João 10

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti faneng nali bokoyokomi kemin, weng san bom-iliwa! Tunum ayo sipsip imi wuti fokolin kaami amitom desip kaali, kambola kusnum liip kawu wuti dong diim kawu foko daak unebip kiili, tiin alep baa-bomdipla, yukut inin tunum ita le,
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 tunum ayo wuti kaami amitom liip tam uneba kaata, sipsip imi tiin molin tunum alalta kemin,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ayo tal atamale, wuti kaami amitom tiin molin tunum ayo tam wuti kaami amitom busolale, ayo yak almi sipsip imi win kaali, naan-daayila weng sanbip-kup, tal atamipla, foko kuliila tam abip una. Kemin,
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 almi sipsip iyo kulii yak aba tam saaklo abale, kulaali asiik dusiin daa foko-kulii un-bomda naayila, yakyak una-balale, ili tiin molin tunum ami weng kaa, kaal kesip kemin, daang bakaalipla, tal unen-umbip.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ale, tunum kusnum ayo ma naan-daayokoma kaali, ami weng kaa, weng sandip tal ami daang kaa, bakaalip tal-une-mokomip disa; ali atam suun-daa-lomdip, ukadaa unokomip o, kala-lomda,
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus ayo weng do faldak-tii-bam kanum bokoyila. Yale, ili faldak-tiimin weng kaami miit uyo talalu utamin dinim kelip ko.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kemin, Yesus ayo asuk Juda imi bokoyila ko: Nali ipni tituun-kup weng kaali, bokoyokomi kemin, weng selin! Nali sipsip imi wuti kaami amitom kemin,
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 kamasi tunum alik diildiil isiik taltam tale-biliwa, bom bii nasiik kala taltam talsii kaali, ili tiin alep baa-bom yukut inin ke-bamdipla kemin, sipsip iyo, imi weng kaa weng seyokomup daa yo, kemsip.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nali wuti kaami amitom kemin, kawanta tal wuti kaami amitom liip tilip kiili, nakal kiili dong dokoya-lomdi asuk yim-buulokomi no. Ili tambal-kup tam wuti kaami amitom kaali, tiltam balaasaal kon kaali, inan tam aba tiltam aba ke-mokomip.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kemin, yukut inin tunum ili disa kawu talen-umbip disa; din-ilomdup yukut daka-bam ale, ye-bamdup yam-mafak-daka-bam kemum o, kalalipla, talen-umbip. Lale, nakal kanola tal itamiya, Nimi fanang talokomip namti, ili suunkup ilin kaami kukup alik uyo kuyon o, kala talsii no.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nalalta sipsip imi tiin molin tunum tambal kemin, tiin molin tunum tambal ali sipsip imi aket kaata kuya-lomda, imi suunkup tiin mo-bomda, almi angtiil lak kaali, duulikin disa ke-lomda taanokoma.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kemin, kanolaya sipsip tiin molin tunum aye, sipsip imi kayaak ili disa yale, okok ke-lom moni kaamin tunum ata tiin moba namti, ali talaala yi, Saak miyaan apliip dukum ayo tala ata-mokoma kaa, sipsip imi aket kaa kuyin disa ke-lom, ayo maas kuno keya ukadaa unale, saak miyaan dukum ayo talaba ti sipsip iyo an-kuyangu an-kutalangu ke-bamda, aa-bam in-bom ale, fuut mafak kaata-kup kukaayin-bala kemin, sikela una-tala-ke-mokomip.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kemin, tunum kanolin kaali, sisol kaami okok kemin kaata-kup ke-bamdaya, sipsip imi aket iyo kukaayin disa kemin, maas keyilala, ukadaa unokoma no.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kemin, nami sipsip kusnum ma wuti tem kaltamu bom-bilip disa kiili, nili kiiso, foko kutaltam wuti tem tiiliya, nami weng kaali, talalu weng sanin o, kalaliya, sipsip iyo daam tem maakup ke-lomdipla, imi tiin molokoma kaali, maakup nalta-kup iyo tiin molokomi no.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Atok ali aket dukum-kup kup-ninsa kaami miit namti kaa bombuu no. Kemin, nali nalmi angtiil lak kaali, kulaa-lom, taan-ilomdi asuk tam tiinokomi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Tunum ma ata almi aket fukunin-kup nelala, taanokomi disa; nalami aket fukunbi kaata-kup taanokomi. Nalalta-kup nalmi angtiil ayo kenbi-kup, taanokomi kemin, nakal titil-foko-lomdi asuk tam-tiin unomi. Kanolokomi kaali, Atok alalta bokop-nase no, kalale, Yesus ayo kanum bokoyila ko.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Juda kayaak imi kamok kamok iyo kanolin weng kaali, weng san-ilom tunum biki-lomdip, yak-una-tildak-una-ke-lomdip weng aal diki-bamdip,
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 tunum yaapkan iyo bokolip: Kaaye? sinik mafak ta takela-balala, babon-bamdaya, bakaba. Kemin, ibi kanimin o kala ami weng kaa weng san-kaabip i? kemipla,
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 tunum malo ma iyo bokolip: Katale, sinik mafak ayo taba-lomda dafukulama kaa, kanola weng tambal kaa bakamama disa; sinik mafak ayo dok kano-somdaya, tunum tiin bikiilin ayo baalama ni! kemip ko.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 — ausente —
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Juda imi kamok kamok iyo tal mepso kuluba-lomdip, falala-dabak-mole, iyo bokolip: Kapyo, nuli ti suunkup aket yaapkan-kup fukun-bam laabup kemin, dok kanumin diim kawu nuyo bokoyilapla, nuli balili-kup kalokomup yoko? Kabi fan God ami uldaa-tam-buusa no, kal-bomdip Kraist o, ken-umbip kapta namti, kamala kulu tituun weng kaali, bokoyilan o, akipya,
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesus asiik bokoyila ko: Nali weng kaa bokoyasii. Yale, ibi nami weng kaa weng san, Awu, kaa tifan bakaba disa yo, naka-silip o. Atok ami win diim okokmin kusnum tambal tambal nuubi kiita, nili nam-fatap-daabip. Yale,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 kibi nami sipsip ke-lom nami lak duulin dinim kemin, ibi nitamiwa, Kaali God ami Man o, nakan-kaabip dinim.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nami sipsip ili nami weng kaa utamsip ale, nakal iyo talalu itamsi kemin, ili tal nami daang ababip
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 kemin, nili dong dokoyiliya, suunkup ilin unang tunum ke-lom, bom-bilip kemin, taanokomip kaali, maaklo ke-lokomip disa. Ale, tunum ma ayo ma tal-ilomda, nami sikil diim kawu baa yim-buulokoma dinim o.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nalmi Atok alalta, iyo ulela kup-nalase, kemin ale, ami win kaali, sakbaalim dukum kemin, tunum kamok kamok kusnum ma iyo kabaak banip kemin, tunum ayo Atok ami sikil diim kaa ma taang-kala-lomda, baa yim-buulokoma disa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Atok Alim nuli ti maakup o, kalala Yesus ali imi kanum bokoya ko.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Juda imi kamok kamok iyo asuk tuum ta kuluu-lom aalup taanak o, kemipla,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesus ayo bokoyila ko: Atok ami talalmin kukup akal alik akal alik yaapkan kiili, kukup-nalala, niyo talal-biliya, ibi utabip. Yale, ibi okok kemin kala nuubi kaali, mafak ma nuu-biliya, kaami kalan o, kala-somdipya tuum ta nelum o, kalbip ema yo? yakale,
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 isiik ami weng kaali bokolip ko: Nuli kapni kukup tambal kanubap kuumi aket kaata fuku-daaluwa disa. God ami atafiimin weng bakabap kaami kalan kaata, nuli tuum ta telupla taanan o, kalbup te. Kabi iip kulu tiltam abin tunum. Yale, numi fanang saanin kaali, utamuwa yi, Kabi boko-lomdap: Nalta God o, kebap kala kalaluwa yo, akiwa,
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesus ayo bokoyila: Ibi kanimin o kala kanum bakabip yoko? Ti ipni God ami Sukon Tem weng tik-tiin-umbip kabak-ali boko-lomdu:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 God ata almi weng uyo kuya-lomda bokoya-lom: Ibi God nalaltap o, yinsa. Kemin, (God ami weng uyo lo-laamin dinim, kano ilomu) kulaali,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 nali Atok alalta, ulduu-lom: Kabi nami alik-daap o kala, nam-baala tal tawaal diim kala talsii. Kemin, nali boko-lomdi: Nali God ami Man o, kalbi kaa, ibi kanimin o, kala boko-lom: Kabi God ami atafiimin weng kaa bakaanbap o, nakan-kaabip i?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nali Atok ami okok kemin tambal kup-ninsa kaali, nuu-mokomi disa namti, ibi nami weng kaakal kano fan bakaba no, kalokomip disa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kata, nili Atok ami kukup tambal tambal kup-nase kiiyo kanun-umbi kemin, ibi nami weng kaa fan bakaba no, kalin o, kala-somla ko. Lale, ibi nami weng uyo fan bakaba no, kalin disa kelip namti, nami okokmin kemin tambal akal alik kala kanubi kaali, utamipla, Fan tambal-kup kanuba nu, kalin o, kala-somla kemin, ibi talalu utamiwa yi, Nimi Atok ali naso bombe le aa, nakal aso bombii kemin, Alim nuli maakup laabup kala, kalin o, yaka ko.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Asuk Juda imi kamok kamok iyo Yesus ayo dap-tal-fuku sok dedulum o, kemip. Katale, ali tambal-kup akaaya tabana ko.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesus ayo asuk yak aba din Wok Jodan ayo yakan yak malii aba-lomda, din siin kawu Jon ami unang tunum imi wok-sam ukayinsa kaami olang diim kawu bomda,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 tunum unang yaapkan iyo din atam-ilom bokola una-tala-ke-bamdip bokolip ko: Kwin! Jon ali kukup tambal akal alik ayo ma kanumsa dinim. Yale, Jon ami tunum kaami sang bokose kaa, tifaneng kawi! kemipla,
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 unang tunum yaapkan ma kawu bom-bilip iyo ami lak duulip ko.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.