Gálatas 4
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ultap kemin, nokol kanola aket tambal ma fukunulup disa. Man katip katip ililtap ke tawaal diim kalawaami kukup mafak imi minlo tem kuyangu bom-buluwa ita sok de-yumulin tap ke-biliwa tiinsup. Lale,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kemin, kamala kaali, Ibi God nalmi man ke-bom bilip o, kala-somdaya, God ali almi man Yesus ami Sinik ata dabaala tal nulmi aket tem un-ilom dong dokoyilaya kawu, nuli God ayo, Atok o, atok o, akan-kaa-bomduwa naan-umbup.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kanola kibi maso ma Moses ami Lo weng kaata-kup bon takas tiyak tam umi bon tem daalin tunum bom-bilip disa; kibi God ata yim-talalulaya, God alami man ke-silip utamduya kemin, God ami mafek mafek, Nalmi man kep-nokomip kiimi no kalalaya, talalu kuyase, uyo kipta kasentap tal aba tam kuluulokomip ko.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ibi sawaayak kaali, God kaa atamin disa bom-biliwa, sinik mafak ita taba-lomdip sok de-yimuliwa, imi minlo tem kawu bomdip imi ok uyo kutal-fukuya-bomdipla, Kiita numi god o ke-bamdip ilsip. Lale, sinik mafak kiili, fan God daa. Le fan, kii god alaltap disa.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Katale, kamala kulu ibi God atam-silip. Kata, ibi talalu atam-silip disa; God alalta ibi itam-ilomda uldaa-yim-buulaya atam-silip. Kemin, ibi kanimin o kalalipla asuk alula yang tawaal diim kalaami sinik mafak mafak imi minlo tem uyo kabak banum o kala-silip i? Kuliili titil dinim ale, ili ok tambal ayo ma nun-umbip disa; kemin, kanimin o kalaliwa din itamupla, ita sok de-yumulin tap keliwa imi okok ilum o kalaliwa yo?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ibi kaata, Kanu-bulupla God ali numi itam-ilomda, numi fiyaap kaata suunkup duu-bamda yim-buulak o kal-bomdiwa kemin, kanola am awak dukum ma daanbu so, kayoop tiltam tabamna fiyaap duumin so, unang tunum alik tala-tala-ke-bam lotu kemin am daanbu so, alokso wasital tiltam tababu kaami kukup kaaso, kiiyo kanu-bam fiyaap duun-unbip. Lale, kuu God ami liip kaa, kaa bombe disa. Ita ipni yim-buulokomu disa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nali kipni aket dukum kaata yaapkan fukun-bamdiya, nali siin kawu kipni fiit-kup dabak-daa-bomdiya, dong dakaayinsi uyo atin daak ababu ema yo kebi.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 — ausente —
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 — ausente —
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Faneng, mafak-alin uta taba-lomdu nam-mafak-daaluya, ipyo, aket uluum kuyula, kwin! kaaso kep-nokomip kawi! kalasii. Lale, ibi nali daang ukup-na-silip dinim; ale daal tabeyu kep-na-silip daa yo, kala-lomdiya ibi God ami ensel e, Yesus Kraist ami dabuulin tap ke-lomdip nami weng uyo weng san-kaamsip.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kemin, ibi God ami weng kuuta, fiyaap duu-bam atin ibi mafek mafek tambal tambal iyo dong dakaap-nam-bamdip kukaap-ninsip o. Nami utamsii kaali, kanola ibi nami tiin mafak uyo utamdipla, Kaa olen-daala-lomdupla kemin, numi tiin tambal kaata luk-duu-lomdup kolup dong dokoluk o, kala-silip dinam, uyo kano-silip. Katale, kipni fiyaap duumin kaa kanumsip kaali, ibi kamala kaa kanubip disa. Kabak-ali kuu doku daa-silip i?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nali weng kaa faneng tituun-kup tabin bokoyasii. Kemin, kipni aket fukunbip kaali, nali kipni waasi ema?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Kemin, Juda tunum iyo kasen-foko God ami weng tambal kukaayup kayi! kemin tunum ili atin kipni neyinbip. Katale, ili kipni lak uyo ma duu-bamdiwa disa; ili ti ilmi lak kaata-kup duu-bamdiwa kipni neyinbip. Kemin, aket fukunin kaali, Nuyo Galesia kasel imi nen-daayupla kawu, ili Pol ayo kelalip tildak numi tem tiliwa, nikil alimal maakup ke tambal-kup bomduwa yi! kal-bomdipla, Juda tunum ili ipni neyinbip.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Kanola nuli, kayak kayak iyo kukup tambal kaata-kup kutal-fukulin o kalalupla, neyokomup kulaali tambal. Kanola naso nikil alimal ilokomup e, aa nali ilokomi disa ye, uyo kanolin kukup kaa tambal kemin, kibi suunkup mokso ma ke-bom kanu-mokomip.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nalmi man kipyo. Nami aket uluum kaali, unang man kuulon o kal-bomdu yol dukum utam-laabu ulultap kebi kemin, kibi siin kaa tiltam Yesus Kraist ami lak uyo duuliwa yo, kal-bomdiya, aket uluum uyo tabep-nuya, ipyo fen-unbi. Kamala kulu tiltam tin Kraist alaltap keliwa yo kalaliya, aket uluum tabep-na-buluya bombii,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 nali ipni kukup kaata aket yaapkan fukunbi kemin, kamala kaali kipso, naso, nikil alimal maakup bomdupya weng uyo bakayon o kalbi. Lale, nali olen-yinbi kemin, uyo bokon samaan o kalaliya kalawu bomdi, disa weng kaata-kup dola kuyi no.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Unang tunum kipyo! Maakup maakup kibi Moses ami Lo umi minlo tem kawu-kup bom iluwa, uta yim-bitam abip tangbal daaluk o kalbip. Lale, nali kibi dik-daayokomi. Ibi Moses ami weng dolsa kaali, talalu utamsip e disa?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Sang kabak-ali faldak-tiimin sang kemin, unang alep kiili, God ami weng alep ma kuka-daasa ultap kemin, ma kaali, Moses ami Sainai Tikiin kawu, tam atama Lo kaa konsa kabak-ali disa kulu ok fukulin unang Heka ultap kemin, tunum unang ili, Lo kuuta yikik-kutal-fukulum o kalaliwa, iluut kuyak daa fiit-bilipya, Lo uta sok de-yim-tiilin tap keluya, fiita-yaabip. Kemin, kiili Heka umi man disa kulu ok fuku ilin tap ke-bamdiwa kanu-bisip.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Kemin ale, Sainai amdu fiil kaptam-ali am bokon Arebia bokon amdu kemin, tam kaptamu Moses ayo Lo kaa kuluusa; kemin ale, Heka kuuli Lo ultap kanolin. Ale, Jerusalam kaptam-ali Juda imi abip diildiil kemin, Jerusalam kasel kiili, lotu kemin umi lo uta ti kano dukum-kup kutal-fukulum o kalalip kanu-bilipya, lo uta taba-lomdu sok de-yim-tiilin tap keluya, kanun-umbip. Kemin, Heka uli Jerusalam kasel iltap; kemin ale,
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Jerusalam ma yo kalin kaa, God ami Jerusalam kasel ili disa kulu ok fukumin dinim bom-bilip o kalin, uli unang Sara uta kemin, uta God ami abip tambal Jerusalam ultap. Kemin, uli God alami weng ma Abraham ami diim kawu kuka-daa-lomda, Kaata kanolokomi no, kalsa ulultap ale, kaali, unang tunum God ami weng kuka-daaya kanolokomi no, kalase kuu utamupla, Fan uu kalokin, uyo numi awak.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Kemin, God almi Sukon Tem kabaku kanum bokosu kaali, Juda imi Jerusalam umi sang kuuso, God ami Jerusalam umi sang so, kiita faldak unang alep kiimi diim kawu tii boko-lomdu:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Kemin, naktum kusal! Kibi Sara umi man Aisak alaltap kemin, ibi God ami weng ma kipni kuka-daaya-lomda, Kanolokomi no kalsa uyo, U fan u! kala-silip kabak-ata utamduya kemin, ibi God almi man kela-silip.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Lale, man kaa, awak-aalap ilimi fanang saanin man duu-silip, Ismael ata taba-lomda man God ami Sinik ata awak-aalap dong dokoyilala, Aisak kaa kuu-silip ali, waasi kela bom ilsa. La, mep kamala kulu tunum unang Moses ami Lo tabuulin ita tam aba tunum unang God ami weng kuka-daaya, Uta kanolokomi no kalsa, uyo ti faneng u! kebip kiita, waasi ken-umbip.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Katale, God ami Sukon Tem kabaku kanimin o kalsu ni? Kabak boko-lomdu:
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Kanum bokosu kemin, nak-tunum kusal ibi! Nuli unang tunum God ami weng kuka-daaya, Uyo kanolokomi kayi! kalsa kabak-ali utamupya, U, kabak-ali faneng u! kala-sulup, nuli unang sok de-yumulin unang umi man alaltap disa; nuli unang sok de-yumulin disa unang umi man alaltap; kemin ale nuli sok de-yim-tiilip ilin disa; disa kulu ilin imi kukup kaata-kup kutal-fuku laabup.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.