João 13

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kemin, Pasova yo kala iintang am ima ina tinimin am kaali, kama daan tiltam tabin disa bom-suluya, Yesus ayo utamaya, Nali tawaal diim kalawaali kelali Atok fanang unokomi kaali, mepso tulu kala, kala ko.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Am tiinale, Yesus so, alami daang bakaalin tunum iso, ima inip kemin, siin kawu Setaan ata taba-lomda almi aket fukunin kaali, Saimon, kaa Keriot kayaak tunum, ami man Judas ami kolaya, ayo aket fukun-bamda Yesus ayo dap-fatap daalon o, kem-tal-uneba. Kemin,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesus ali utama yi, Atok ayo kanumin mafek mafek alik iyo kulaap-na tildak nimi sikil diim abasu no, kalale, kanola God alalta nam-baala tal tiinsi kemin, kulaata asuk God ami fanang unon o, kali kala, kala-lomdaya
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 kemin kulaata, ima ayo kambola tam tola okok kemin tunum imi kukup kaata kuluu-lomdiya yo, kala-lomda, ami saket uyo dilduu kutii, taakol ma kuluu-lomda, almi mikim kun diim falala-lom miki,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 wok ma sing-daala daak falet dukum tem unuya, kuluu almi daang bakaalin tunum imi yaan diim tawaal so, sung so, bom-bilip iyo diing daaya-lomda, taakol kuluu diliit mo keyila, yakyak tal
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Saimon Pita ami diim talale, ayo bokola ko: Kamokim kapyo, nami yaan kaa diing-nokomap ema? akale,
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesus asiik bokola: Kamala kala nami kanubi kaa, kabi talalu utabap dinim. Katale, mulo kawu talalu bam-daa uta-mokomap o, akale,
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita ayo bokola: Disa yo! Kabi atin ti nami yaan kaa diing daap-nokomap dinim o! akala, Yesus ayo bokola: Kabi kep-nalap nali diing daap-tin disa keli namti, kabi naso aket maakup kelin disa le, mafek mafek ma kup-ton o kali kaali, kuluulokomap disa yo, akale,
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimon Pita ayo bokola: Aa, yak kunum bokolap kulaali, kuno yak nami yaan kaata-kup daa; kemin, nami sikil so, dabom so, alik iyo diing daap-nan o! akale,
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesus ayo bokola: Dok kanolin tunum kapta oksam ukolap namti, kabi atin ti tambal-kup ke-lokomap. Kemin, tawaalak tem talokomap kaali, asuk angtiil alik ukolokomap disa yo. Disa! yaan kaata-kup diing-nokomap o, kala ko. Kemin, alik ibi yaap kata, maakup ma kaata-kup, tambal disa yo, kala ko.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesus ayo siin kawu utama yi, Tunum ayo kulaata nam-fatap-daalokoma kala, kalsa kemin, kulaata Yesus ayo boko-lomda: Alik ibi tambal; yale, atin maakup ma ata-kup tambal disa yo, kala kanum bokola ko.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesus ayo imi yaan diing daayila dinim kelale, almi saket kaa kuluu dildaak tinile, asuk tiinba-kup dik-daayila: Ibi nami kukup kaa, ipni diim kawu kanoyili kaali, talalu utamip o?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ibi bokop-na-lomdip: Kukuyin tunum; kamokim o, nakan-kaan-umbip kaali tifan, nalalta kemin, kaa tambal-kup kanum bakan-umbip.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nali ipni kamokim ale, kukuyin tunum kesi. Kemin, kamala kulu nali ipni yaan diing daayili kaa, kanola ipkal iltipni kap-tunum kusal imi yaan kaali, diing dakayin o, kala-somya ko.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 — ausente —
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nimi kukup kanoli kaami sang bokoyili kaali, utam-ilomdip kaal-kebup o kalokomip kawu, ibi kanumip namti, ibi fiyaap duu-mokomip o.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Nalta ibi talalu itam-somdila ulelsi kemin, nimi weng bokoli ultap: Ali tambal daa yo, kali kaali, alik ipni sang bokoyi disa; kemin, ipni tunum maakup ma ami sang kaata-kup bokoli. Kukup kanolin kaali tiltam tabamnula, God ami sukon tem kabak-ami sang uyo tifan tabamnuk o, kalsu kaa boko-lomdu: Tunum naso maakup ima in-bom yaabup kulaata, taba-lom asuk ayo kela-lomda nami waasi kep-nokoma no, kalsu.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Nimi aket fukunbi ayo, kanolin sang tiltam talokomu kaa, ibi utamipla, Fan, alalta Suunkup Ilin Tunum o, nikin o, kala-lomduya, kaa tiltam tabin disa; bom-suluya kawu, kaami sang kaali, kanum bokoyili ko.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nali tituun-kup weng kala bokoyokomi. Dok kanolin tunum ata nimi tunum dabaali talokoma kaali, yaap ke talap o, aka-lomda ami weng kaali, weng sana namti, kaali nami weng kaa, weng san-kaamin tunum namti kulube; aa, kanta God nam-baala talsi nami weng kaayo, weng san kaama namti, kaali God ami weng kaakal weng san-kaamin tunum namti kabe no, kala Yesus ayo kanum bokola ko.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesus ayo kaa kanum bokoba-kup, aket dukum kaa fukun-bamda kaa faldak-tiimin weng disa, fatap weng ma bokola: Nami weng kalawaali ti tifaneng bokoyokomi: Nak-tunum ma ayo ipni diim kawu be ata nam-fatap-daalala, nelokomip te! yakale,
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 daang bakaalin tunum yakal aket yaapkan fukun-bamdipla, Kwin! kaakup kawanami sang ma bakaba ni? kal-bomdip tiyak ap-tunum daa atama atama kemiple,
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 daang bakaalin tunum maakup ma, atin ti Yesus ata aket dukum ami kola-laaba, ata lamo yak Yesus almi langlang tem mepso kawu tiinba. Kemin,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saimon Pita, ayo ami du fafat o kala, bokola-lomda: Ti, kapta dik-daalalawa, kawanami sang bakaba kaa kalan o! akale,
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ayo tikli yang Yesus ami mepso aba dik-daala-lomda: Kamokim kapyo, kaa dok kata ni? akala,
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesus ayo bokola: Ale kaye? Nili bret ayo ma bak-duu kulaak titon sup tem daa-lomdi, tunum ayo koliya, tildak kutal-fukula kawu atam, Awu, ata taa! kalin o, kalale, yak bret anung ma kuluu-lomda, kulaak titon sup tem kabaak mo-lomda, Keriot kayaak tunum Saimon ami man Judas ami kolala, yak kutal-fuku-kem-salale,
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Setaan ata taba-lomda, Judas ami aket fukunin kaali, ku-mafak-daalaya, Yesus ayo ami bokola ko: Dok nolon o, kalap kaali, abiltap kelan o! aka ko.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Alik tiin bomdip, ima ina faka-bokobip, iyo Yesus ami weng bokola kaali, weng sanip. Katale, tunum ayo ma Yesus ali kaa kanimin o kala kaa bakaba ni? akoma disa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kemin, Judas ayo nikil imi tuumon men kaa ata tiin molin kemin, daang bakaalin tunum imi aket kaali, Yesus ayo bokola-lomda: Kabi din ima ina faka-mokomup kaami mafek mafek iyo ma mo kulii-tal o, aka una nema yo? kaliple, malo ma ita boko-lom: Kabi dindap mafek mafek mo-lomdap mafek mafek dinimal imi kuya tal o, kala una nema yo? kalip ko.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas ayo bret kutal kufukuba-kup, keya-lomda kutamiip una ko.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas ayo kanola keya unale, Yesus ayo bokoyila-lomda: Dukum Ami Man Nayo, kamala kulaata nayo win so ke-lokomi no, kalbi. Kemin, unang tunum iyo nitam-ilomdipya, God ami tong kaali, baka-mokomip.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nami kanolokomi kaali, nitam-ilomdip God ami tong dukum kaali, baka-mokomip namti, God alalta nam-tama tam tip kaltoop daalokoma. Le, abiltap-siik kanop-nokoma ko.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Man-miin ipyo, kamala kulu nali ipso kalawu ilanin tap ke ni kamboyila unila, ibi nami fenokomip. Yale, nami weng siin kawu Judiya kasel imi kamok kamok imi bokoyilasii kaali, kulaata ipkal weng fanang maakup kuluuta bokoyokomi. Kemin, nimi kabanokomi kaali, ibi tal aba din unokomip daa yo.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Kamala kulaata, nimi alokso kukup kaali, lo kemin kuyokomi kaali ma namti kala bombuu. Ibi kap-tunum kusal imi aket uyo kuya-una-tala-kemin aa, nimi kipni aket kuyinsi ultap ipkal kanola kap-tunum kusal iyo aket kuya-una-tala-kemin o.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ibi kap-tunum kusal imi aket kaali, kuya una-tala-kemip namti, unang tunum kayak kayak iyo itamiwa yi, Kiili Yesus ami daang bakaalin tunum o, yokokomip o, kala Yesus ayo kanum bokoyila ko.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimon Pita ayo bokola-lomda: Kamokim, kabi dok banap i? akale, Yesus asiik bokola: Nimi unokomi kaali, kamala kaa kabi taang-kala-lom nimi daang bakaa-lomdap unolap disa. Lale, ilanin tap kawu kabi nimi daang uyo bakaalokomap o, akale,
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita ayo bokola: Kamokim Dukum kapyo, nali kanimin o kalaliya kamala kulawu-kup kapni daang kaali, bakaalokomi dinim i? Kanola nelip aye, nelin dinim kelip. Kata, kapso alep maakup ti ilokomup o, kala kanum bokolale,
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesus asiik bokola ko: Kabi kanola nelip aye, nelin dinim kelip. Kata, kabi alep maakup ti ilolup o, kalbap ema? Daa yu! Naktum kapyo! Nami weng kala bokop-tokomi uyo aket fukun-salapla! Kamala kutamiip kuyaku, awon kakaruk aalap ayo naan-tabin dinim kama ilaya, kabi nami sang ayo bokop-na-lomdap: Yi! Kaali ma atamsi dinim o, nakan-kaamsi, liip asuumano fak-daalokomap o, aka ko.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.