João 7
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Bombiile, Yesus ayo utama yi, Juda kayaak imi kamok kamok iyo nelum o, kalbip kala, kalale, Yesus ayo Provins Judiya kaa tal-unemami daa yo, kala-lomda, Provins Galili kawu tal-unema ko.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Juda imi Sel Am Disa Kiin Sin-yaamin ami iintang am kaali, mepso tuluya kemin,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 ami nakal-fakal kiili, kaa God ami Man o, kalsip dinim kemin, weng kaa kanum bokolip ko.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesus ayo asuk nakal-fakal imi bokoya-lomda: Nami am kaa kama daan tiltam tilin dinim bombu; lale, ibi suunkup am daan-laan-umba kaali, numi am daanbu no, ken-unbip.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kemin, tawaal diim kaldaak-ami unang tunum kiili, ipni itam finan-daa-lomdip disale, nali imi kukup mafak kaa ken-umbip kaami sang kaata, bakayin-biliya kaata, ili nitam finan-umbip.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kamala kaali, ipkal iintang am daanbu kemin, din Jerusalam kawu lotu kemin o! yiki. Lale, nami am kaa daanin disa; kama bombe kemin, kamala kalaali nili din iintang am kaa, din unokomi dinim,
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 yaka-lomda Provins Galili kawu ila ko.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yesus ami nakal-fakal iyo unipla, akal ilanale, yak aba din am iintang am daanuya, ayo, Unon o, kala. Katale, ali fatap diim kawu unsa dinim; ayo sawaan tem liip una.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Iintang am daanba diim kulu, Judiya kasel imi kamok kamok iyo Yesus kaa atamin disa bomdiwa, unang tunum imi dik-daaya-lomdip bokolip: Kaa doku bombe ni? kemipla,
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 kawu unang tunum iyo maaklo akolkup weng boko una-tala-kemipya kawu, malo ma bokolip ko: Kaali tunum tambal o, kemiple, malo ma ita bokolip: Ee, kaali unang tunum imi ibakayin tunum o, kemip.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Katale, ili Juda kasel imi kamok kamok imi atul kaata, itam finan-daa-lomdipla kemin, tunum iyo ma Yesus ami win kaali, ma ku-fatap-daa bakamalip dinim kelip.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kemin, iintang am daanbu kaali, am anung ma disa kelale, am anung ma bombe kawu, Yesus ayo tam lotu am diilim kaali, tam-ilomda unang tunum imi weng uyo kukuyin-bamda bakayilala,
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Judiya kasel imi kamok kamok iyo ami weng bakaba kaali, weng san-ilomdip aket dukum fukun-bam boko-lomdip: Yak kanolin tunum kala numi skul ma kama-unsa dinim; lale, kaa doku utam-laamin dukum kaa, dik-daa kuluusa kemin, kanum bokola yoko? akipla,
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesus asiik bokoya-lomda: Kukuyimbi kalawaali, nalmi aket fukunin kaata-kup ibi kukuyinbi disa; God, nam-baala talsii, ami weng kaata-kup bakayinbi no.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Tunum ayo ma God ami aket fukunin kaata-kup, kutal-fukulon o, kala namti, kanolokoma kaa, ali nami weng bakabi kaali, utama yi, Kaa God ata bokolaya tal bakaba ne? alalta disa alami aket fukunin weng tal bakaba ne? kala, kaal ke-lokoma.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Tunum ma ayo alami aket fukunin weng-kup bakaba namti, ayo Kanu-biliya, unang tunum iyo nitam-ilomdipya, nami win kaa, kufup-nin o, kalba kayi! Aa, tunum ma God ata nam-baala talsii ami win kaata-kup kufolon o, kalba namti, ali ibakamin weng kaa, bakamin dinim; weng tituun-kup bakamin tunum o.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Kemin, sawaayak kaali, Moses ayo Lo umi weng ma kukaa-daasa. Yale, alik ibi lo kuuli ma kutal-fukusip dinim; kemin, ibi kanimin o, kala-somdipya, nali nelum o, kalbip i? yakale,
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 unang tunum isiik bokola-lomdip: Kabi sinik mafak ata nema kapso bombe kemin, bakap-tamba nema yo? Ili kawanta telum o, kalbip yoko? akipla,
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesus asiik imi weng kanum bokolip kaali, bokoyila ko: Nali lotu kemin tambal akal alik ma nosii kawu ipni aket kaali, ku-foyilu fanang mafak keyasuu.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses ayo Lo ma kuuyilale, kukuyila-lom: kemin iintang am daansuu diim kawu okok kemin tambal akal alik maakup ma nosii kawu ipni aket kaali, Man tunum ayo kuule, bii am fetkal kelale, angtiil ipnaal kaa, bola-yaamin kemin, ibi kaali utamsip. La, man kaa am oklungkal kela namti, kaali God ami iintang am daana kala kalip, kaakal ami ipnaal kaali, bola-yaabip o. Kaa Moses alta-kup kanolin kukup kaa iluusa disa; awil-fakal ita siin kawu nuu-bisip. Yale, Moses ami kukoliwa, ayo ipni kukuyinsa.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Kemin, ipni Moses ami weng kutiisa kaali, lo-laamin dinim, kibi kutal-fukulin o, kal-bomdipla, God ami iintang am kaa, ibi man ipnaal bo-kukan-tiiyin-bamdip, Kaali tambal o, ken-umbip. Kemin, nakal ipni kanun-umbip tap, nakal iintang am ma daanuya, tunum ayo dap-talalulila tambal keba kemin, ibi kanimin o, kalaliwa, nami aket atul-kup kukaap-nambip yoko?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ibi disa kawu bomdip tiin kaata-kup natafiimin daa; talalu nitafii-bamdip, tambal-kup nuuba ne? mafak nuuba ne? kemin o, kala ko.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ami weng kaali, bokola disa kelule, kulaa Jerusalam unang tunum malo ma iyo bokolip ko: Tunum kalawaa kamok kamok iyo aalum o, kebip namti kalabe nema yo?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kaa atamin! Ayo tal unang tunum yaapkan tem kalawu ilmi tiin diim weng bakaba kawu, kamok kamok iyo weng kaa ma bokolamip disa kelipla, kamok kamok iyo maaklo atam, Kaali God ami uldaa-dabuusa tunum o, kala ali Kraist ata no, kala-lomdip aket fuku-daka-bam kenbip ema?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Daa. Nuli atamupla, Ali kaloku ma kela talba kaali, kaal-kebup. Yale, Kraist ami talokoma kaali, utamduwa, Awu, kaali kaloku talba no, kalokomup disa yo, kalip ko.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesus ayo lotu am diilim kaptamu kukuyin-bamda, ayo weng dukum-kup bokoya-lomda: Ibi nali nitam-ilom nami doku talsi kaali, ibi fuku-daa-lomdip kaal-kesup o, kalbip. Katale, ibi talalu nali natamsip disa yo. Nalami aket fukunin kaata, talsi disa; God ayo fan bombe kemin, alalta nam-baala talsii. Katale, ibi kaa talalu atamsip disa yo.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nata-kup atamsii le, Alim maakup bom-ilomdupla, kawu nam-baala talsii kemin, nata atamsi no, kala ko.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Kanum bokolaya, ayo dap-tal-fukulum o, kalip. Lale, ami taanokoma kaami am kaali, daan tiltam tabin disa kemin, God ata del molaya, iyo dap-tal fukulamip dinim kelip.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Katale, unang tunum yaapkan iyo Yesus ami lak duulip kii boko-lomdip: Kraist kaa, God ami uldaa-dabuusa ami talokoma ami kukup yaapkan akal alik nuu-mokoma kawu, tunum kalaami kukup akal alik kaa kanum tabasa kaali, kabaak banokomu disa; kemin, Kraist kaa, God ami uldaa-dabuusa tunum namti kula bombe no, kalip ko.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tunum unang yaapkan iyo Yesus ami sang kaali, weng san-ilomdipla, kala weng bakamipla, Falosi iyo weng selipya, iyo kanum bakabip, kala, kala-somdipya, Falosi so, awem tunum imi kamok kamok so, iyo lotu am bolis yim-baalip din Yesus ami dap-tal-fuku-lomdup sok dedulum o, kala uniwale
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 kulaa, Yesus ayo almi taanokoma kaami sang kaa, unang tunum imi bokoya-lomda: Nali ipso bombii ke-lokomi disa. Nali asuk keyilali, asuk God nam-baala talsii ami fanang unokomi. Kemin ale,
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 nami din ilokomi kaa, ibi ma taang-kala-lomdip tal aba tam nami ilokomi kaa, din unokomip disa yo. Ibi nami fenokomip. Lale, ibi nita-mokomip dinim o, yaka ko.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Kanum bokoyilaya kemin, kamok kamok iyo weng bokola una-tala-ke-bam taken-bam bokolip: Ali dok banaya, nuli atamin disa ke-lokomup i? Ayo nuli keyilala, umbilin Juda imi sawaayak din abip Grik kasel imi abip ma laabip kawu iso bomdala, Grik imi weng bakayin-bam kukuyokoma nema?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ali boko-lomda: Nali din kawu ilokomi kaali, ibi taang-kala tal aba din unokomip disa yo, yakale, weng ma kaata boko-lomda: Ibi nami fen-tal-une-mokomip. Yale, kibi nita-mokomip dinim o, kala kanum boko kela kemin, weng kabak-ami miit kaa kanimin o, kala ni? kemip.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Juda imi Sel Am Disa Kiin ami iintang am kaami am mafiing diim daana kaali, am dukum daanule, Yesus ayo kulu tal aba tam unang tunum imi tiin diim kawu tola-lomda, weng titil-foko bokoya-lomda: Kipyo, dok kanolin tunum ata ma wok tinap kelula, nami fanang tala namti, ali wok kaata ma koliya, ayo inamnak o.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 God ami Sukon Tem weng kabak boko-lomdu: Kawanta nami lak duulokoma namti, ali nami suunkup ilin wok kaa dalawa-laamin dinim kaali, ma koliya ami aket tem kaali, suunkup donga-lom basel-balaya, ayo kayak kayak iyo dong dakaayokoma no, kala kanum bokosu no, yakale,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesus ayo God ami Sinik ami faldak-tiimin weng ma bokola kaali, unang tunum iyo kawanta God ami lak duulokomip namti, God ayo taba-lom almi Sinik kuyokoma ami sang kaata bokola. Kemin, am kula daanbu kaa, Yesus ali tawaal diim kala kela Aalap God ami fanang unin dinim ilala, God ali alami Sinik ayo dabaala tildaak tilin dinim ilaya, Yesus ami weng kaa: God ayo almi Sinik ayo kuyokoma no, kala-lomda kanum bokosa ko.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Unang tunum yaapkan iyo kanolin weng kaali, weng san-ilomdip, malii ma iyo bokolip: Atin ti faneng te! tunum kalaali profet imi God ami weng bakayin tunum talokoma no, ken-umbip namti ata te! kemiple,
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 unang tunum malo ma ita boko-lomdip: I fan, ali God ami tunum uldaa-dabuusa tunum Kraist o kaliwale; aa, malo ma kiita boko-lomdip: Kraist ali Galili kayaak disa kemin, kaali Kraist disa yo.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 God ami Sukon Tem weng kabak-ali boko-lomdu: Kraist kaali, Devit ami man loop o, kalale, Devit ami abip diildiil Betleam kawu duulokomu no kala, kanum bokosu kemin, Yesus ata daa.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kemin, unang tunum iyo Yesus ami kalan o, kala biki-lom yak-una-tildak-una-ke weng aal dikimipla,
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 tunum malo ma kiita, Yesus dap-tal fukulum o, kalip. Katale, tunum ma ata taba-lomda Yesus ayo yak dap-tal-fukulin dinim, kelip ko.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lotu am bolis iyo Yesus kambola asuk din Falosi so, tunum awem imi kamok kamok iso, imi fanang din itamipla, iyo dik-daayilip: Ibi kanimin o kala ayo dap-tal-fuku dibii-tilin disa kelip yoko? yikipya,
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 lotu am bolis isiik bokolip ko: Sawaayak kaa tunum alaltap ma bomdala, kanolin weng tambal kaa ma baka-bisa dinim o, kalalupla kemin, kela tulup o, yikipla,
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Falosi iyo bokolip: Kulaa ipni kasen-kasen-yin-bamda bakayilaya, Ibi fan o, kala kambola tilip ema?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Falosi nusole, kamok kamok iso, nuli katip so ma ami lak duusup disa yo.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ale, unang tunum Yesus ami lak duulin kiili, Moses ami Lo utamsip dinim kemin, iyo God ayo itama yi, Kii win dinim ke maaklo ke-lokomip o, yinsa no, kemip.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Kanumipya, tunum kamokim ma iso tiinbip ayo, Nikodimas ayo siin kawu din Yesus atama weng bakamsip ata, ap-tunum kusal imi bokoyila ko:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Numi Lo kaa boko-lomdu: Ibi tunum ayo disa kawu dabuu dap weng bakamin baan diim kaa dakamin daa yo kalsu! Kemin, kamasi ami weng kaali, kuluu-somdipya, kaata ami weng sole, kukup so, kiita talalu utam-somdipla kawu, kaata dap weng bakamin baan diim uyo daalin aa! kalsu no, yakale,
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 iyo atafiimin weng kanum bokolip: Kabi Galili kayaak ililtap win dinim tunum ke-lomdap, kanum bokolap o? Kabi God ami weng kabak talalu tik-tii-lomdap utam, Awu fan, Galili tunum ayo ma tiltam profet ke-lokoma no, kalsu daa yo, kala-lom atamdawa yo, akipya,
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [unang tunum alik iyo sekela alami am e kala une-bala-tale-bala-kelipla,
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.