João 9

God Ami Alokso Weng (TIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kemin, Yesus ayo liip kawu un-bom talaala yi, Tunum ma awak mat tem kabaku tiin bakiilin ma duusu ayo atamale,
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 almi daang bakaalin tunum iyo dik-daalip ko: Kukuyin tunum kapyo, yak kaa dok kanolin kaata ma ban kelala, ami tiin kaali, bakensuu ni? alalta ne? almi awak-aalap ita ne? akipla,
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesus ayo bokola: Daa! kuyak ami ban kemin diim kabak tinimin daa; awak-aalap imi ban kemin diim kabak daa. Ami tiin mafaksa kabak ap-tunum kusal iyo atamiwa yi, God ami titil sakbaalim dukum ayo ami diim kawu okok daaluya kawu ata-mokomip o, kala kali ko.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kutamiip-nokoma kaali, tunum dok kanolin ata ma okok ke-mokoma disa; kuluwaa atan tal unebu tap kawu, nuli suunkup God ata nam-baala talsii ami okok kemin-kup kaa ke-bamdup bom-buluwa, atan ayo tem ba una kala, kalum aa!
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nali tawaal diim kalawu bombi kaali, unang tunum alik imi yokon dawong kesi no, kala ko.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kanum bokoba-kup, Yesus ayo mok tak-daala daak tawaal abamnale, mok so, tawaal so, kiili an-fal-siki-lomda, tawaal kuluu kuyak tunum ami tiin diim kabaku kabela-lomda, bokola ko:
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Din-ilomdap, wok kumun Siloam kawu kapni tiin matum kaa ding-nan o! akala kemin, wok kumun kabaak-ami win miit kaali, boko-lomdip: Dabaala Unemin o, ken-umbip kemin, tunum tiin bakiilin ayo din ami tiin matum kaali, diinga tiyak daa mafek mafek kaali, itam-ilom, asuk talale,
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ami kayaak sole, unang tunum ami nen-bala atafiin-umbip iso, iyo dik-daalip: Kalawaali tunum tiin-bomda nen-umba ata nema? kalipla,
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 malo iyo bokolip: Ayo, kulaata taa! kaliwale, malo ma ita boko-lomdip: Ee, Kaa, ka daa. Kemin, kaali alaltap ma ata no, kemipla, tunum alalta bokola: Ayo, nalalta te! yakale,
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 iyo dik-daalalip ko: Kabi dok kano-lomdapla, kaa talakabap i? akipla,
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ayo bokola: Kaaye? Tunum ami win kaali Yesus o, ken-umbip kulaata, tawaal fuk-duu-lomda nami tiin matum tal-daap-na-lom bokop-na-lomda: Din wok kumun Siloam kabaaku tiin matum uyo diing-nan o! nakaya, din ilomdi tiin matum ayo diinga kem-silile, kwin! abiltap-siik mafek mafek namti utami kala, kala-somdiya tali no, yakale,
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tunum kaa doku ma bombe ni? kemipla, Mo te! yaka ko.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Kemin, unang tunum iyo tunum tiin bakiilin Yesus ata dap-talalula, ayo dabuu dibii Falosi imi fanang unip.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesus ami tawaal kuluu-lomda tunum tiin bikiilin ami dap-talaluba kaali, iintang am o, kala lotu am daanbu kawu dap-talaluba kemin,
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Falosi yakal tunum ami dik-daalip ko: Kaa dok kanop-talala, kabi mafek mafek kaa atafiibap i? akipla, ayo bokoyila ko: Ali tawaal ta fak-duu kuyak nami tiin tiip-nale, nalalta tiin matum kaali, dinga-lomdi atami no, yakale,
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Falosi malo ma iyo bokolip ko: Tunum kanola kaali, iintang am lotu kemin kaami lo kaali, ma kutal-fukusa disa kemin, kaali God ami ap-tunum disa yo, kala-lomdip kanumiple, kulaali malo ita bokolip: Kukup mafak kemin tunum kaa dok kano-lomdaya, kanolin kukup akal alik akal alik kaali, kanu-bam talal-mama yoko? ke-bala ke-bamdip, weng aal diki-bamdipla,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 iyo asuk tunum ayo dik-daalip ko: Kabi boko-lomdapla: Ali nami tiin baap-na tambal keli no, kalap kemin ale, kapni aket fukunbap kaali, ali kalok nolin tunum i? akipla ayo bokoya-lomda: Ali profet o, kala God ami weng ku-fatap-dakamin tunum o, kalbi no, yaka.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Katale, Judiya kasel imi kamok kamok iyo utamiwa yi, Tunum ayo mafek mafek uyo itafiiba kaali, faneng sawaayak tunum kalawaali tiin bikiisa. La, asuk tambal kela kala, kalolip dinim ke-lomdip, ilana awak-aalap iyo naan-daayip tal itamiple,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 iyo dik-daayip ko: Kalawaali, akam ipni man ema? Ibi boko-lomdip: Awak duusu diim kawu tiin bakensa no, ken-umbip ema? Aa, dok kano-somdala kamali kaata mafek mafek kaa atafiiba ni? yikipla,
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 awak-aalap iyo bokolip ko: Alep nuli utamuwa yi, Kaali nulmi man o, kaliple, kulaali awak uyo tiin bikiilin duusu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Yale, nuli utamuwa yi, Dok kano-somdaya, ayo kamala kulu mafek mafek kaali, atama, aa ali kawanta taba-lomda, ami tiin mafak uyo nola tiin baala kaali, nuli atamin disa kelup kemin, ipkal ayo talalu dik-daalin aa! Akal tunum yayim dukum kemin, ipkal dik-daaliwa kawu, alta bokoyokoma no, yikip ko.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ami awak-aalap iyo Juda imi kamok kamok imi atul itam-suun-daa-lomdip kanum bokolip ko. Juda kayaak kamok kamok iyo siin kawu weng taken-bamdipla alik, Ayo, kala-lomdip tunum ayo ma boko-lom: Yesus ali Kraist o, God ami uldaa-dabuusa tunum o, kala namti, ali tiltam lotu am uyo tiltam tala namti, ayo fotabamnup tam banokoma. Kemin, ali asuk tiltam talemin daa yo, kalbip. Kemin,
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ami awak-aalap iyo weng san suun-daa-lom bokolip: Akal tunum yayim dukum kemin, ipkal dik-daaliwa yo! yikip ko.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Falosi iyo tunum ami awak tiin bikiilin duusu ayo dum alep fak-daa naan-daalip tal itamale, iyo bokolip ko: Nuli utamuwa yi, Tunum kapni tiin baap-tanba kaali, kukup mafak kemin tunum o, kalsup. Kemin, God ami win kaata-kup kufolan o! Yesus kaami win ayo kufolin disa yo! akiwale,
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ali bokoya-lomda: Nali ma atabi dinim kemin, ali ban kemin tunum e? ban kemin tunum disa ye? kebi dinim. Yale, kukup maakup ma atin ti utami kaalile, siin kaa nami tiin kii bikiilin. La, kama kulaata, mafek mafek uyo atabi no, kali no, yakale, iyo asuk dik-daalip:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ali kanimin ma nop-ta ni? Ali dok kano-lomdaya, kapni tiin mafak kaa talalu-tamuba yoko? akipla, ayo bokola:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Kamasi kaa ipni bokoyili kaali, ibi weng sanin disa nolip o? Ibi kanimin o, kalaliwa, asuk weng kaa weng sanum o, kalip yoko? Kemin, ipkal, ami daang bakaalin tunum kelum o, kalaliwa ema? yakale,
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 iyo talalu atafiimsi weng mafak ayo bakaan-bamdip: Daa yo! Kapta kanolin tunum ami daang bakaalin tunum kebap! ale, nulile Moses ami daang bakaalin tunum o!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nuli utamupya, God ayo Moses ami weng kola unang tunum imi bakayinsa kalbup. Yale, kanolin tunum ali, God ata taba-lomda weng kaali, kolin disa; ata bakayinba kaali, nuli kaa atamsup dinim; kemin, atam-somdupya kaata, Awu, kaa liip talse kala kalbup dinim o, akiwale,
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 asiik bokola ko: Ipni kanolin weng bakabip kaali, atin ti kusnum kawi! Ali nami tiin mafak talalup-namba. Yale, ibi utam-ilomdip ali kanolin liip kawu talse kalbip disa yo? kala-lomda imi bokoya-lom:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nuli utamsup, God ali ban kemin tunum imi dik-daalokomip kaa, weng seyokoma disa. Kemin, unang tunum kawanta, Kaali numi God o, kalokomip kiita, God ayo imi aket-kup fukun-bamda, ami suunkup naala-yaabip namti, imi dok kanumin sang ma dik-daalokomip namti, God ayo weng seyokoma no.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Sawaayak tawaal kala tiltam aba kulii bital kala diilu kaa, tunum ayo ma weng sanaya, yak tunum almi awak umi mat tem kabaku tunum tiin bikiilin ayo talalu duuba no, kaliwa ma weng sansa dinim o.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kemin, God ayo tunum Yesus ayo dabaala tilin dinim kelama kaali, akal dok kano taang-kala-somdaya kanolin kukup kaali, ma nolama dinim o, yakale, tunum tiin bikiilin Yesus dap-talaluba ayo bokolale,
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Falosi iyo bokolip ko: Kabi ban kemin tunum dukum kapta numi kukuyon o, kalalawa yo? kala-lomdip lotu am kaptamu bombe; la, fotabamnip tiltamba tala ko.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesus ayo weng sanaya, Tunum tiin mafak-dap-talalubi ami fotabamnip tiilba tala ami sang kaata, weng yen-una-tala-kebip kala, kala-somdaya, Yesus ayo tal aba yang ulaya, Tunum ayo bombe kala kala-lomda, atam dik-daala: Kabi Dukum Ami Man kaami lak kaa duubap ema? akale
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 tunum ayo bokola: Nak-tunum kapyo, bokop-na-lomdap: Ata no, nakapla, nakal ami lak ayo duulon o, akale,
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesus ayo bokola: Kabi atabap kulaata, kapso weng bakabup kulaali, nalta no, akale,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 tunum ayo bokola ko: Kamokim kaltapni lak-kup duuli no, kala-lomda tilik duung fakela daak tiin-ilomda, Yesus ami win uyo kufola ko.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesus ayo faldak-tiimin weng ma bokola ko: Nali tawaal diim kalawaami tal-bomdiya, unang tunum imi kukup kaali, talalu itafiimon o, kalaliya tildaak talsii. Kemin, unang tunum malo ma imi tiin bikiilin ililtap kesip. Yale, nuli God ami kukup kaata utamum o, kebip ita, nali taldiya, imi tiin kaali baayiliya, iyo talalu tiin talakan-tal-une-bamdip, ale unang tunum malo ma, Nuli God ami kukup utamsup o, ken-umbip itale, weng sanokomup disa yo, kal-bomdip iyo babon-babon-ken-umbip kemin, imi aket tem kaali, tunum tiin bakensu alaltap o, yakala,
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Falosi malo ma iyo mepso kulu bom-bilip ita, Yesus ami weng kaali, weng san-ilom dik-daalip ko: Kabi numi sang so bokoya-lomdap: Ipso tiin mafak o, yakap ema? akipya, Yesus ayo bokoyila:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Kipni boko-lomdip: Nuli tiin mafak o kalbip dinam, kaami miit kaali, ibi kukup mafak dinim kesip. Yale, ipni boko-lomdip: Nuli tiin baalin o, kebip kaami miit kaalile, ipni ban wakamin kaali, disa kelin dinim kano bombuu no, kala ko.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.