Gálatas 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nali God ami kalaan tunum Pol nata sukon kala dola kuyokomi kemin ale, nali tunum ma ata taba-lomda, nam-baala talsi dinim. Aa, God ami kalaan tunum ita okok kemin uyo ma kup-nan-sip disa. Kemin, kano Yesus Kraist so, almi Aalap Yesus almi dafola tam tiinse God aso, alim ililta ok kalawaali kup-na-silip.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Kemin, Kristen unang tunum naso bom-bilip nikil alimal nuta, Provins Galesia kaami abip ma ma bom-bilip kipni weng ma umuyum o, kalup.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kemin, numi Aalap God so, Kamokim Yesus Kraist aso, Alim ita ipni kukup tambal uyo kukaayin-bamdip iyo dong dakaayin-biliwa, ibi ti balili-kup kala bomdiwa yo!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Kraist ali nulmi Atok God almi aket fukunin kaluuta-kup kanuman o kalba kaata-kup kutal-fuku-lomdala, tal tawaal diim kalawaami kukup mafak kala bom-bilip kiita nuli tik-daa yam-kan-tiilon o kalalaya, almi angtiil kaami lak uyo ma duuse disa; ayo maas kewa-lomdaya, numi ban wakamin uyo moyase;
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 kemin ale, nuli suunkup God ami tong kaata-kup bakan-tal-une-bamdupla yo. Kaali ti kemin fan ko.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 God ali Kraist ata kipni disa kawu olen daayase kaami liip kabaku God alalta ibi naan-daayila kemin, ibi ami daang bakaala talabip. Lale, nali kabak-ali utami yi, Ibi Yesus kaa abiltap kambola-lomdip, yak weng tambal o kala weng kusnum kaata-kup, kutal-fukula, kutal-fukula-ke-lom nuumum o kemip kala, kalaliya uyo, Ibii! nakayi, kwin kaasok kawi kalbi!
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Kemin, weng kusnum tambal ma kaa bombuu disa. Lale, kanola tunum iip maakup maakup ili kipni aket fukunin uyo ku-mafak-dakaayin-bamdipla, Kraist ami weng tambal kuuta, bakamup kawo! kala kasen-foko ilta Kraist ami weng tambal uyo fal-siki-dusiki-kemum o kal-bomdipla uyo kanu-bam ken-umbip. Yale,
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 God ami weng tambal kuluuli maakup; kemin ale, kanola nokol abiil tikiin kaami ensel, aa yak tunum ayo dok kata ami aket fukunin kaali, God ami weng tambal tituun-kup tabin kipni kukuyi no keba kaa, God ali utamaya, Ami weng kukaayinba kabak-ali fan nulmi kamasi God ami weng tituun-kup tabin weng kipni kukaayinsup ultap kaata kukaayin dinim kela namti, God alta taba-lomda mep tunum mafak kanuba ayo dabaala din abip mafak kawu maaklo ke win dinim ke-lokoma.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Kanola, nokol weng kuluu-lom siin bokoya-sulup, kaata asuk kamala uyo bokoyokomi kemin, kanola tunum ali weng tambal o kala, kukaayin-balaya, God ali utamaya, Kipni siin kamasi weng tambal kuluu-silip ultap disa yo kala namti, ifan, mep tunum kaaso fan God ata dabuu dabaala yang abip mafak unokoma kawi!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Kemin, ti kamala weng kula bakabi uyo baka-bilila, tunum ita nami weng kalawaali, tambalkan te kalin o ken-umbi ema? Disa te! Kaali kanu-bilila, God ata nami nitamaya, Nami kukup uyo tambalkan o nakak o, kalaliya te! Uta kanu-bilila, tunum kiita nami fiyaap kaata duumik i ken-umbi ema? Disa! Kaali kanu-bamdiya, kanum tabasi dinam, kaa nali Kraist ami ok fukolin tunum kesi disa.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Kemin, nalmi nak-tunum kusal, kipyo. Weng kalawuuli tituun-kup tabin weng bokoyokomi kemin, mep weng tambal kamasi kaa kukaaya-somi kabak-ali kanola, tunum ma ayo taba-lomda, weng kuluu kufolaya, tiltam tabasu dinim; ale
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 aa, nali tunum imi diim kawu ma kuluusi dinim; tunum ma ata weng kalawuuli ma kukup-nase disa; Yesus Kraist alta-kup mep weng kalawuuli kukup-nase.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nami weng uyo tifaneng tituun-kup tibin kemin sang kala kukuya-lom bokoyokomi uyo talalu weng selin o kala-somla ko. Nali siin sawaayak kaali, nali Juda kayaak nulmi lotu kemin kaata yikik-kutal-fuku-bomdiya, kanu-bamdi ilsi. Kemin, ibi kaata weng san-silip; kemin ale, nali God ami unang tunum Kristen o kalin imi itam suun-bamdila, alik maak fak-daa sung ilol diliit molin tap keliya, alik dinimnik o kal-bomdiya, iyo yan-fakan-tal-unemsi.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Kemin, nali siin kaali, alik nalmi awil-fakal imi kukup kaata kuyak tabep mo-bomdi, Juda kayak kaptam-ali maakup nata-kup nalmi naktum kusal iyo yim-baak tibi-lomdi, nata Juda nulmi kukup kaata talalu kutal-fuku kanu-bam biisi.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Katale, sawaayak kawu, akamen uli namulin disa bom ilsu diim kaptoowu, God ali uldaa-nam-buusa. Kemin, almi aket fukunin kaata-kup naan-daap-na, tildang atamiya, almi okok kemin uyo kup-nalaya, kutal-fuku kulii-tabasii no. God ami aket fukunin kaali: Kanoliya,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Pol ata nami weng tambal uyo kutama din tunum miit ma miit ma imi bakayak o kala-lomdaya, almi Man alta kukup-naya, nayo atamsii. Yale, God almi Man kukup-nase kulu nali tunum ayo ma dik-daalasii dinim; ale,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 aa nali abiltap-siik din Jerusalam tunum isiik tiltam God ami kalaan tunum kesip imi fanang din itamila, mafek mafek utamsii kaami miit kaata ma kukup-nin o kalalila imi fanang din itamsii disa; nali kambola din am bokon Arebia kawu bom-bilila, kulaali asuk kambolalila abip Damaskus unsii ko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Nali tiltam Kristen ke-bomdi bii wasital asuumano dakan tiilila, nayo din Jerusalam din unile, Pita so, alep weng bakamum o kalaliya din atamiya, alep kawu sin-yaabi bombii am talaba yang tiin malii foko kesii. Katale,
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 God ami kalaan tunum ti Kamokim Yesus ami niing Jems kaata-kup ilaya atamsii. Malo kiili ma itamsii disa.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kemin, weng kala dola kuyi kaali, God ami tiin diim uyo disa ibokoli daa; atin tifan tituun weng kaata-kup ipni dola kuyi ko.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Kemin, ilana-somdiya kawu, asuk Siria bokon kawu bii yak aba din Silisia bokon kawu tiinbi yakyak kem-tal-unemsi. Yale,
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kristen unang tunum Provins Judiya kaptam-ali nami tiin-matum uyo ma atamin disa bomdiwa, disa
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 weng kaata-kup weng saniwa yi, Sawaayak kaali, tunum kaata numi Yesus ami lak dakaamin uyo ku-mafak-daayilila dinimnuk o ke-bamdaya, numi yem-tal-unemsa. Yale, kamala kalawaata, Yesus ami weng tambal uyo kukaayila tal-une-balaya, unang tunum iyo tal Yesus ami lak uyo dakaabip o ke-bilipla, iyo weng san-kaabip.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kemin, ili weng saniwa yi, God ali Pol ami diim kawu kanuba no kemip, weng sandiwa, God ami tong uyo bakan-tal-unemsip ko.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.