Hebreus 2
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Kemin, God ami weng kala weng san-kan-tabasup kaa, talalu kutal-fukulin dinim, fokolin tap kelin tap ke-bamdup uktaalamup. Kemin, ensel ili kabaak banipla, God almi man kaata, ata ata kesa. Kemin, weng kala talalu kuyak aket tem daa kutal-fuku-bomduwa yo, kala-somla ko.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Sawaayak kawu, God ali almi weng awem o, kalin Lo ma ensel imi kuyila kuka-daalip tiltam titil-fak-daasu. Kata, unang tunum alik ili weng kalawuuli duul-bamdip saak kuyang tii-bilipla kemin, kaa ilmi kukup mafak kunu-bilip kuuta, God asiik kaami du kaata maan tiiyin-bamda angtiil yol uyo kukaayin-bisa. Lale,
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 kamala kulaata asuk God ali nuli asuk dong dokoyila uldaa-yim-buulon o, kalba kabak-ali atin kaa mafek mafek sakbaalim dukum te! Kabak-ali taba ensel imi kano-silip uyo kabaak banula uta uta kesu. Kemin, kanola nuli God ami kanumin kukup uyo daang ukuwup namti, nuli dok kano-somdupla, ban kemin kaami maan tiimin uyo akaawa, ukadaa yang banolup yoko? Kabak-ali ti akaawa ukadaa unokomup dinim te!
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Kemin, God ami aket fukunin kaali, Kayak kayak ili nami unang tunum imi weng bakabip uyo faneng bakabip kayi! kalin o, kalalaya, yak okokmin dukum dukum kusnum ma kusnum ma uyo nuu-bam ale, alami Sinik Tambal ami sikil diim kawu God ayo titil tibin disa akal alami kusnum ma uyo unang tunum iyo God alami aket fukunin kaata-kup dal-kaayila-tabasa ko.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Mep nami weng kala bakabi kaali, kamala kalawaami tawaal diim kasel unang tunum imi tal-unemin, tiin-yaamin kusnum ma tiltam talen-umbu kaami sang kaata bakabi. Kemin, kaa God ali ensel ita ulela-lomda bokoya-lom: Ibi unang tunum kaa ilokomip kaali, imi tiin moyin o, kalsa disa. Kemin, alami man ami sang kaata-kup bokolase. Kemin,
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 God ami Sukon Tem uyo tunum ma boko-lomda:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 tawaal diim kalawu ilsa kaali, kabi dabak ensel imi min lo tem daalap bom bii luuknin tap kelale, kulaata dap-tam lo so kelap tiltam kamokim kelaya, unang tunum iyo ami tong kaata-kup bakamsip.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Kemin, mafek mafek alik uyo kulii yak alami minlo tem telawa ata taba-lomda, akal mafek mafek alik iyo tiin mosa no,
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 nokol Yesus ayo atafiibup, ale sawaayak God ali unang tunum alik imi olen-daaya-lomdala, Yesus kulaata dabaali din unang tunum imi abiin kuluu taan-ilomda dong dokoyilak aa, kala-somdala, God ayo dap ensel imi minlo tem daala ilanin tap kelala, angtiil yol dukum uyo kuluu-lom taanala kemin, God ayo dap-tam tip daa, kamokim kela kambolala, unang tunum iyo ami tong kaata-kup bakaan-tabasip ko.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Kanola Yesus ami taanse kabak-ami miit kaali, God ami mafek mafek alik iyo dotu kutii-lomda tiin mola tambal-kup tiinsu. Kemin, God ami aket fukunin kabak-ali, Nalmi man kesip yaapkan iyo foko-kulii tam abiil tikiin tiilila, iyo naso tambal-kup ilum o, kala-somdala, Yesus ayo angtiil yol dukum uyo kolala, uta taba-lomdu Yesus ami dong dokolula, tiltam ti titil-foko-lomda ata liip uyo kelala, unang tunum iyo tildang atamipla, God ayo yim-tama tildang alami miit tem kaa dakan-tabasa. Kemin, God ami angtiil yol Yesus ami kola tiknu kelase, kabak-ali tambal kanose.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Kanose kaami miit kaali, nokol utamum, Yesus ayo unang tunum iyo foko kutalang tiilala, God alami man alik-daap ken-umbip. Kemin, Yesus so, aa unang tunum iso, alik kiimi aalap kaali God maakup kaata-kup kemin, Yesus ayo aket dinim fanang dinim boko-lomda: Kiili nalmi nak-tunum kusal o, yakan-kan-umba.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Kemin, Yesus ali God ami bokola-lomda:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Yesus ayo weng ma boko kanum bokosa:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Man o, kalase kuliilile, fan tunum fatap kiita kemin, Yesus akal kanola tiltam tunum fatap nulultap kese. Kemin, kaami miit kaali, Yesus ayo utamaya, Setaan ata taba-lomda tunum iyo anula taanalip kala, kala-somdaya, Setaan ami titil uyo dimili tiil banuk o, kalalaya, Yesus ayo taansa.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Kulaa, kanola unang tunum ili suunkup tawaal diim kala laabip kiili, taan-yaamin atul kaata suun-bilipla, ilmi suunin uta taba-lomdu sok de-yimulin tap kesu. La, Yesus nata taandila suunin-taba-lomdu sok de-yimulin tap kesu uyo takan-tiiyilon o, kala-lomdala kanose.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Faneng kemin, ali ensel imi dong dokoyilon o, kalala kanose disa. La, Abraham ami God kaali, Fan kanolokoma kala, kalase ulultap kanun-umbup, nuta dong dokoyon o, kalalala kanoyase.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Kanolin kaa tifan kemin, Yesus ayo unang tunum imi aket fukunin uyo, Nakal kaal-ke-lomdi, olen-daaya-lom dong dakaayon o, kala kala-lom ale, nili ti awem tunum diilim ke God ami tiin diim kawu, unang tunum imi kalan suunkup dong dakaayila unang tunum iyo utamiwa yi, Ali ti kanola dong dokoyalala kanolan o, kaliwa kala, kalba. Kemin, Yesus almi angtiil so, kukup so, yak kanumin kanumin kabak-ali fan, unang tunum alik numi angtiil so, kukup so, yak kanumin kanumin ulultap kesa no. Kanolin kemin, kanita Yesus ami lak uyo duuliwa kawu, Yesus ata unang tunum kukup mafak diim kawu bilip imi ban uyo takan-tiiya-lomda yim-tama din God ami miit tem daayala, ali boko-lom: Kii nami unang tunum kemin, maan tiiyokomi disa yo, kalsa.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Kemin, yak mafek mafek mafak yaapkan uta taba-lomdu angtiil yol kukaan-bam ale, kaami tem kabang liip Setaan ayo dap-kuku-bam ke-balala uyo, utamse. Katale, ayo daak abase disa; ali dok kanolin dok kanolin uta taba-lomdu unang tunum imi yam-kukulon o, kalu kaali, ata ti yaap dong dokoyokoma no.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.