Filipenses 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ibi aket maakup ke-bamdip suunin dinim ke-mokomip kaali, Kraist ayo ibi yam-titil-saan-balala, suunin dinim bom-bilipya, kemin ale, ali numi aket-kup kukuyila utamuwa yi, Ali numi mok uyo inayimba kaali, aket balili-kala kaami diim ilup o, kalbip; kemin ale, Kraist almi Sinik so, kipni sinik iso, iyo fanang maakup kebip, kemin ale, ibi aket baayala, aket balili-kup kala, kukup tangbal kaata-kup kola una-tala-ken-umbip.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Kanolin kemin, nak-tunum kusal kipyo, Nami nenbi kaami sang kala bokolokomi kuuta, kipni aket fukunin uyo aket maakup ke-bamdiple, ipni aket kola una-tala-kemin kaata maakup ke-bomdiple, fanang maakup aket maakup ke-lom ke-mokomip kaata, nali atin fiyaap duumin dukum kuyokomi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mafek mafek alik kanu-mokomip kiita fan ibi, Nulta-kup o, kala iltipni lak-kup dakaa-bamdip le, kanu-bulupya, nulmi tong kaata-kup bakayin o, kal-bomdip kanumin daa; kemin ibi kaptum kusal imi minlo tem kulaak ban-ilomdip, Nak-tunum kusal ipta-kup o, ke-biliwa kayi!
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ibi, nulmi mafek mafek kanubup kaata-kup tiin saanum o, kalin daa. Lale, kaptum kusal imi mafek mafek kanubip kaakal fuku-daka-bam tiin-saanin o. Ibi kanumip namti, fiyaap duumin dukum duu-mokomi no.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Yesus Kraist ami aket fukun-bam ilsa uyo, ipkal kalanolin aket kaata-kup kutal-fukulin o. Kemin, alami aket fukun-bisa namti kala bombe ko.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ali atin ti fan, God ke-bom bom-biisa. Yale, ali kanolin aket kaata-kup kutal-fuku-bom-biisa kaa asuk God alaltap ke-bomdiya yo, kemsa disa.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Yale, ali kanolin kukup uyo maas kewa-lomda, tildaak tawaal diim kasel numi angtiil kaata kuluula le, unang tunum iyo atamiwa yi, Ali atin ti fan tunum kala-lom atamiwa, Ayo mafek mafek dinim tunum alaltap ke, disa kulu dong dakaayin tunum ke-bamdala,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 God ami minlo tem kulaak banaya, Aalap ami weng kaata-kup, weng san-kaa-bam dakela-un-bomda taanse. Kemin, tunum fuut-tabin tunum an-laamin altap ke-lom as diim kawu angtiil yol awak dukum uyo kukaan-bilip, bi-lom taanse.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kanolin kemin, Aalap God ayo Man ami atama yi, Kaa yaap keluya kaa kanola kala kala-lomdaya, ayo dafola tam tiina dibii tam asal kaltoop bana kelale, kulaa kamokim diildiil ke win soyap ke-lom siinenok kesa.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kanolin kemin, abiil tikiin kasel so, tawaal diim kasel so, unang tunum tawaal minlo tem kabaak bom-bilip iso, alik iyo Yesus ami fiyaap kaata don-bamdip alik iyo ami tiin diim kawu tilik duung fakela daak tiin-bom boko-lomdip:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Yesus Kraist kaali numi kamokim diildiil o, kal-bomdipla kemin, Aatumen God ami tong kaata-kup baka-mokomip o, kala-somla ko.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 — ausente —
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 — ausente —
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kipni mafek mafek alik nuumip kii, weng mafak kaata-kup taken-bam weng aal-dikimin kiiyo, kambola-lomdipya nuumin i!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Kanu-mokomip kaata, ipni tawaal diim ban kemin abip kalaami ilip, uyo ibi ninak dinim atin tambal-kup ke-bom God ami tituun-kup tabin man kelin o. Kipyo, kaptum kusal imi iipyak tem kawu bomdip kanubip uyo, ti abiil tikiin umi yokon dawong ultap ke iilfo-bomdipla,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 God ami weng kaata kap-tunum kusal imi kukuyin-bam bakayin-bilipla, iyo weng saniwa yi, Kuuli ti faneng uu, kala kawu kuluu-lomdipya, suunkup ilin unang tunum kelin o. Kemin, ibi kanu-mokomip kaata, fan, Kraist ami tolokoma kawu, nali kipni ok kanum-unbip uyo nali utamiya, Nami dong dakaayin-bilila, ok uyo kulaasip dinim te! Kano kutal-fuku-bilipla bombi dukumna kala, kalaliya nakal kipni fiyaap uyo duu-mokomi no.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kipni God ami lak duusip uyo atin alik kola-silip kaali, tunum inin-inin anu-lomdip fuu-lom alik olso God ami kukaalin ultap kelip. Le, tunum ami wain ok ket kuyak olti ami diim sing-daala kawu, God ami kukaalin kaali, nami nelipla taanokomi kaata, kanolin fanang dakamin ultap ke-lomdu ipni diim kawu un-bom God ami kukaalokomu. Kemin, niyo aket uluum kep-nokomu daa; nali fiyaap dukum duu-bamdiya kemin, nimi kanubi uyo kipni kukaayinbi. Kemin,
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 kipkal ti kanola fiyaap-kup duu-bamdip kipni fiyaap duumin kaata, nimi kukaap-nin o, kalbi.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Yesus Dukum alami san kemin, Timoti ayo dabaali din unak o, kala namti, mepso kawu dabaali din kipni itafiin-tal-unebi asuk tal kipni sang uyo kulii-talaya, nakal weng seliya nam-titil-diilaya, kipni aket dukum fukunbi uyo kela aket tambal-kup kep-nuk i! kalbi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 — ausente —
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 — ausente —
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 kemin, Timoti ata, nali dong dokop-na bom-balaya, alep maakup God ami weng tambal kaata bakayila-tabasup kaa, man ayo aalap dong dokolaya alim okok kemin tap ke, ali tunum tambalim kemin, ami kukup uyo utamsip.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kemin, nami aket fukunin uyo nili utami yi, Gavman iyo dok kanop-nokomip i! kala-lomdiya kawu Timoti ayo abiltap dabaali din unak o, kalbi kemin,
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 nalmi utabi, kaa Dukum almi san kemin, liip uyo talalup-nala kawu, nakal din tolokomi no, kalbi.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nami aket fukunbi uyo tambal kemin, nulmi tunum Epafroditus ayo dabaali din unak o, kalbi kemin, kaakal ti ok fuku-bomda God ami weng tambal uyo talalu kukuyin-bam dong dakaap-nam-balaya, alep yaan maakup ke talabup. Kemin, kaali iltipni tunum dabaap-nip tal niyo dong dakaap-na-laaba.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ali atin ti, ipni fanang-daaya-lomdale, ayo weng sana yi, Mafak-alin umuba no, kaliwa, ibi weng san-ilom aket uluum kuluubip o, kalalaya, aket uluum kela-buluya, atin baan tap din itamon o, keba.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Fan. Siin ayo mafak-alin dukum umu-lomda taanakin tap kelaya, God ayo ami olenin aket kaata-kup disa; naso alep maakup aket balili-kalin kuuyila-lom dong dokolaya tambal-kup keba; ale taanba dinam, nami aket uluum kuluusi uyo atin ti sakbaalim dukum kelula ifiili toop lo unu te!
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kanolaya kemin, nami aket fukunin dukum uyo ti asuk ayo dabaali din unaya, kipkal ami tiin matum uyo utela fiyaap duu-biliple, ipni aket uluum kaami kalan kuluusip uyo aket uluum kep-na-laabu kaali, ukol ti disa kep-na-bulu yo, keluk o, kalbi.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.