João 5
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Ilom, Judiya kayaak imi iintang am daanokomu diim kulu, Yesus ayo Jerusalam una ko.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalam abip kaami tuum uti sakbaalim dukum fokosip. La, uti kaptam-ami amitom dukum kaami win kabak-ali Sipsip Imi Amitom o, ken-umbip kemin, amitom mepso kabaaku wok kumun ma tiinsu. Kemin, Hibru kasel imi weng kaali, boko-lomdip: Betesda Kumun o, ken-umbip. Kemin, wok balang diim kulu tawaal am ma de-lom abiin baan awakal ma dalaasip.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kemin, tunum ma tawaal am desip kaptamu bombe ayo, akal ti mafak-alin mafak dukum ma kuluu-bomda bii, wasital 38 kiita dakan tiisa. La,
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesus ayo tunum kaa atam talaala yi, Akan-bom tiinba kala kalale atama yi, Ami mafak-alin kaa, sawaayak kawu kuluusa kala, kalale, bokola-lomda: Kapyo, kabi tambal kelon o, kalbap ema? akale,
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 tunum mafak-alin asiik bokola: Nak-tunum kapyo, wok kabaak-ami liinokoma kawu, nali nami nak-tunum ali ma tal nam-bii daak wok tem kaa, daalama daa; nakal daak unon o kala unon e; tunum kusnum isiik isiik ke-lomdip akaap-na daak unen-umbip o, akale,
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesus ayo bokola-lomda: Kapyo, tam tola-lomdapla, kaltapni abiin uyo kuliilap unan o, aka
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 kem-salale, ayo iboko maak fak-daalin tap tambal kela, almi abiin uyo kuluu kuliila tabana.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Juda imi kamok kamok iyo tunum tambal ke tala ayo atam bokolip: Kabi kamala kalawaali God ami iintang am daanbu kemin, Juda numi kukup kaa, abiin kaali kulii-tal unemin daa yo, akip. Lale,
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ayo bokola: Tunum nam-talalula ata bokop-na-lomda: Kaltapni abiin uyo kuliilap unan o, nakaya, kulii-tili no, yakale,
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 iyo dik-daalip ko: Kaa kawanta bokop-ta-lomda: Kapni abiin kaa kuliilap unan o, takan i? Ali ma kanum bokop-tama disa yo! akipla,
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 tunum ayo imi bokoya-lom: Tunum unang yaapkan iyo une-bala-tale-bala-kebip kemin, tunum kaali, imi kanubip imi bak-biik tem kawu unaya kemin atam: Awu, Kaata kala, kalin disa keli no, yaka ko.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ilomdala, Yesus ayo asuk lotu am diildiil dukum kawu tunum kaa atam bokola ko: Kamala kaa kabi nali tambal kebi kalalap fiyaap duubap. Yale, kabi utaman! kabi asuk ban maso ma ke-lokomap namti, mafek mafek mafak sakbaalim dukum kaali, ma kuluulokomap. Kemin, ban maso ke-laamin dinim o, aka ko.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Tunum kulaa, Yesus ayo atam kela din Juda imi kamok kamok imi bokoyila ko: Nimi nam-talaluba tunum kulaali, Yesus alta te! kala ko.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Juda imi kamok kamok iyo utamiwa yi, Yesus kaa tunum kaa God ami iintang am daanbu diim kawu talaluba kala, kala-lomdip, iyo Yesus ami waasi kela-lom dap-mafak-daalum o, kemip.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Kata, Yesus ayo utam talaala yi, Ili nimi nitafiimin weng kaali, bakap-nam-bamdip nam-mafak-daalum o, kalip kala, kala-lomda, imi weng kaali, maan tiiya bokoya-lomda: Atok kaali, disa am kaaso, almi iintang am kuuso, kuyaku-diyaku-ke suunkup okok ke-bam laaba Kemin, nakal kanola suunkup okok ke-bamdi laabi no, yakaya,
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Juda imi kamok kamok iyo weng san-ilomdip, kulu aket atul dukum keyilula, Yesus namti aalum o, kebip kabak-ami miit kaali, imi God ami iintang am kaami kukup kuka-daasip kaami aket kaa fukunipya, Yesus ali numi kukup ma kaali, ku-mafak-daaba kaa kalbip-kup, ale weng seniwa, boko-lomda: God ali nami Atok alik-daap o, kala, kala-somdipya, kaami kalan kaata, iyo taba-lomdip aket atul tabeyula, weng kaa bokola kaami aket kaali, fuku-daa-lomdiple, ali boko-lomda: Nali God aso maakup o, kala ami kuyaku ke kanumip o.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kemin, Yesus ayo imi aket fukunbip kaali, utam bokoya ko: Nami weng kaa tituun-kup tabin weng bokoyokomi kemin, talalu weng san iliwa! God ami Man nali, nalmi aket fukunin kaata-kup kanu-mokomi daa. Nali utam-ilomdiya, Atok ami kanuba kaata-kup, nakal kanu-mokomi no.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Atok ali Man nami aket kup-namba-kup, kanumin kanumin mafek mafek alik iyo kanun-umba kaa, Man nami kukup-nale, mafek mafek dukum ma kukup-nokoma kiili, sakbaalim dukum ke-lomdip ita ita ke-lokomip. Kemin, kanu-mokomi kaa, ibi utam-ilom awal-bam ibi aket yaapkan fukun-bamdip, God ata-kup o, kala ami tong kaali, baka-mokomip o.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kano, Atok ayo, Dok kanolin unang tunum taanip yim-folala, tam tiin asuk tiin kawong ken-umbip kaali, almi san kemin, ultap o, ami Man nakal kanola unang tunum iyo uldaa yim-buu-lomdi talalu-yimuliya, suunkup ilin unang tunum ken-umbip o.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Weng kala bokoyokomi kaali, tituun-kup tabin weng kemin, weng san bom iliwa! Kawanta nami weng kaa, weng san God ayo nami nim-baala talsii ami lak ayo duulip namti, ita fan suunkup ilin unang tunum kebip. Kemin, nali yam-kuku-bam imi kukup mafak ken-umbip kaali, maan tiiyokomi disa. Kemin, dong dokoyila yim-bi tiltam suunkup ilin unang tunum kebip kemin, taan-yaamin abip uyo akaala suunkup ilin unang tunum ke-lokomip.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kaa ti faneng kemin, unang tunum alik bom-bilip iyo, taan-ilomdip dinim kelakin tap. Yale, am kula daanon o kalbu kaa imi am daanbu kemin, kawanita God ami Man nami weng kaali, weng san-ilomdip nami lak duulip namti, ita suunkup ilin unang tunum ke-lokomip.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Atok ali tiin kawong miit kayaak kemin, titil kup-nalaya, nakal Atok alaltap ke-lomdiya, tiin kawong miit kayaakim kesi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Nili fan, Dukum ami Man kemin, ami titil tabin kaali, nimi kup-nale, tunum yam-kuku-lom weng yim-bak-saanin kaami okok kemin uyo nimi kup-na kesa no.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ibi weng kala bokoyokomi kaali, aket yaapkan fukunin daa; kaami am daanokomu kaali, alik taansip iyo nami weng ayo weng san-ilomdipya,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 kom tem uyo kambola tiltam talokomip. Kemin, kawanta kukup tambal kutal-fukusip ita, tifan tiin kawang ke-lom suunkup ilokomip. Ale, kawanta kukup mafak kutal-fukusip ita, tifaneng yam-kuku-bamdi imi kukup mafak nun-umbip uyo maan tiiya-lomdi, weng yim-bak-mo ke-lokomi no, kala-lomda Yesus ayo kanum bakama ko.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Kemin, Yesus ayo weng maakup ma boko-lomda: Maakup nalafin kaa dok kano-somdiya, kaa kanu-mami dinim. Lale, nalami aket fukunin kaali disa; Atok nam-baala talsii ami aket fukunin kaata-kup, nali dakela un-bomdila, tunum so, unang so, kalawii tituun-kup yam-kuku-bam ale, tituun-kup yim-bak-mo, ken-umbi no.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Kanola, nalta-kup nalmi sang bokoyokomi kaali, alik ibi weng san-ilomdip, Ami weng kaata fan disa yo, kalokomip. Katale,
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 ma bombe ata nami sang ayo bakaba kemin, nali utamiya, Nami sang bakaba kaa, fan tituun weng o kala, kali no.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Siin kaali, ibi nami sang uyo kulaalip din Jon ami diim abamnuya, ayo bokoya-lomda: Weng kalawuuli faneng kemin, God ami tunum ulduuse tunum ata no, yakase.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Kemin, nali Jon aye, tunum kusnum nami win kufup-nambip kaami aket kaa, sakbaalim dukum fukunbi disa; nami aket sakbaalim dukum kaali ti, ibi nami lak kaata-kup dukum-kup duulip dong dokoyi, suunkup ilin unang tunum kelin o, kala-lomdiya, Jon ali nami sang bokose kaami sang kaata bokoyi.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Kemin, Jon kaali, yokon dawong alaltap kemin, ipni aket tem uyo iilfoyilaya, ami weng ayo ipni aket fukunin kaali, talal-bamda ilaya, fiyaap duu-bam ilanin tap ke-silip o.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Katale, ok akal alik akal alik kaa kanubi kalawaata taba-lom, Jon ayo nami sang bakayinsa kaa, kabaak banuya ata ata keba kemin, nami okok kemin akal alik akal alik kala kanubi kaali, sawaayak kawu Atok ayo kukup-na tiin mo ok tambal tambal kala kanubi kaa, unang tunum alik iyo nitamipla, Atok alalta, ulduu-lom nam-baala talsii no, nikik o, kala-somla ko.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Atok ayo nam-baala talsii, alalta nami sang kaali, liip kusnum kusnum uyo kulaala tal-tal-ke-bulu weng san kan-umbip. Yale, fan alami bon tem weng kaata-kup weng sanamip dinim. Ale, ami tiin matum ayo ma atamin dinim kesip.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Kemin, Atok ata nam-baala talsii. Yale, ibi nami lak ayo duulin disa kesip kaata, ami weng tambal uyo kuyak ipni aket tem daalamip dinim kesip o.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ibi God ami Sukon Tem weng kabak tik-tiibip kaali, ipni aket kaali, kuuta dong dokoyulu suunkup ilin unang tunum kelum o, kala-lomdipla, tik-tiibip kabak-ali faneng, nami sang kaali, kanum bokosu. Katale,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ibi tildang nami lak duu-lom suunkup ilin unang tunum kelum o, kebip daa yo.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Tunum kiiyo, nami win kufup-nam-bam, ale kufup-tup disa yo, kebip kaali, nali aket ma fukun-umbi dinim;
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ipni aket tem kaa utamiya, Ibi God ami aket uyo ma konsip dinim. Kemin,
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 nali Atok ami win diim talsii. Yale, ibi nami weng kaa weng sanokomup daa yo, kalip. Kemin, kano tunum kusnum ayo ma alami win diim talokoma kaata-kup, ami weng ayo weng sanokomip o.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ipni aket kaali ti, nak-tunum kusal kiita-kup numi win kufuyin o, ken-umbip. Yale, ibi God maakup ata numi win uyo ma kufuyak o, kal-bomdipla, God ami weng ayo weng san kan-umbip disa; kemin, dok kano-lomdipla, taang-kala-lom nami lak kaali, duulamip dinim; ale, God ami lak kaa ma duulamip disa yo, ken-umbip.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Kemin, Ibi nami aket fukun-bamdiple, kaa numi ban kemin uyo Atok God ami diim ayo ku-fatap-daayokoma no, nokolip i! Kipni ban kemin kaami ku-fatap-dakayin ayo ti Moses ata-kup kemin, ibi aket fukun-bamdipla: Nuli Moses ami Lo kuluuli kutal-fuku dikiwa unokomup kulaali, uta dong dokoyulu yaap ke-lokomup o, kalbip. Yale, Moses ata ipni ban kemin uyo ku-fatap-daayokoma no.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Sawaayak Moses ami sukon tem dola kutiisa kaa, nami sang kaata dolsa. Kemin, ibi Moses ami weng kaali, weng san kutal-fuku dikiwa unsip dinam, nimi weng kuukal ti kano weng san kutal-fuku dikiwa unolip disa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kemin, ibi Moses ami weng dolsa kaali, kutal-fukusup o, kala-lom ibakan-umbip kemin, ibi dok kano-lomdip nami weng kakal ti kutal-fuku unokomip disa yo, ke-bam, Yesus ayo kanum bokoyila ko.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.