João 2
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Am alep ma disa kelale, Provins Galili bokon kaptam-ami iipyak tem abip ma Kena kawu, tunum ma unang kuluulokomi no, kala kemin, alami kayak iyo tala-tala-ke iyo fiyaap duumum o, kemipla, Yesus ami awak uyo tulula,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus so, ami daang bakaalin tunum iso, iyo kiita bokoyip, iso tal keliwa,
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 kulaata in-bomdipya, wain ok ayo inamnip disa kelaya, awak uyo Yesus ami bokola-lomdu: Kapyo, kalawiimi wain ok ayo dinim kela no, akuya,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesus ayo bokowa: Akamen kupyo, nimi ok kutal-fuku-bom biliya, unang tunum nita-mokomip kaami am kaali, kama tiltam tabin disa bombuu kemin, kubi bokop-na-lomdap: Kapyo kanuman o, nakan-kaamin daa yo! ukale,
4 Mas Jesus respondeu:
5 kulaa Yesus ami awak uyo am kaptam-ami ok fukulin tunum imi bokoya-lomdu: Kipta, kaata kanolin o! yaka namti, kaata nuumin o! yuku ko.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Kulaa, Judiya kasel kiimi kukup kaali, ima inamnum o, kalbip-kup, kamasi kaali, imi sikil, aa falet, kaap, iyo diinga-yaabip. Kemin, dingmin kaami wok ket sakbaalim dukum bukupkal kiili, tuum ket lale, maakup maakup imi duung wok ling abuu-laamin kaali, 100 lita bom-bilip kemin,
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesus ayo ok fukulin tunum imi bokoya-lomda: Ipyo, wok ma ilii-tal-ilomdipla, wok ket tem kabaaku ling abuulip dongna yo, yakaya, wok ayo ling abuu-bilip, tiltam dongnaya, bokoyila ko:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Kulaa wok ma iluu-lomdip kulii-din tunum ima im-bokobip imi tiin molin ami kolin o! yakala, fan wok ayo iluu-kulii-din ami daalip ale
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 kulaa wok kuluu fal-siki-lomdu wain ok kelale, ima tiin moba tunum ayo falang ata talaala yi, Wain wok ayo dok liip ma kulii-tilip i? kaloma dinim kelale, ok fukulin tunum wain ok ilii tilip itale, utamiwa yi, Kawu ilii tulup kala kalip. Kemin, tiin molin tunum ayo tunum unang kama kulu kuluula ami naan-daala talale, ami bokola ko:
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Wain wok kalawaali, tambal-kup tabasa kawi! Tunum alik imi kukup kaa, wain wok tambal-kup tabasa usiik kola, alik inamniwa, disa kelaya kawu, mulo kawu wain wok mafak kaata kuyokoma. Kata, kapta wain wok atin ti tambal-kup tabasa kaata kutiilap bom-balala, kamala kuluwu kuluu-lomdapla kuyap o, kala ko.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yesus ami diildiil tunum ma atamsip dinim kukup kaami kanosa kaali, Galili bokon abip Kena kawu kano-lomdaya kawu, ami titil sakbaalim dukum kaali, imi kukuyilaya, ami daang bakaalin tunum iyo atam-sinomdipya, ami lak ayo duulipla kemin,
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesus so, awak uso, almi nakal-fakal so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo daak aba toop Kapeneam abip kawu sin-sin bi am sin-yaamin malo ma yak bana ko.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judiya kasel imi Pasova iintang am o kala ima waan tini-bam inin uyo mepso kem tala-bulu, Yesus ayo yak aba tam Jerusalam din-ilomda,
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 tam lotu am diildiil abip kulu tam ulala yi, Tunum iyo bulumaki kulii-tal saan-bala, sipsip kulii-tal saan-bala, awon abim tap kiiyo, kulii-tal saan-bala ke-bilipla, malo ma ita anu-lom God ami kukaan-bilipla, tunum malo ma ita tebol diim kawu tiin-bomdip tuumon kaali, dala una-tala-kebip kala, kala-lomda itam-ilomda
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 ayo sok ma kuluu dotuu-lomda, sok faklet ta yem-tal-une-bamda, bulumaki so, sipsip so, tunum alik iyo tiltam tiin-bom saan-bokobip kuliiso, am diilim kutamu fokola tam daak saaklo uniwale, tuumon sisol kola una-tala-kemin tunum imi tuumon ket uyo, sing-daa kulaayila unule, imi tebol ayo duk-duu fal-siki-lom kaldaak mo keyila.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Yesus ayo awon abim saanbip tunum imi bokoya-lomda: Ibi kaltam-ali kambola-somdiwa, kulii tam banin o! Ipni mafek mafek kulii-tal Atok ami am kaltamu saanbip uyo kambolin o, yakan-kaamale,
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 almi daang bakaalin tunum iyo Yesus ami kanola kaami aket kaali, fuku-daa utamiwa yi, God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Kemin, Judiya kasel imi kamok kamok isiik weng ma dik-daalip ko: Kabi dok nolin kukup akal alik kaata ma nolap atamupla, God ayo kaata nolan o, takaya, kabi mafek mafek kalawa fokolap tam banu kala, tukum o? akipya,
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesus asiik bokoya-lomda: Lotu am diilim kalawaali dap-mafak-daaliwa disa ke-lokomu kaali, nili dinabi bom bii am asuumano-kup ma ke-lom asuk delokomi no, yakale,
19 Jesus lhes respondeu:
20 isiik bokolip: Tunum kalawiili lotu am diilim kultam dina-bilip bom bii-lomdip wasital 46 iyo yak banipya desip. Kemin ale, kabi dina-balap bom bii am atan asuumano-kup ayo disa kela delamap ema yo? kala kanum bokolip.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kemin, Yesus ami lotu am diilim kaami sang bokose kaalile, atin almi angtiil kaami sang kaata bokoyase.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kemin, bom bii ami taana God ata taba-lom dafose diim kawu, almi daang bakaalin tunum iyo aket fukun daaliwa yi, Awu, ayo kanum bokoyase kala, kala-lomdip kulaata utamiwa yi, God ami sukon tem weng so, Yesus ami weng so, kiiyo atin ti fan kala, kala-silip ko.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kemin, Yesus ayo abip Jerusalam kaptamu bom-balaya, unang tunum iyo Pasova iintang am kaami diim ima waan tinibip kaami diim kulu unang tunum yaapkan iyo atamiwa yi, Ami kukup ma atamsip dinim mirakel o kala, kukup akal alik kaata nuu-balala, atam-ilomdip iyo ami lak kaali, duulip. Yale,
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.