João 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siin sawaayak kaali, God ali tawaal kaa talalulin dinim bom-balaya, God ami Weng o, kala Kraist ayo bom-biisa. Kemin, God ami Weng kulaali, alta God aso laabip kemin, Alim maakup tiin-bom biisip o.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Atin kaptoop-ami miit tem kaali, Alim maakup loko-bom biisip.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Kemin, God maakup alafin kanolin mafek mafek alik kii talalusa dinim. Alami Weng o kala, Kraist aso, Alim maakup ke-lomdipya, abiil so, tawaal so, mafek mafek alik kiili talalusip o.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 God ami Weng alalta tiin kawang miit kayaak ale, alalta falala-kalin miit kayaak kemin, ami dawang kaali, tawaal diim kasel imi aket tem uyo iilfoyila-lom bam-daayimulula utamiwa yi, Ali kanolin God kala, kala-silip.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Kemin, yokon dawang kalawaali, kutamiip tem kasel imi iilfoyinsu. Kemin, kutamiip kukup ayo dok kano-lomda, yokon dawang kaa tenulama dinim.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 God ami kalaan tunum ma dabaala talsa ami win kaali Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Kemin, ali tal-ilomda, yokon dawang o kala Kraist ami sang kaali, unang so, tunum so, imi bakayin-balaya, iyo weng san-ilomdipya, aket fal-siki-lom, ami lak duulin o, kala talse no.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon ali yokon miit kayaak disa; ali disa tal yokon miit kayaak ami sang kaata-kup tal bakayinsa.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Fan, mep yokon dawang kaali, Kraist alta-kup. Kemin, kaami iilfuumin kaa, unang tunum alik imi aket tem uyo iilfoya-lomda bam-daayimuluya, utafiin-umbip kemin, ali unang tunum imi tiin diim kulu talon o, kem-salale, [Jon asiik dusiin daa-lom talse ko.]
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 God ami weng kaali Kraist alalta, tawaal kalawaali talalu kutiilaya, bom bii tildaak tal-ilomda tawaal diim kawu bom ilsa. Yale, tawaal diim kasel iyo atam, Awu, kaali God ami man uldaa dabuusa tunum o, kalolip dinim.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ali tal alami miit talse. Yale, alami miit tem unang tunum iyo atamiwa yi, Kaali Kraist kala, kala-silip dinim.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Yale, almi tunum iip maakup maakup iyo ami kelum o, kala-lomdip, ami weng uyo weng san aket fal-siki ayo lak duuliwa, alta-kup dong dokoyilale, im-taldang daala, iyo tiltam God almi man alik-daap ke-silip.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kemin, kiimi tiltam God ami man kela-silip kaami liip namti kala bombe. Awil-fakal imi God ami lak duu ilsip kaata, imi dong dokoyinsu disa; ale, aalap so, awak so, akam maakup sin-yaa-bamdip man fakan-umbip ulultap disa le; tunum almi aket fukunin kaaso kaa disa; kemin, kaa God almi aket fukunin kaata-kup tunum iyo ulduu im-taldang daala, tiltam almi man ke-silip o.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 God ami Weng o, kala Kraist ayo tildaak fatawa tawaal diim tunum ke-lomda numi iipyak tem kawu bom-balaya, nuli atamuwa yi, Ali disa misiim kulu unang tunum imi dong dakaayin tunum ale, ali fan tituun-kup tabin tunum kala, kala-lomduwa, kaali yokon dawang alaltap ke-bomda, kukup tambal-kup kutal-fukusa kala, kala-lomdup, atamuwa yi, Ali Aalap God ami man tunum man yaan maak kemin, ali Aalap ami kukup tambal kaata-kup kukuyin-bam kanun-umba kala, kala-sulup o.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon ali unang tunum imi naayin-bamda bakayin-balaya: Tunum kalawaami sang kaali, nili siin kawu bokoya-lomdi: Nasiik tilile, tunum ma mulo kawu tiltam unang tunum imi diim fatap-nokoma kaali, sawaayak kaa nili nimulin daa ilsip uyo, mep kaali bom-bisa kemin, ali win tibin ale, ali Kamokim. Yale, nili alaltap disa yo. Nili ti disa kulu ilin tunum ale, ali disa yo, yakase.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Kraist ali aket balili-kup kala ilin tunum kemin, ali funu dakamin dinim; ale, ali numi la daal kep-na no kemin dinim. Kemin, ali suunkup disa misiim kulu numi dong dokoyila yam-titil saayin-bam ken-umba.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 [Kabak ami miit kaali], sawaayak kawu, God ayo Moses ami Lo kiiyo, kolaya, ata kulii-din unang so, tunum so, imi kukuyila bom-biisip. Kemin, am kulu daansuu kulaata, God ayo itama yi, Ili talalu kutal-fukulin dinim kelip kala, kala-lomdaya, Yesus Kraist ayo dabaala tal disa misiim kawu dong dokoya-lomda, yam-titil-diila, alami kukup tambal so, aket filit kalin tituun-kup tabasa kukup kaa, nuli kukuyila kuuta kuluu-sulup o.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Atin ti tunum ili God kaa ma atamsip dinim kemin, God ami man tunum man ali God kemin, yaan maak ayo Atok ami mepso kawu laaba, ata-kup atam-ilomda kukuyila atamuwa yi, God kaa kanolin kala, kala-sulup te!
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jon ami sang uyo kanum bakayinsa kaali, Judiya kasel imi kamok kamok iyo tunum awem o kala pris iso, imi dong dakaayin tunum miit ma Livai tunum so, iyo Jerusalam kawu yim-baalip tal Jon ami dik-daalip ko: Kabi kawanta ni? akipya,
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Jon ayo yawaal-daa-yinsa dinim ke-lomdala ayo talalu tituun weng bokoyila ko: God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum Kraist o kebip kaa, nali disa yo! yakale,
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 isiik asuk ami dik-daala-lomdip: Kemin, kabi Elaija ema? akiple, asiik bokola: Ee, nita daa yo! yakale, isiik asuk dik-daalip: Kabi profet God ami weng tem bakayin tunum talokoma no kala fen-umbup kulaali, kapta nema? akiwa, Daa yo! Nili disa! yakale, isiik asuk dik-daalip ko:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Kanum bokolap kulaali bokoya-lomdap: Nili kanumin tunum o yakawa, nokol weng kulii-din kamok kamok yim-baalip talbup imi weng uyo nokol kulii-din moyulum o, kala-somya kemin, kabi nili kanolin tunum o, yakawa yo, akipla,
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jon ayo bokola ko: Sawaayak profet Aisaya ayo boko-lomda:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Kemin, yim-baalip talbip kiili, Falosi ita yim-baalip talbip kemin,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 asuk nikil ilta Jon ami dik-daalip ko: Kabi boko-lomdap: God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim Tunum Kraist o kebip, ali nili disa; ale, Elaija ayo asuk talokoma no, kala fen-umbup ali nali disa; aa profet talokoma no kala fen-umbup kaali, nali disa yo, yakap. Kemin, kabi kanimin o, kala unang so, tunum so, kalawiili oksam ukayinbap yoko? akiwa,
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jon asiik weng an-anung-daa bokoya ko: Nali fan oksam kulaata-kup ukayinbi. Lale, ipni iipyak tem kulu tunum ma bombe kaali, ibi atamsip disa yo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kamasi kawu bokoya-lomdi: Nasiik tal-ilom, tunum ma nimi mafiing tem tal-ilomda, unang tunum imi diim tiltam fatap-nokoma no, kalasii ayo kulaata kemin, kaali sakbaalim dukum o. Nili tituun-kup tunum keluya, ami yaan ilom sok kaali, yaap kep-nuya ami yaan ilom sok kaa baalami dinim o, kala ko.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Abip Betani kaali, yak wok Jodan malii kawu kemin, Jon ayo kawu unang so, tunum so, imi oksam uyo ukayin-bamda, weng uyo kanum bakayinsa no.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Sintam, Jon ayo Yesus atama yi, Nami fanang talaba kala, kala-lomda, tunum so, unang so, imi bokoya-lomda: [Numi kukup kaali, sipsip man ita ye-buluwa, imi kiim ata sing-tam daa-lomdu, numi ban wakamin uyo takan-tii-yila-yaamin o, ulultap kemin,] tiyang daatamin! Yang tunum kaa, God ami sipsip man alaltap kemin, kulaata alik tawaal diim kasel numi ban kemin umi takan-tiiya-lomda, iliim boyokoma tunum namti yang kulu tala ko.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nali kaami sang kaata, bakayin-bamdi nasiik tiliya, tunum ma nimi mafiing tem kawu tiltam unang tunum imi diim tiltam fatap-nokoma; ali sawaayak kaa, nali namulin dinim bom ilsip kaali, kaa bom-balaya kemin, ali win soyap ale, ali Kamokim. Yale, nili alaltap disa; nili iip kulu tunum o, kalbi kemin,
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 siin kawu nakal atam, Awu, kaata no! kalsi dinim. Yale, Israel kasel ibi kukuyiliya, kaa atamin o, kala-lomdiya, tal oksam kaa ukayin-bam bombi no, kala ko.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Jon ayo unang tunum imi bokoya-lomda: Nali God ami Sinik Tambal ayo titam daa atamila, Abiil tikiin kaayo, kambola awon abim tam-daa tildaak tilin tap ke-lomda, tal tunum kaami angtiil diim aba tiina kala kalbi no.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Siin kawu nakal talalu atam, Awu, kaata kala, kala ma atamsi dinim. Yale, God ayo nim-baala tal-bomdi unang so, tunum so, imi oksam ukayila-yaabi kemin, alalta bokop-na-lomda: Kap-tunum ma atamawa, God ami Sinik ayo tildaak tunum kaami diim tiina kala ata-mokomap namti, kaata nimi Sinik Tambal kaali, aso ilokomip. Kemin, akal tunum unang yakal Sinik Tambal ayo kuyilaya, aso bom dong dakaayokoma no, kalase. Kemin,
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 nili kama kulu atam, Ata kala kali kemin, ipni bokoya-lomdi: Kaali fan God almi Man alik-daap o, kebi no, kala Jon ayo kanum bokoyila ko.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Sintam Jon ayo asuk alami kalaan tunum alep iso tola-bom atamiwa yi,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Yesus ayo yak kulu tal-unaba kala, kala-lomda bokola ko: Tiyak kaa atamin! yak kulaali God ami Sipsip Man alaltap o, yaka ko.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Jon ami kalaan tunum alep iyo Jon ami weng kaali, weng san-ilomdip, alep iyo yak Yesus ami daang abamnipla,
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesus ayo fal-siki itama yi, Ili nimi daang abamnipla kala, kala-lomda: Ibi kanimin ma fen-talabip i? yakale, bokolip ko: Rabai yaa! Kabi doku bom-balap yoko? akipla, ilimi weng: Rabai yo kalip kaali, nulmi weng boko-lomdup: Tisa yo, ken-umbup.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Kemin, kanum bokoliwale, ayo bokoya ko: Alep ibi taldiwa, am kala atamin o, yakala, tunum alep iyo iso yak aba din ulip, Am namti bombe kala kalip kemin, atan sinik ayo taltoop ataling diim unule, am tiinaya aso ilip ko.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tunum alep iyo Jon ami weng ayo weng san Yesus ami daang abamnip kemin, maakup ma kaata Andru kaa Saimon Pita almi niing o.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andru ayo bina din fik Saimon atam bokola ko: Abaap kapyo, nuli Mesaya ayo atamup te! anba. Kemin, Hibru ilmi weng Mesaya o, kala kaa Grik ilimi weng kaali boko-lomdip: Kraist kaa God ata tunum kaa uldaa-dabuu-lom tiltam Kamokim kesa tunum o, ken-umbip o.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andru ayo kanum bokola-lomda, Saimon ayo dap-tamala, Yesus fanang din atamala, Yesus ayo atam-ilom bokola ko: Kapni win kaa bakap-tam-bamdip: Jon ami man Saimon o, ken-umbip. Yale, bii-lom kaa, kapni win ma kaali Siifas o, ke-mokomip o, anba. Kemin, Hibru ilmi weng Siifas o, ansa kaali, Grik ilmi weng kaa Pita yo, ken-umbip. Kemin, kabak-ami win miit kabak-ali tuum o.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Sintam, Yesus ayo din Provins Galili bokon unon o, kala kemin, Yesus ayo din Filip atam ale ayo bokola-lomda: Talapla, nami daang abamnap unum o, akale,
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip ali Betsaida kayaak kemin ale Andru so, Pita so, alep yakal imi abip dukum ili kaptam kayaak.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Kulaa, Filip ayo din Nataniel ayo ataba-kup bokola ko: Nak-tunum kapyo, sawaayak kawu awaalik Moses ayo tunum kalawaami sang kaali, sukon tem kabaku dolsa. Aa, profet yakal ami sang uyo bokosip. Kemin, God ami tunum dabaala tildaak talokoma ami sang bokosip namti kala atamup o. Kaali Nasaret kayaak Josep ami man Yesus o, akale,
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nataniel asiik bokola ko: Nasaret kayaak tunum maakup ayo win tambal so ma ke-lokoma dinim o, akale, Filip asiik boko-lomda: Kanolin kemin ale, ti kapkal tal atam taman o! aka unip ko.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yesus ayo atama yi, Nataniel ali nimi fanang talaba kala, kala-lomda ami sang ayo bokola ko: Tunum kulu talaba kulaayo, kaa atin ti fan Israel kayaak tituun kemin, ali ibakamin so ma bakan-umba disa yo, akale,
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniel ayo dik-daala-lomda: Kabi dok kano-lomdap nili nitabap i? akale, Yesus ayo bokola ko: Filip ali weng umuup-tin dinim ilala, kabi as fik miit tem kawu tiin-bom ilapla titabi no, akale,
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel ayo boko-lomda: Kukuyin tunum kapyo! Kabi God alami Man ale, Israel kasel imi kamokim dukum king o, akale,
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus asiik bokola: Nili bokop-ta-lomdi: Kabi as fik miit tem kawu tiin bom-ilawa titabi no, tikiya kawu weng sanawa yi, Fan kala, kala-lomdapya, nimi lak kaa duulap ema? Bom-bi-lom kaptoowu kukup sakbaalim dukum ma uta-mokomap kuuli, uta uta ke-lomdu kamala kaluuta le mepkan ke-lokomu no,
50 Jesus respondeu:
51 kalba-kup kulaata, Tituun weng kaayo, ipni bakayinbi kemin, ibi utamiwa yi, Abiil tikiin kaami saal kaali, busuuluya, God ami ensel iyo Dukum ami Man, Nimi liip kaltamu tam-aba daak-aba kebip kala yokokomip o, kala-lomda Yesus ayo kanum bokoyila ko.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.