João 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am alep ma disa kelale, Provins Galili bokon kaptam-ami iipyak tem abip ma Kena kawu, tunum ma unang kuluulokomi no, kala kemin, alami kayak iyo tala-tala-ke iyo fiyaap duumum o, kemipla, Yesus ami awak uyo tulula,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesus so, ami daang bakaalin tunum iso, iyo kiita bokoyip, iso tal keliwa,
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 kulaata in-bomdipya, wain ok ayo inamnip disa kelaya, awak uyo Yesus ami bokola-lomdu: Kapyo, kalawiimi wain ok ayo dinim kela no, akuya,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesus ayo bokowa: Akamen kupyo, nimi ok kutal-fuku-bom biliya, unang tunum nita-mokomip kaami am kaali, kama tiltam tabin disa bombuu kemin, kubi bokop-na-lomdap: Kapyo kanuman o, nakan-kaamin daa yo! ukale,
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 kulaa Yesus ami awak uyo am kaptam-ami ok fukulin tunum imi bokoya-lomdu: Kipta, kaata kanolin o! yaka namti, kaata nuumin o! yuku ko.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Kulaa, Judiya kasel kiimi kukup kaali, ima inamnum o, kalbip-kup, kamasi kaali, imi sikil, aa falet, kaap, iyo diinga-yaabip. Kemin, dingmin kaami wok ket sakbaalim dukum bukupkal kiili, tuum ket lale, maakup maakup imi duung wok ling abuu-laamin kaali, 100 lita bom-bilip kemin,
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesus ayo ok fukulin tunum imi bokoya-lomda: Ipyo, wok ma ilii-tal-ilomdipla, wok ket tem kabaaku ling abuulip dongna yo, yakaya, wok ayo ling abuu-bilip, tiltam dongnaya, bokoyila ko:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kulaa wok ma iluu-lomdip kulii-din tunum ima im-bokobip imi tiin molin ami kolin o! yakala, fan wok ayo iluu-kulii-din ami daalip ale
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 kulaa wok kuluu fal-siki-lomdu wain ok kelale, ima tiin moba tunum ayo falang ata talaala yi, Wain wok ayo dok liip ma kulii-tilip i? kaloma dinim kelale, ok fukulin tunum wain ok ilii tilip itale, utamiwa yi, Kawu ilii tulup kala kalip. Kemin, tiin molin tunum ayo tunum unang kama kulu kuluula ami naan-daala talale, ami bokola ko:
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Wain wok kalawaali, tambal-kup tabasa kawi! Tunum alik imi kukup kaa, wain wok tambal-kup tabasa usiik kola, alik inamniwa, disa kelaya kawu, mulo kawu wain wok mafak kaata kuyokoma. Kata, kapta wain wok atin ti tambal-kup tabasa kaata kutiilap bom-balala, kamala kuluwu kuluu-lomdapla kuyap o, kala ko.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesus ami diildiil tunum ma atamsip dinim kukup kaami kanosa kaali, Galili bokon abip Kena kawu kano-lomdaya kawu, ami titil sakbaalim dukum kaali, imi kukuyilaya, ami daang bakaalin tunum iyo atam-sinomdipya, ami lak ayo duulipla kemin,
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesus so, awak uso, almi nakal-fakal so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo daak aba toop Kapeneam abip kawu sin-sin bi am sin-yaamin malo ma yak bana ko.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Judiya kasel imi Pasova iintang am o kala ima waan tini-bam inin uyo mepso kem tala-bulu, Yesus ayo yak aba tam Jerusalam din-ilomda,
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 tam lotu am diildiil abip kulu tam ulala yi, Tunum iyo bulumaki kulii-tal saan-bala, sipsip kulii-tal saan-bala, awon abim tap kiiyo, kulii-tal saan-bala ke-bilipla, malo ma ita anu-lom God ami kukaan-bilipla, tunum malo ma ita tebol diim kawu tiin-bomdip tuumon kaali, dala una-tala-kebip kala, kala-lomda itam-ilomda
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ayo sok ma kuluu dotuu-lomda, sok faklet ta yem-tal-une-bamda, bulumaki so, sipsip so, tunum alik iyo tiltam tiin-bom saan-bokobip kuliiso, am diilim kutamu fokola tam daak saaklo uniwale, tuumon sisol kola una-tala-kemin tunum imi tuumon ket uyo, sing-daa kulaayila unule, imi tebol ayo duk-duu fal-siki-lom kaldaak mo keyila.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Yesus ayo awon abim saanbip tunum imi bokoya-lomda: Ibi kaltam-ali kambola-somdiwa, kulii tam banin o! Ipni mafek mafek kulii-tal Atok ami am kaltamu saanbip uyo kambolin o, yakan-kaamale,
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 almi daang bakaalin tunum iyo Yesus ami kanola kaami aket kaali, fuku-daa utamiwa yi, God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Kemin, Judiya kasel imi kamok kamok isiik weng ma dik-daalip ko: Kabi dok nolin kukup akal alik kaata ma nolap atamupla, God ayo kaata nolan o, takaya, kabi mafek mafek kalawa fokolap tam banu kala, tukum o? akipya,
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesus asiik bokoya-lomda: Lotu am diilim kalawaali dap-mafak-daaliwa disa ke-lokomu kaali, nili dinabi bom bii am asuumano-kup ma ke-lom asuk delokomi no, yakale,
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 isiik bokolip: Tunum kalawiili lotu am diilim kultam dina-bilip bom bii-lomdip wasital 46 iyo yak banipya desip. Kemin ale, kabi dina-balap bom bii am atan asuumano-kup ayo disa kela delamap ema yo? kala kanum bokolip.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Kemin, Yesus ami lotu am diilim kaami sang bokose kaalile, atin almi angtiil kaami sang kaata bokoyase.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kemin, bom bii ami taana God ata taba-lom dafose diim kawu, almi daang bakaalin tunum iyo aket fukun daaliwa yi, Awu, ayo kanum bokoyase kala, kala-lomdip kulaata utamiwa yi, God ami sukon tem weng so, Yesus ami weng so, kiiyo atin ti fan kala, kala-silip ko.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Kemin, Yesus ayo abip Jerusalam kaptamu bom-balaya, unang tunum iyo Pasova iintang am kaami diim ima waan tinibip kaami diim kulu unang tunum yaapkan iyo atamiwa yi, Ami kukup ma atamsip dinim mirakel o kala, kukup akal alik kaata nuu-balala, atam-ilomdip iyo ami lak kaali, duulip. Yale,
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.