Hebreus 12

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanolin kemin nuli yi? Siin sawaayak kawu unang tunum yaapkan kanu-bisip kiili, kamala kulawu kukuyulu nuyo utamupla, God almi: Kaa kanolokomi kayi! kalsa uli tifan kanolokoma kalin kaami kukup namti kabuu nu, kebup. Kemin, nokol kanola abil unemin kukup kaami aket kaata fuku-daalupla, mafek mafek alik uluum tabasu no kala, ban wakan-tal-unemin uta taba numi sok de-yam-kaamin tap kem-tabasu uyo, kambola-somdupla, kulaali numi aket tem uyo titil-biki-lom God ami boko-lomda: Abiltap unemin o, kalalala, kuka-daayinba uyo titil-fak-daa kanu-bam ke-buluwa yo, kala-somla kemin,
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 bina din kuluwu fanang daalokomi no, kalbap ulmi-kup dik-yak-diwa bina unebap ultap ke-lom, Yesus ayo tituun dik-yak-dela ami aket-kup yan-bulula yo. Kemin, kamosinim kaali, Yesus ayo liip kukuyilala, nuli God ami lak uyo duu-sulup. Kemin, mulo kawu nuli dong dakaayin-balala, dukum-kup utamuwa yi, God almi weng kuu fan kanolokoma kala, kalbup te! Kanola siin sawaayak kaali, Yesus ali am ma daanokomu uyo, ami fiyaap duumin kuluulokoma kaami aket kaata titil-biki-somdala, angtiil yol dukum uyo utamdala, as diim uyo taansa. Kemin ale, unang tunum imi aket fukunin kaali, as diim taan-yaamin kabak-ali ti fatom i! kemsip. Yale, Yesus ayo fanang daala yi, Fatom yale, kuno saak taa kalalaya, taansa. Kemin, God ali titil-kup tabasa. Kemin, kamala kaali, Yesus ayo God ami titil kaata kuluu-lomda, talaba yak Aalap ami sikil tingtup diimlo kaldangu tiinba ko.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ti ipkal, kabak talalu utamin. Sawaayak kaali, ban kemin tunum ita Yesus ayo atam suun-bamdip, saak weng mafak mafak so, angtiil yol so, uyo kukaan-biliwa, bom-bii-lomda atin yol dukum utamse. Yale, ali titil-foko sining-kala bom ilsa. Kemin, ipkal kaami aket uyo fukun-bamdiwa yi. Kipni aket tem kabak-ali mafak-yulula, daal tabemin daa;
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 ibi titil-fak-daa bomdiwa, ban kemin tunum imi kipni waasi kamayinbip kaa, ipkal kaa kulaayip yak banala tabasip. Katale, kaami kalan kaata, ma taba-lomdip, ibi anulip ma taanin disa bom-bilip o.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 God ami Sukon Tem kabak-ali kipni yam-titil-saanin weng uyo bokoyasuu. Kemin, ibi kaami aket kuuli lukuuyasuu nema? Kabak-ali boko-lomdu: Ibi God almi man o, kala kanum bokolale,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Lale, ti kapkal utaman, Kanola Dukum ali tunum ma ami mook uyo inela namti, kaami kukup mafak kaata kulaalak o, kalalaya, aket uluum aye, angtiil yol aye uyo kukaalokoma. Le, akal kanola tunum ayo ma dap-talang-daa-lomda kabi nami man o, kala namti, ami ban kemin kaami kalan kaata angtiil yol uyo kukaan-bam ke-mokoma no,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Tawaal diim kaldaak-ami awil-fakal alik ili ilmi man kiili weng titil tibin bakayin-bamdip ye-bam ale kukuyim-bamdip, mafek mafek mafak tal kipni diim abamnu uyo ti ipkal duluma sining-kala bom utamiwa yi, Kukup mafak kela-lomdup kukup tangbal kaata-kup kutal-fukulum o, kala-laabup kemin, God akal awil-fakal imi man kukuyila-yaabip ulultap ke, nuli kukuyinba kala, kalalipla, utamin o, kala-somla ko.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Kanola God nayo kukuyin-biliya, kukup mafak kanubip uyo kambolin o, kalalaya, mafek mafek mafak uyo kulaala tildaak ami man kesip ilmi kaal diim abe-bamduya, tildak kipni diim uyo abamnin disa kelu namti, ipkal kabak utamiwa yi, Nuli fan God ami man disa; nuli liip man ililtap kelup yakalaya kawu, nuli tambal-kup kukuyin disa keba no, kalokomup.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Kemin, ipkal kuumi aket kaata fuku-daa kelin o. Numi tawaal diim kaldaak-ami awil-fakal kalawiili, kanuyin-bulupla, man imi kukup mafak kanubip uyo kulaalin o, kal-bomdiwa nuyo titil weng bakayin-bam ale, ye-bamdip kanu-bam kukuya-lom kanuyin-biliwa kemin, nuli imi weng kaata-kup weng san-kaa-bamale, ilmi win uyo kufoyinsup. Kemin, ultap o. Nulmi Aalap abiil tikiin kayaak ami weng kaata-kup suunkup weng san-kaa-bamale, alami win-kup kufumum o, kala, kala-lomdupla kemin, aso maakup suunkup tambal-kup ilum o, kala-somla ko.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Numi tawaal diim kalawaami awil-fakal kiilile, ilmi aket fukunin kaata-kup titil weng bakayin-bamdip, ye-bam ale, kukuya kulii yakaba toop ilanin tap ke utamiwa yi, Tiknu kala kalip namti, ti kuyaku dilit kalu no, kala kulaa-yaabip. Yale, God alile, Ili ti kano dong dokoyila, abiin tambal-kup tiin bomdiwa, faneng ti nami kukup tambal kaata kuluulin o, kala-lomdala, aket uluum aa, angtiil yol aye uyo kukaayila-yaaba.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kemin, Aatumen God ami kanu-bamdi kukuyon o, kal-bomda, mafek mafek mafak uyo kuno kewa, tildaak numi diim abam-nokomu kabak-ata fan, nuli fiyaap duu-mokomup disa. Numi aket tem uyo uluum-kup tabeyokomu. Yale, kanola nuli God ami numi aket uluum angtiil yol kukaayinba uyo, faleyilu no, kalalup fal-siki yak God ami kuuta kanumin o, kalba kaata-kup fukulup namti, mulo kawu nuyo kukup tambal uyo kanu-bamduwale, numi aket tem uyo balili-kup keyulala, bom-ilokomup o.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kanolin kemin, kipni tal-unemin, tiin-yaamin uyo ipkal titil-fak-daale, kipni aket tem aa, uyo talal-bilip atin tambal-kup keya-buluya kayi!
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Kemin, ibi dikil-dakal-kemin daa; tituun-kup tola tal-une-bamdipla, kipni kukup tambal tambal ke-mokomip kabak-ata taba-lomdu, kipni tal-unemin uyo yam-titil-diiluk o, kala-somla ko. Kanola yaan malii uyo mafak ilu no, kalalip uta kano bulu tal-unemin-kup ke-mokomip kaali, tilik uyo atin mafak ilokomu disa; asuk tambal-nokomu no.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Kemin, ipkal kano titil-fak-daa kaptum kusal alik iso aket maakup ke una-tala-ke-bam ale, atin kukup tambal tambal kaata-kup ke-bam kanu-biliwa yo. Tunum ayo kukup tambal kaa, ami diim kawu ma bombuu disa; ali Dukum kaa ma ata-mokoma disa te!
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ibi talalu utafii-bamdiwa yi! God ali Kristen nuli kukup tambal kaata-kup kukaayin-kup iloma. Katale, ipkal atamiwa yi, Tunum ayo ma God ami kela yang ban-ilomda Kristen iltipni iipyak tem bombe ayo ma aket mafak ke-lom aket uluum uyo imi kuyon o, kala, kalaliwa, kanumin daa yo, kal-bom liip kukolin o, kala-somla ko. Ale, ibi liip kukolin disa nolip namti, ami kukup mafak uyo atin dukum ke-lomdu, yam-mafak-dakan-tal-une-bulula, yaapkan ipyo God ami tiin diim uyo mafak-nokomip kemin, talalu utafii-bamdiwa kayi!
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Tunum ma ayo sadiki-mokoma aye, mep siin sawaayak kawu, Jekop fik Iso ayo ami God daang wukonsa ultap ke-lokoma aye kemin, uyo talalu utafii-amdiwa. Iso ali man diil kemin, aalap ami mafek mafek anung dukum uyo Iso kaami kolakin. Yale, am ma daanule, Iso ayo ima tinap kelule, liip maakup fak-daa-lomda, niing ami inin-inin uyo mo-lomda inasa. Kemin ale, ami inin-inin kun mose kaali, fik Iso ali talalu aket fukunin disa ke-lom, alta fik diilim kesa kaami titil kaata kulaawala, yak niing ami diim abamnula, niing asiik tiltam fik keliya, kulu moli no, akalala mosa, kaali God ami daang ukonsa tap kesa. Lale,
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 mulo kabaku Iso ami aket fukunin kaali, Nali man diil kemin, aatumen ayo tambal ma ayo kup-nama no, kala, aalap ali daa yo, kala kaa kalba-kup, Iso ami weng so ma kolin dinim kela kaami kalan kaata suunkup fen-bam ama-bala bii, Awu, nali kulawaali yak niing ami diim ababu kaa dok kano-somdila, asuk yak kuluulokomi dinim o, kalalaya, kelase uyo ipkal utamsip taa.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Siin sawaayak Israel-miin iyo yak aba bilin Sainai Tikiin ami tawap tem yak unsip. Yale, kamala kalawaali ibi tildaak amdu tikiin umi mepso uyo tildaak tilin dinim bom-bilip kemin, Israel iyo din as dukum kiin-bokobu so, atin malang tini muma tinibu so, inim dulul dukum so,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 fong ket ami naanba so, God ami weng kabaku bakabu uso, kaami mepso kuluba-lom, unang tunum iyo kano God ami weng kabaku bakaba kaami atul suun-daa-lomdip, Moses ami bokolip ko: Kapyo, nuli weng kaali maso ma weng sanokomup disa yo, kal-bomdip bakaansip.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Kabak-ami miit kaalile, dok kata naa kalolip: God ali boko-lomda: Kanola tunum ma sikil kuyak amdu uyo malela namti, ibi tuum tup aalip taanak o. Aa, kuno ti bulumaki aye, sipsip aye, kiikal yak amdu uyo malelip namti, kiikal ti anulip taanalip kayi! kalala kemin, unang tunum iyo suun-daalip ko.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Mep mafek mafek kaa utafiibip kaami atul kaata atin utam suun-biliwa, Moses akal bokoya-lomda: Nakal ti suun-daa-lomdi walwaal tap-tap-kebi kayi! yakan-kaamsa.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ibi din kanolin mafek mafek kaami mepso uyo yang unin disa. La, ibi tildang amdu tikiin Saiyon o, kalbip uyo, God suunkup ilin ami tibi diim yang aba-lom, Jerusalam abip uyo abiil tikiin kaptam un-silip. Kemin, ami abip kaltam-ali ensel deng yaapkan kiita bom-bilip.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ibi tal God alami man diil yaapkan imi tala-tala-ke-bamdip fiyaap duubip imi diim tal-silip. Ale, kiimi win kaali, God ali abiil tikiin kawu dola kutiiyase. Ibi tal mepso kulu tola-silip. Kemin, kaptam-ali God ali unang tunum alik imi yim-bak-saanokoma tunum kaali, bombe, aa sawaayak God ami bokola-lomda: Ibi tituun-kup tabin unang tunum o, kala-lomda, iyo talalu-yimula tiltam tambal-kup o, ke-silip iyo, God aso bom-bilip.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Kemin, God ami kama weng boko kutiisa kaami diim kawu, kabak-ali Kraist ata kaldaaku unang tunum yim-tamala din God ami miit tem daayon o, kalsa ata siin kaa almi kiim kaata balaka-bam lang daala taba-lomdu, mep kama weng ma kuka-daase uyo, ku-titil-diilula kewasuu kaa bombuu. Kemin, kaami kiim umi weng bakabu kaali, sawaayak Abel ami kiim kaami iipyak tem kabaku baka-bamdu: Ami maan uyo, telan o, kal-bom bakamsu ultap disa. La, Yesus ami kiim ta unang tunum imi ban uyo takan-tiiyasu kaata, uta uta ke-lomdula, Abel ami kiim uyo kulaak banu kewa-somdula, atin ti weng tambal kaata-kup bakan-umbu no.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Ipkal talalu utafii-bamdiwa kayi! Ibi kamala tunum kala weng bakaba uyo talang tem uyo katii ami weng kaa kuyang saak tiimin daa. Sawaayak kaali, tawaal diim kalawaali God ayo Israel unang tunum imi titil tibin weng kaata kutiiyinsa. Yale, ami weng uyo kuyang saak ten-bam ilsip. Kemin, utamdula, dok kano-somdip ukadaa un-bomdiwa, ilmi ban kemin kaami maan tiiyokoma uyo uktaansip disa. Kamala kaa God ayo abiil tikiin kawu bomdala, numi titil weng kaata, kukaayinba kemin, kanola ayo daang ukolup namti, dok kano-somdupla, nulmi ban kemin kaami maan tiiyokoma uyo uktaala yang banokomup disa. Atin ti disa te!
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Kemin, siin kaali, God alta weng kulaata-kup baka-balaya, Sainai Tikiin kaptam-ali liinin aalap dukum kulaasu. Yale, kamala kalawaata bokoya-lomda:
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Weng kaa boko-lomda: Liip maakup maso ma fak-daa kelami no, kalase kabak-ata nuli kukuyulu utamsup. Kemin, ilom God ami sawaayak mafek mafek talalbi kutiisa kuuli, kuukala-mola liinbi kalula, kawu takan-tiilokoma. Asuk maso ma ilokomu disa. Yale, mafek mafek maakup tap alep tap ita liinin disa; kambolaya, uta suunkup kano ilokomu.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 — ausente —
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 — ausente —
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.