Gálatas 3

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galesia kayaak tunum babonin kipyo. Nuli Yesus Kraist ayo kukuyupla ibi atam-silip, ali as diim kawu dabak tam diilipla taanse diim kaali, iltipni tiin alep alep iyo atam-laamin tap ke-silip. Lale, kamala kaata kawanta nong-fokoyala baboneng tabasip i?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nali weng maakup ma kaata-kup ibi dik-daayokomi. God ali kanimin o kalalaya, ali almi Sinik Tambal kaa kipni kuyase ni? Kaa Moses ami Lo kaata talalu tambal-kup kutal-fukulip kala, kala-lomdaya, God ali kuyase ne? God ami weng tambal kaata weng san-kaa-bamdip, Awu, kuuta tituun-kup tabin o kalip kala, kala-lomdaya, almi Sinik Tambal kaa kuyase?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Kamasi, kaa ibi God ami Sinik Tambal ami titil diim kawu kipni Yesus ami lak duu-yaamin kaa kufo-silip; kemin ale, kamala kalawaatale kambola-lomdiwa, iltipni titil kaata Kraist ami lak duu-yaamin kaa kutal-fuku kulii-tabum o kebip i? Kanimin o kalaliwa baboneng duku-bilip yoko?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Siin sawaayak kawu, uluum tabin yaapkan uyo tal kipni diim abem-somu uta taba-lomdu kipni aket fukunin kabak-ali kufoyasuu nema? Katale, nami aket fukunbi kaali, uta taba-lom kipni aket fukunin uyo kufoyuluya, dukum-kup fanang dakan-tabasip o, kebi.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Kanimin o kala-somdaya, God ami Sinik Tambal ayo kipni kuyimba-kup, ilipni diim kawu ok awak dukum win sokan kaa kanu-bam kemsa ni? Almi aket fukunin kaali, Moses ami Lo talalu kutal-fukusip kabak-ata no kala-somda ye? Kabak disa. God almi weng tambal, weng san-ilomdip, kaa ti atin faneng o, kebip uta te!
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Kemin, numi awaalik Abraham ami kanon-bisa uyo talalu utamum. God ami Sukon Tem kabaku boko-lomdu:
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Kemin, ti ipkal utamin! Tunum unang iyo dok kata utamipya, God ami weng tambal uyo fan tituun o kalip namti, kiita-kup atin fan Abraham alami man loop iltap.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Kemin, sawaayak kaa, God ami Sukon Tem kabaku weng kaal-ke boko-lomdu:
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ultap kemin ale, tunum God ami lak duula kaakal, God ali kukup tambal tambal kolokoma kaali, Abraham ami kanu-balaya kanon-bisa altap akal kanu-mokoma ko.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Katale, tunum yaapkan iyo, Nuli Moses ami Lo kaata talalu iluut dabak-daa kutal-fuku-bom buluwa kaata, God ayo bokoya-lomda: Ili ti tituun-kup tabin unang tunum o, yakak o kal-bomdiwa kutal-fukulip namti, God ayo wiis-moyilala, unang tunum kiili, maaklo ke win dinim ke-lokomip. God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Kemin, God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kemin, God ami Sukon Tem kabaku boko-lomdu:
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Sukon Tem uyo asuk boko-lomdu:
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kanola Kraist ami aket fukunin kaali: Kanoliya tunum miit ma miit ma iyo nami diim kawu fep-nipla, God ami Abraham ami weng kuka-daalaya kutal-fukuse ultap ke-lomdaya, yak tunum miit ma iyo yim-tama tam alami miit tem daa-lomda kukup tambal-kup kukaayak o, kala-som ale, uyo kanoliya, Atok ayo utama yi, Kiili nami lak duulip u! kala-lomdaya, almi Sinik kaa kuyokomi no kalase ayo numi kuyak o! kalalaya, Yesus kaa mose ko.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nalmi nak-tunum kusal kipyo. Kalawaali, tunum nulmi sang kaata ma bokoyokomi kayi! Tunum alep ma imi weng uyo kuka-daa yak sukon tem unu dol-nokomip uyo, yak tunum kusnum ma ata tildang-ilomda, alep imi weng kutiibip uyo kuyang saak tiilama dinim. Ale, asuk maso til daala tooplo so unomu disa yo. Kemin, ultap o. God alami weng kuka-daa kaata: Kanolokomi te, kalase kaayo ali lolokoma disa.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kanola, God ali boko-lomda: Mafek mafek tambal ma uyo am ma daanuya kabaku tiltam talokomu kayi! kalase. Kemin, God ami weng kuka-daasa uyo, God ali Abraham aso, aa Abraham alami man aso, alim imi kuyinsa kaa, God ami weng bakaan-bisa kaali, man loop yaapkan kesip imi sang kaata bokonsa disa; atin man loop maakup ma ami win kaata-kup bokonsa. Kemin, Abraham ami man loop sang kulaali, Kraist alami sang kulaata bokosa te!
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kemin, nami weng kuluumi miit kaali, kamasi kaa God ali Abraham ami diim kawu weng uyo boko kuka-daala-yaabuya, bombii wasital ulmi-kup 430, kiita dinimnipla kawu Lo namti tiltam dukup dakat kalasu. Katale, Lo kuuli, dok kano-lomdula, sawaayak God ami weng kutiisa uyo kulaak tabiilamu dinim ale, titil-foko taang-kala-lomduya, God ami weng kukulu-daasa kaa, kukan-tiilamu dinim.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kanola, Lo kaata kutal-fuku-lomdup, God ami mafek mafek: Kaali kipni no, kalsa uyo kan-umbup dinam, utamuwa yi, Liip kaali God ami weng kuka-daa-lomda kaa kanolokomi kayi! kalsa kaami liip kawu disa. Kaa Lo kaami liip o, ken-umbup. Lale, God ali: Nalmi weng kuka-daasi kaata no, kalalaya, mafek mafek tambal kaali, Abraham ami konsa ko.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Sawaayak sawaayak kaptoowu, God ayo Abraham ami diim kawu weng kuka-daa-lomda, Am ma daanokomu uyo kanolokomi no kalsa. Kemin, ali kanimin o, kala-lomdaya mulo kawu Moses ami diim kawu Lo kaa kuka-daansa ni? Kaaye? God ali, ban kemin kaami miit kaata tiltam fatap-nuk o! kala-lomdaya, Lo uyo kuka-daase. Kemin, God ami aket fukunin kaali, Lo kalawuuta bom-buluya, yak aba umbutoop Abraham ami man loop sawaayak sawaayak, nalmi weng kuka-daansi tunum Kraist ami dusiin-daa talokoma kuyaku dilit kaluk o, kala-lomdaya, weng kaa kutiisa te! Kanola God ali Lo kuuli, ensel imi kuyilaya kemin, Moses ata God so, unang tunum so, imi iipyak tem kabaaku tolnaya, ensel ita Moses ami koliple, ata fukuba-kup asiik unang tunum imi kuyase.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Katale, tunum maakup ma ata taba-lomda, God ali dap-kabak daa-som Abraham ami dap-kaldak daa-som kelaya, dong dokoyilaya, weng uyo ma boko kutiisip dinim; atin disa te! God maakup alta-kup taba-lomda, Abraham ami weng uyo boko kuka-daala-lomda, Kaata kanolokomi no ansa, kaata fan uta uta ke-lomduya, Moses ami Lo kuuli, kabaak bansuu.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Kanum bokolu kemin ale, Lo kuuta taba-lomdu God ami weng boko-lom: kanolokomi no, kalsu kuuta tit-utam-ilomdu losu nema? Disa te! God ami, Kuuta kanolokomi no, kalsa uta taba-lomdu tiin kawong ilin kuuta kukaayila-yaabu. Lale, Lo umi kanum-unbu kaa ukol ulmi kusnum. Ale, kanola Lo uli tunum imi yam-titil-diiluya iyo tiltam Lo uyo kutal-fukun-umbip dinam, Lo uta fan tunum kii yam-talalulula tiltam God ami tiin diim kaata tituun-kup tabin unang tunum kemalip. Yale, kanolin Lo kuuli ma bombuu dinim.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kemin, God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu: Ban kemin uta taba-lomdu unang tunum iyo alik sok de-yumulin tap kesu no, kalsu. Kemin, God ami aket fukunin uyo, Ban kemin kuuta kuno kewiya uta taba-lomdu, kiili sok de-yumulin tap keluya, imi aket awak dukum uyo fukun-ilomdiwa kawu, nami man Yesus Kraist ami lak uyo duu-lomdiwa yo! Sawaayak kawu nami lak duulin unang tunum imi weng uyo kuya-lomdi, Kanolokomi no, kalasii uyo kuluulin o, kala-ilomdaya, ban kemin uyo kuno kambowaya uta taba-lomdu sok de-yim-tiilin tap kesu ko.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kemin, Yesus ali talala unang tunum ili ami lak kaa duulin disa bom-biliwa, Moses ami Lo uta taba-lomdula, nuli sok de-yumulin tap keluya, tiinaasupya, kulaata Yesus ami lak duu-yaamin kaami liip kuuta tiltam fatapsu.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 God ami aket fukuna kaali, Ilom am ma daanokomu kabaku ali utama yi, Kiili nalmi man Kraist ami lak ayo duulip o kala-lomdaya kawu, ayo bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaami maan uyo disa keyulula, tituun-kup tabin unang tunum kelip o, yokon i kalalaya, Lo uyo kutiilaya, nulmi Aalap keya-bomdu tiin mo yakyak kulii yak aba bital kula diilu kaali, Kraist ami talse kuyaku dilit kalasuu.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kemin, kamala kulu Yesus ami lak dakaamin kukup uyo tiltam talsuu. Kemin, Lo uta numi Aalap tap keya tiin molu kaami diim kabaku maso ma bom-bulup dinim o.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Dok kanolin ipta, Yesus Kraist ami diim kawu fewa-silip namti, ipta fan atin ti God ami man ke-bom bom-bilip o.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Aa, ibi kawanta ma Kraist ami lak duu-lomdip oksam woko-silip namti, kipta fan Kraist ami aket fukunin so, ami kukup so, kiili kuluu-silip.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Kemin, God ali tunum unang iyo itafii-bamda, Awu, yak kalawaata Juda kayaak ale, ma kalawaata tunum miit kusnum o! kal-bomdaya itafii-bam ayo lii-bamda, Awu, kalawaali sok dedulip okok kemin tunum ale, ma ata akal almi aket-kup fukunin tunum kala ke-bamdale, kuno kalawaali tunum, aa kalawuuta unang o ke-bamda liiwa-yaaba disa; alik ibi Kraist ami diim kawu yak fewa-silip kemin, ibi akal alik akal alik disa; ibi ti fanang maakup.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kraist ami unang tunum ibi Abraham ami God ami lak duusa ultap ke-silip utamduya kemin, ibi Abraham ami man loop iltap ke-lomdipla, sawaayak God ami boko-lomda: Mafek mafek kalawuuli Abraham ami no, ansa kaali kipkal kuluulokomip o.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.