Gálatas 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nali God ami kalaan tunum Pol nata sukon kala dola kuyokomi kemin ale, nali tunum ma ata taba-lomda, nam-baala talsi dinim. Aa, God ami kalaan tunum ita okok kemin uyo ma kup-nan-sip disa. Kemin, kano Yesus Kraist so, almi Aalap Yesus almi dafola tam tiinse God aso, alim ililta ok kalawaali kup-na-silip.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Kemin, Kristen unang tunum naso bom-bilip nikil alimal nuta, Provins Galesia kaami abip ma ma bom-bilip kipni weng ma umuyum o, kalup.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Kemin, numi Aalap God so, Kamokim Yesus Kraist aso, Alim ita ipni kukup tambal uyo kukaayin-bamdip iyo dong dakaayin-biliwa, ibi ti balili-kup kala bomdiwa yo!
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kraist ali nulmi Atok God almi aket fukunin kaluuta-kup kanuman o kalba kaata-kup kutal-fuku-lomdala, tal tawaal diim kalawaami kukup mafak kala bom-bilip kiita nuli tik-daa yam-kan-tiilon o kalalaya, almi angtiil kaami lak uyo ma duuse disa; ayo maas kewa-lomdaya, numi ban wakamin uyo moyase;
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 kemin ale, nuli suunkup God ami tong kaata-kup bakan-tal-une-bamdupla yo. Kaali ti kemin fan ko.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 God ali Kraist ata kipni disa kawu olen daayase kaami liip kabaku God alalta ibi naan-daayila kemin, ibi ami daang bakaala talabip. Lale, nali kabak-ali utami yi, Ibi Yesus kaa abiltap kambola-lomdip, yak weng tambal o kala weng kusnum kaata-kup, kutal-fukula, kutal-fukula-ke-lom nuumum o kemip kala, kalaliya uyo, Ibii! nakayi, kwin kaasok kawi kalbi!
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Kemin, weng kusnum tambal ma kaa bombuu disa. Lale, kanola tunum iip maakup maakup ili kipni aket fukunin uyo ku-mafak-dakaayin-bamdipla, Kraist ami weng tambal kuuta, bakamup kawo! kala kasen-foko ilta Kraist ami weng tambal uyo fal-siki-dusiki-kemum o kal-bomdipla uyo kanu-bam ken-umbip. Yale,
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 God ami weng tambal kuluuli maakup; kemin ale, kanola nokol abiil tikiin kaami ensel, aa yak tunum ayo dok kata ami aket fukunin kaali, God ami weng tambal tituun-kup tabin kipni kukuyi no keba kaa, God ali utamaya, Ami weng kukaayinba kabak-ali fan nulmi kamasi God ami weng tituun-kup tabin weng kipni kukaayinsup ultap kaata kukaayin dinim kela namti, God alta taba-lomda mep tunum mafak kanuba ayo dabaala din abip mafak kawu maaklo ke win dinim ke-lokoma.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Kanola, nokol weng kuluu-lom siin bokoya-sulup, kaata asuk kamala uyo bokoyokomi kemin, kanola tunum ali weng tambal o kala, kukaayin-balaya, God ali utamaya, Kipni siin kamasi weng tambal kuluu-silip ultap disa yo kala namti, ifan, mep tunum kaaso fan God ata dabuu dabaala yang abip mafak unokoma kawi!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Kemin, ti kamala weng kula bakabi uyo baka-bilila, tunum ita nami weng kalawaali, tambalkan te kalin o ken-umbi ema? Disa te! Kaali kanu-bilila, God ata nami nitamaya, Nami kukup uyo tambalkan o nakak o, kalaliya te! Uta kanu-bilila, tunum kiita nami fiyaap kaata duumik i ken-umbi ema? Disa! Kaali kanu-bamdiya, kanum tabasi dinam, kaa nali Kraist ami ok fukolin tunum kesi disa.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Kemin, nalmi nak-tunum kusal, kipyo. Weng kalawuuli tituun-kup tabin weng bokoyokomi kemin, mep weng tambal kamasi kaa kukaaya-somi kabak-ali kanola, tunum ma ayo taba-lomda, weng kuluu kufolaya, tiltam tabasu dinim; ale
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 aa, nali tunum imi diim kawu ma kuluusi dinim; tunum ma ata weng kalawuuli ma kukup-nase disa; Yesus Kraist alta-kup mep weng kalawuuli kukup-nase.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nami weng uyo tifaneng tituun-kup tibin kemin sang kala kukuya-lom bokoyokomi uyo talalu weng selin o kala-somla ko. Nali siin sawaayak kaali, nali Juda kayaak nulmi lotu kemin kaata yikik-kutal-fuku-bomdiya, kanu-bamdi ilsi. Kemin, ibi kaata weng san-silip; kemin ale, nali God ami unang tunum Kristen o kalin imi itam suun-bamdila, alik maak fak-daa sung ilol diliit molin tap keliya, alik dinimnik o kal-bomdiya, iyo yan-fakan-tal-unemsi.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Kemin, nali siin kaali, alik nalmi awil-fakal imi kukup kaata kuyak tabep mo-bomdi, Juda kayak kaptam-ali maakup nata-kup nalmi naktum kusal iyo yim-baak tibi-lomdi, nata Juda nulmi kukup kaata talalu kutal-fuku kanu-bam biisi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Katale, sawaayak kawu, akamen uli namulin disa bom ilsu diim kaptoowu, God ali uldaa-nam-buusa. Kemin, almi aket fukunin kaata-kup naan-daap-na, tildang atamiya, almi okok kemin uyo kup-nalaya, kutal-fuku kulii-tabasii no. God ami aket fukunin kaali: Kanoliya,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Pol ata nami weng tambal uyo kutama din tunum miit ma miit ma imi bakayak o kala-lomdaya, almi Man alta kukup-naya, nayo atamsii. Yale, God almi Man kukup-nase kulu nali tunum ayo ma dik-daalasii dinim; ale,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 aa nali abiltap-siik din Jerusalam tunum isiik tiltam God ami kalaan tunum kesip imi fanang din itamila, mafek mafek utamsii kaami miit kaata ma kukup-nin o kalalila imi fanang din itamsii disa; nali kambola din am bokon Arebia kawu bom-bilila, kulaali asuk kambolalila abip Damaskus unsii ko.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Nali tiltam Kristen ke-bomdi bii wasital asuumano dakan tiilila, nayo din Jerusalam din unile, Pita so, alep weng bakamum o kalaliya din atamiya, alep kawu sin-yaabi bombii am talaba yang tiin malii foko kesii. Katale,
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 God ami kalaan tunum ti Kamokim Yesus ami niing Jems kaata-kup ilaya atamsii. Malo kiili ma itamsii disa.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Kemin, weng kala dola kuyi kaali, God ami tiin diim uyo disa ibokoli daa; atin tifan tituun weng kaata-kup ipni dola kuyi ko.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Kemin, ilana-somdiya kawu, asuk Siria bokon kawu bii yak aba din Silisia bokon kawu tiinbi yakyak kem-tal-unemsi. Yale,
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kristen unang tunum Provins Judiya kaptam-ali nami tiin-matum uyo ma atamin disa bomdiwa, disa
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 weng kaata-kup weng saniwa yi, Sawaayak kaali, tunum kaata numi Yesus ami lak dakaamin uyo ku-mafak-daayilila dinimnuk o ke-bamdaya, numi yem-tal-unemsa. Yale, kamala kalawaata, Yesus ami weng tambal uyo kukaayila tal-une-balaya, unang tunum iyo tal Yesus ami lak uyo dakaabip o ke-bilipla, iyo weng san-kaabip.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Kemin, ili weng saniwa yi, God ali Pol ami diim kawu kanuba no kemip, weng sandiwa, God ami tong uyo bakan-tal-unemsip ko.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.