Gálatas 3
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Galesia kayaak tunum babonin kipyo. Nuli Yesus Kraist ayo kukuyupla ibi atam-silip, ali as diim kawu dabak tam diilipla taanse diim kaali, iltipni tiin alep alep iyo atam-laamin tap ke-silip. Lale, kamala kaata kawanta nong-fokoyala baboneng tabasip i?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nali weng maakup ma kaata-kup ibi dik-daayokomi. God ali kanimin o kalalaya, ali almi Sinik Tambal kaa kipni kuyase ni? Kaa Moses ami Lo kaata talalu tambal-kup kutal-fukulip kala, kala-lomdaya, God ali kuyase ne? God ami weng tambal kaata weng san-kaa-bamdip, Awu, kuuta tituun-kup tabin o kalip kala, kala-lomdaya, almi Sinik Tambal kaa kuyase?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kamasi, kaa ibi God ami Sinik Tambal ami titil diim kawu kipni Yesus ami lak duu-yaamin kaa kufo-silip; kemin ale, kamala kalawaatale kambola-lomdiwa, iltipni titil kaata Kraist ami lak duu-yaamin kaa kutal-fuku kulii-tabum o kebip i? Kanimin o kalaliwa baboneng duku-bilip yoko?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Siin sawaayak kawu, uluum tabin yaapkan uyo tal kipni diim abem-somu uta taba-lomdu kipni aket fukunin kabak-ali kufoyasuu nema? Katale, nami aket fukunbi kaali, uta taba-lom kipni aket fukunin uyo kufoyuluya, dukum-kup fanang dakan-tabasip o, kebi.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Kanimin o kala-somdaya, God ami Sinik Tambal ayo kipni kuyimba-kup, ilipni diim kawu ok awak dukum win sokan kaa kanu-bam kemsa ni? Almi aket fukunin kaali, Moses ami Lo talalu kutal-fukusip kabak-ata no kala-somda ye? Kabak disa. God almi weng tambal, weng san-ilomdip, kaa ti atin faneng o, kebip uta te!
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kemin, numi awaalik Abraham ami kanon-bisa uyo talalu utamum. God ami Sukon Tem kabaku boko-lomdu:
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Kemin, ti ipkal utamin! Tunum unang iyo dok kata utamipya, God ami weng tambal uyo fan tituun o kalip namti, kiita-kup atin fan Abraham alami man loop iltap.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Kemin, sawaayak kaa, God ami Sukon Tem kabaku weng kaal-ke boko-lomdu:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ultap kemin ale, tunum God ami lak duula kaakal, God ali kukup tambal tambal kolokoma kaali, Abraham ami kanu-balaya kanon-bisa altap akal kanu-mokoma ko.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Katale, tunum yaapkan iyo, Nuli Moses ami Lo kaata talalu iluut dabak-daa kutal-fuku-bom buluwa kaata, God ayo bokoya-lomda: Ili ti tituun-kup tabin unang tunum o, yakak o kal-bomdiwa kutal-fukulip namti, God ayo wiis-moyilala, unang tunum kiili, maaklo ke win dinim ke-lokomip. God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Kemin, God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kemin, God ami Sukon Tem kabaku boko-lomdu:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Sukon Tem uyo asuk boko-lomdu:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Kanola Kraist ami aket fukunin kaali: Kanoliya tunum miit ma miit ma iyo nami diim kawu fep-nipla, God ami Abraham ami weng kuka-daalaya kutal-fukuse ultap ke-lomdaya, yak tunum miit ma iyo yim-tama tam alami miit tem daa-lomda kukup tambal-kup kukaayak o, kala-som ale, uyo kanoliya, Atok ayo utama yi, Kiili nami lak duulip u! kala-lomdaya, almi Sinik kaa kuyokomi no kalase ayo numi kuyak o! kalalaya, Yesus kaa mose ko.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nalmi nak-tunum kusal kipyo. Kalawaali, tunum nulmi sang kaata ma bokoyokomi kayi! Tunum alep ma imi weng uyo kuka-daa yak sukon tem unu dol-nokomip uyo, yak tunum kusnum ma ata tildang-ilomda, alep imi weng kutiibip uyo kuyang saak tiilama dinim. Ale, asuk maso til daala tooplo so unomu disa yo. Kemin, ultap o. God alami weng kuka-daa kaata: Kanolokomi te, kalase kaayo ali lolokoma disa.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kanola, God ali boko-lomda: Mafek mafek tambal ma uyo am ma daanuya kabaku tiltam talokomu kayi! kalase. Kemin, God ami weng kuka-daasa uyo, God ali Abraham aso, aa Abraham alami man aso, alim imi kuyinsa kaa, God ami weng bakaan-bisa kaali, man loop yaapkan kesip imi sang kaata bokonsa disa; atin man loop maakup ma ami win kaata-kup bokonsa. Kemin, Abraham ami man loop sang kulaali, Kraist alami sang kulaata bokosa te!
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Kemin, nami weng kuluumi miit kaali, kamasi kaa God ali Abraham ami diim kawu weng uyo boko kuka-daala-yaabuya, bombii wasital ulmi-kup 430, kiita dinimnipla kawu Lo namti tiltam dukup dakat kalasu. Katale, Lo kuuli, dok kano-lomdula, sawaayak God ami weng kutiisa uyo kulaak tabiilamu dinim ale, titil-foko taang-kala-lomduya, God ami weng kukulu-daasa kaa, kukan-tiilamu dinim.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Kanola, Lo kaata kutal-fuku-lomdup, God ami mafek mafek: Kaali kipni no, kalsa uyo kan-umbup dinam, utamuwa yi, Liip kaali God ami weng kuka-daa-lomda kaa kanolokomi kayi! kalsa kaami liip kawu disa. Kaa Lo kaami liip o, ken-umbup. Lale, God ali: Nalmi weng kuka-daasi kaata no, kalalaya, mafek mafek tambal kaali, Abraham ami konsa ko.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Sawaayak sawaayak kaptoowu, God ayo Abraham ami diim kawu weng kuka-daa-lomda, Am ma daanokomu uyo kanolokomi no kalsa. Kemin, ali kanimin o, kala-lomdaya mulo kawu Moses ami diim kawu Lo kaa kuka-daansa ni? Kaaye? God ali, ban kemin kaami miit kaata tiltam fatap-nuk o! kala-lomdaya, Lo uyo kuka-daase. Kemin, God ami aket fukunin kaali, Lo kalawuuta bom-buluya, yak aba umbutoop Abraham ami man loop sawaayak sawaayak, nalmi weng kuka-daansi tunum Kraist ami dusiin-daa talokoma kuyaku dilit kaluk o, kala-lomdaya, weng kaa kutiisa te! Kanola God ali Lo kuuli, ensel imi kuyilaya kemin, Moses ata God so, unang tunum so, imi iipyak tem kabaaku tolnaya, ensel ita Moses ami koliple, ata fukuba-kup asiik unang tunum imi kuyase.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Katale, tunum maakup ma ata taba-lomda, God ali dap-kabak daa-som Abraham ami dap-kaldak daa-som kelaya, dong dokoyilaya, weng uyo ma boko kutiisip dinim; atin disa te! God maakup alta-kup taba-lomda, Abraham ami weng uyo boko kuka-daala-lomda, Kaata kanolokomi no ansa, kaata fan uta uta ke-lomduya, Moses ami Lo kuuli, kabaak bansuu.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Kanum bokolu kemin ale, Lo kuuta taba-lomdu God ami weng boko-lom: kanolokomi no, kalsu kuuta tit-utam-ilomdu losu nema? Disa te! God ami, Kuuta kanolokomi no, kalsa uta taba-lomdu tiin kawong ilin kuuta kukaayila-yaabu. Lale, Lo umi kanum-unbu kaa ukol ulmi kusnum. Ale, kanola Lo uli tunum imi yam-titil-diiluya iyo tiltam Lo uyo kutal-fukun-umbip dinam, Lo uta fan tunum kii yam-talalulula tiltam God ami tiin diim kaata tituun-kup tabin unang tunum kemalip. Yale, kanolin Lo kuuli ma bombuu dinim.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Kemin, God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu: Ban kemin uta taba-lomdu unang tunum iyo alik sok de-yumulin tap kesu no, kalsu. Kemin, God ami aket fukunin uyo, Ban kemin kuuta kuno kewiya uta taba-lomdu, kiili sok de-yumulin tap keluya, imi aket awak dukum uyo fukun-ilomdiwa kawu, nami man Yesus Kraist ami lak uyo duu-lomdiwa yo! Sawaayak kawu nami lak duulin unang tunum imi weng uyo kuya-lomdi, Kanolokomi no, kalasii uyo kuluulin o, kala-ilomdaya, ban kemin uyo kuno kambowaya uta taba-lomdu sok de-yim-tiilin tap kesu ko.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Kemin, Yesus ali talala unang tunum ili ami lak kaa duulin disa bom-biliwa, Moses ami Lo uta taba-lomdula, nuli sok de-yumulin tap keluya, tiinaasupya, kulaata Yesus ami lak duu-yaamin kaami liip kuuta tiltam fatapsu.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 God ami aket fukuna kaali, Ilom am ma daanokomu kabaku ali utama yi, Kiili nalmi man Kraist ami lak ayo duulip o kala-lomdaya kawu, ayo bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaami maan uyo disa keyulula, tituun-kup tabin unang tunum kelip o, yokon i kalalaya, Lo uyo kutiilaya, nulmi Aalap keya-bomdu tiin mo yakyak kulii yak aba bital kula diilu kaali, Kraist ami talse kuyaku dilit kalasuu.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Kemin, kamala kulu Yesus ami lak dakaamin kukup uyo tiltam talsuu. Kemin, Lo uta numi Aalap tap keya tiin molu kaami diim kabaku maso ma bom-bulup dinim o.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Dok kanolin ipta, Yesus Kraist ami diim kawu fewa-silip namti, ipta fan atin ti God ami man ke-bom bom-bilip o.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Aa, ibi kawanta ma Kraist ami lak duu-lomdip oksam woko-silip namti, kipta fan Kraist ami aket fukunin so, ami kukup so, kiili kuluu-silip.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kemin, God ali tunum unang iyo itafii-bamda, Awu, yak kalawaata Juda kayaak ale, ma kalawaata tunum miit kusnum o! kal-bomdaya itafii-bam ayo lii-bamda, Awu, kalawaali sok dedulip okok kemin tunum ale, ma ata akal almi aket-kup fukunin tunum kala ke-bamdale, kuno kalawaali tunum, aa kalawuuta unang o ke-bamda liiwa-yaaba disa; alik ibi Kraist ami diim kawu yak fewa-silip kemin, ibi akal alik akal alik disa; ibi ti fanang maakup.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kraist ami unang tunum ibi Abraham ami God ami lak duusa ultap ke-silip utamduya kemin, ibi Abraham ami man loop iltap ke-lomdipla, sawaayak God ami boko-lomda: Mafek mafek kalawuuli Abraham ami no, ansa kaali kipkal kuluulokomip o.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.