Hebreus 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kemin, God ami weng kala weng san-kan-tabasup kaa, talalu kutal-fukulin dinim, fokolin tap kelin tap ke-bamdup uktaalamup. Kemin, ensel ili kabaak banipla, God almi man kaata, ata ata kesa. Kemin, weng kala talalu kuyak aket tem daa kutal-fuku-bomduwa yo, kala-somla ko.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Sawaayak kawu, God ali almi weng awem o, kalin Lo ma ensel imi kuyila kuka-daalip tiltam titil-fak-daasu. Kata, unang tunum alik ili weng kalawuuli duul-bamdip saak kuyang tii-bilipla kemin, kaa ilmi kukup mafak kunu-bilip kuuta, God asiik kaami du kaata maan tiiyin-bamda angtiil yol uyo kukaayin-bisa. Lale,
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 kamala kulaata asuk God ali nuli asuk dong dokoyila uldaa-yim-buulon o, kalba kabak-ali atin kaa mafek mafek sakbaalim dukum te! Kabak-ali taba ensel imi kano-silip uyo kabaak banula uta uta kesu. Kemin, kanola nuli God ami kanumin kukup uyo daang ukuwup namti, nuli dok kano-somdupla, ban kemin kaami maan tiimin uyo akaawa, ukadaa yang banolup yoko? Kabak-ali ti akaawa ukadaa unokomup dinim te!
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Kemin, God ami aket fukunin kaali, Kayak kayak ili nami unang tunum imi weng bakabip uyo faneng bakabip kayi! kalin o, kalalaya, yak okokmin dukum dukum kusnum ma kusnum ma uyo nuu-bam ale, alami Sinik Tambal ami sikil diim kawu God ayo titil tibin disa akal alami kusnum ma uyo unang tunum iyo God alami aket fukunin kaata-kup dal-kaayila-tabasa ko.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Mep nami weng kala bakabi kaali, kamala kalawaami tawaal diim kasel unang tunum imi tal-unemin, tiin-yaamin kusnum ma tiltam talen-umbu kaami sang kaata bakabi. Kemin, kaa God ali ensel ita ulela-lomda bokoya-lom: Ibi unang tunum kaa ilokomip kaali, imi tiin moyin o, kalsa disa. Kemin, alami man ami sang kaata-kup bokolase. Kemin,
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 God ami Sukon Tem uyo tunum ma boko-lomda:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 tawaal diim kalawu ilsa kaali, kabi dabak ensel imi min lo tem daalap bom bii luuknin tap kelale, kulaata dap-tam lo so kelap tiltam kamokim kelaya, unang tunum iyo ami tong kaata-kup bakamsip.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Kemin, mafek mafek alik uyo kulii yak alami minlo tem telawa ata taba-lomda, akal mafek mafek alik iyo tiin mosa no,
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 nokol Yesus ayo atafiibup, ale sawaayak God ali unang tunum alik imi olen-daaya-lomdala, Yesus kulaata dabaali din unang tunum imi abiin kuluu taan-ilomda dong dokoyilak aa, kala-somdala, God ayo dap ensel imi minlo tem daala ilanin tap kelala, angtiil yol dukum uyo kuluu-lom taanala kemin, God ayo dap-tam tip daa, kamokim kela kambolala, unang tunum iyo ami tong kaata-kup bakaan-tabasip ko.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Kanola Yesus ami taanse kabak-ami miit kaali, God ami mafek mafek alik iyo dotu kutii-lomda tiin mola tambal-kup tiinsu. Kemin, God ami aket fukunin kabak-ali, Nalmi man kesip yaapkan iyo foko-kulii tam abiil tikiin tiilila, iyo naso tambal-kup ilum o, kala-somdala, Yesus ayo angtiil yol dukum uyo kolala, uta taba-lomdu Yesus ami dong dokolula, tiltam ti titil-foko-lomda ata liip uyo kelala, unang tunum iyo tildang atamipla, God ayo yim-tama tildang alami miit tem kaa dakan-tabasa. Kemin, God ami angtiil yol Yesus ami kola tiknu kelase, kabak-ali tambal kanose.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Kanose kaami miit kaali, nokol utamum, Yesus ayo unang tunum iyo foko kutalang tiilala, God alami man alik-daap ken-umbip. Kemin, Yesus so, aa unang tunum iso, alik kiimi aalap kaali God maakup kaata-kup kemin, Yesus ayo aket dinim fanang dinim boko-lomda: Kiili nalmi nak-tunum kusal o, yakan-kan-umba.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Kemin, Yesus ali God ami bokola-lomda:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Yesus ayo weng ma boko kanum bokosa:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Man o, kalase kuliilile, fan tunum fatap kiita kemin, Yesus akal kanola tiltam tunum fatap nulultap kese. Kemin, kaami miit kaali, Yesus ayo utamaya, Setaan ata taba-lomda tunum iyo anula taanalip kala, kala-somdaya, Setaan ami titil uyo dimili tiil banuk o, kalalaya, Yesus ayo taansa.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Kulaa, kanola unang tunum ili suunkup tawaal diim kala laabip kiili, taan-yaamin atul kaata suun-bilipla, ilmi suunin uta taba-lomdu sok de-yimulin tap kesu. La, Yesus nata taandila suunin-taba-lomdu sok de-yimulin tap kesu uyo takan-tiiyilon o, kala-lomdala kanose.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Faneng kemin, ali ensel imi dong dokoyilon o, kalala kanose disa. La, Abraham ami God kaali, Fan kanolokoma kala, kalase ulultap kanun-umbup, nuta dong dokoyon o, kalalala kanoyase.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Kanolin kaa tifan kemin, Yesus ayo unang tunum imi aket fukunin uyo, Nakal kaal-ke-lomdi, olen-daaya-lom dong dakaayon o, kala kala-lom ale, nili ti awem tunum diilim ke God ami tiin diim kawu, unang tunum imi kalan suunkup dong dakaayila unang tunum iyo utamiwa yi, Ali ti kanola dong dokoyalala kanolan o, kaliwa kala, kalba. Kemin, Yesus almi angtiil so, kukup so, yak kanumin kanumin kabak-ali fan, unang tunum alik numi angtiil so, kukup so, yak kanumin kanumin ulultap kesa no. Kanolin kemin, kanita Yesus ami lak uyo duuliwa kawu, Yesus ata unang tunum kukup mafak diim kawu bilip imi ban uyo takan-tiiya-lomda yim-tama din God ami miit tem daayala, ali boko-lom: Kii nami unang tunum kemin, maan tiiyokomi disa yo, kalsa.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kemin, yak mafek mafek mafak yaapkan uta taba-lomdu angtiil yol kukaan-bam ale, kaami tem kabang liip Setaan ayo dap-kuku-bam ke-balala uyo, utamse. Katale, ayo daak abase disa; ali dok kanolin dok kanolin uta taba-lomdu unang tunum imi yam-kukulon o, kalu kaali, ata ti yaap dong dokoyokoma no.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.