak-tunum kapyo, bokop-na-lomdap: Ata no, nakapla, nakal ami lak ayo duulon o, akale,
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus ayo bokola: Kabi atabap kulaata, kapso weng bakabup kulaali, nalta no, akale,
37 E Jesus lhe disse:
38 tunum ayo bokola ko: Kamokim kaltapni lak-kup duuli no, kala-lomda tilik duung fakela daak tiin-ilomda, Yesus ami win uyo kufola ko.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesus ayo faldak-tiimin weng ma bokola ko: Nali tawaal diim kalawaami tal-bomdiya, unang tunum imi kukup kaali, talalu itafiimon o, kalaliya tildaak talsii. Kemin, unang tunum malo ma imi tiin bikiilin ililtap kesip. Yale, nuli God ami kukup kaata utamum o, kebip ita, nali taldiya, imi tiin kaali baayiliya, iyo talalu tiin talakan-tal-une-bamdip, ale unang tunum malo ma, Nuli God ami kukup utamsup o, ken-umbip itale, weng sanokomup disa yo, kal-bomdip iyo babon-babon-ken-umbip kemin, imi aket tem kaali, tunum tiin bakensu alaltap o, yakala,
39 Jesus continuou: —
40 Falosi malo ma iyo mepso kulu bom-bilip ita, Yesus ami weng kaali, weng san-ilom dik-daalip ko: Kabi numi sang so bokoya-lomdap: Ipso tiin mafak o, yakap ema? akipya, Yesus ayo bokoyila:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Kipni boko-lomdip: Nuli tiin mafak o kalbip dinam, kaami miit kaali, ibi kukup mafak dinim kesip. Yale, ipni boko-lomdip: Nuli tiin baalin o, kebip kaami miit kaalile, ipni ban wakamin kaali, disa kelin dinim kano bombuu no, kala ko.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.