Filipenses 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibi aket maakup ke-bamdip suunin dinim ke-mokomip kaali, Kraist ayo ibi yam-titil-saan-balala, suunin dinim bom-bilipya, kemin ale, ali numi aket-kup kukuyila utamuwa yi, Ali numi mok uyo inayimba kaali, aket balili-kala kaami diim ilup o, kalbip; kemin ale, Kraist almi Sinik so, kipni sinik iso, iyo fanang maakup kebip, kemin ale, ibi aket baayala, aket balili-kup kala, kukup tangbal kaata-kup kola una-tala-ken-umbip.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Kanolin kemin, nak-tunum kusal kipyo, Nami nenbi kaami sang kala bokolokomi kuuta, kipni aket fukunin uyo aket maakup ke-bamdiple, ipni aket kola una-tala-kemin kaata maakup ke-bomdiple, fanang maakup aket maakup ke-lom ke-mokomip kaata, nali atin fiyaap duumin dukum kuyokomi.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Mafek mafek alik kanu-mokomip kiita fan ibi, Nulta-kup o, kala iltipni lak-kup dakaa-bamdip le, kanu-bulupya, nulmi tong kaata-kup bakayin o, kal-bomdip kanumin daa; kemin ibi kaptum kusal imi minlo tem kulaak ban-ilomdip, Nak-tunum kusal ipta-kup o, ke-biliwa kayi!
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ibi, nulmi mafek mafek kanubup kaata-kup tiin saanum o, kalin daa. Lale, kaptum kusal imi mafek mafek kanubip kaakal fuku-daka-bam tiin-saanin o. Ibi kanumip namti, fiyaap duumin dukum duu-mokomi no.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Yesus Kraist ami aket fukun-bam ilsa uyo, ipkal kalanolin aket kaata-kup kutal-fukulin o. Kemin, alami aket fukun-bisa namti kala bombe ko.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ali atin ti fan, God ke-bom bom-biisa. Yale, ali kanolin aket kaata-kup kutal-fuku-bom-biisa kaa asuk God alaltap ke-bomdiya yo, kemsa disa.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Yale, ali kanolin kukup uyo maas kewa-lomda, tildaak tawaal diim kasel numi angtiil kaata kuluula le, unang tunum iyo atamiwa yi, Ali atin ti fan tunum kala-lom atamiwa, Ayo mafek mafek dinim tunum alaltap ke, disa kulu dong dakaayin tunum ke-bamdala,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 God ami minlo tem kulaak banaya, Aalap ami weng kaata-kup, weng san-kaa-bam dakela-un-bomda taanse. Kemin, tunum fuut-tabin tunum an-laamin altap ke-lom as diim kawu angtiil yol awak dukum uyo kukaan-bilip, bi-lom taanse.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kanolin kemin, Aalap God ayo Man ami atama yi, Kaa yaap keluya kaa kanola kala kala-lomdaya, ayo dafola tam tiina dibii tam asal kaltoop bana kelale, kulaa kamokim diildiil ke win soyap ke-lom siinenok kesa.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kanolin kemin, abiil tikiin kasel so, tawaal diim kasel so, unang tunum tawaal minlo tem kabaak bom-bilip iso, alik iyo Yesus ami fiyaap kaata don-bamdip alik iyo ami tiin diim kawu tilik duung fakela daak tiin-bom boko-lomdip:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Yesus Kraist kaali numi kamokim diildiil o, kal-bomdipla kemin, Aatumen God ami tong kaata-kup baka-mokomip o, kala-somla ko.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kipni mafek mafek alik nuumip kii, weng mafak kaata-kup taken-bam weng aal-dikimin kiiyo, kambola-lomdipya nuumin i!
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Kanu-mokomip kaata, ipni tawaal diim ban kemin abip kalaami ilip, uyo ibi ninak dinim atin tambal-kup ke-bom God ami tituun-kup tabin man kelin o. Kipyo, kaptum kusal imi iipyak tem kawu bomdip kanubip uyo, ti abiil tikiin umi yokon dawong ultap ke iilfo-bomdipla,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 God ami weng kaata kap-tunum kusal imi kukuyin-bam bakayin-bilipla, iyo weng saniwa yi, Kuuli ti faneng uu, kala kawu kuluu-lomdipya, suunkup ilin unang tunum kelin o. Kemin, ibi kanu-mokomip kaata, fan, Kraist ami tolokoma kawu, nali kipni ok kanum-unbip uyo nali utamiya, Nami dong dakaayin-bilila, ok uyo kulaasip dinim te! Kano kutal-fuku-bilipla bombi dukumna kala, kalaliya nakal kipni fiyaap uyo duu-mokomi no.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kipni God ami lak duusip uyo atin alik kola-silip kaali, tunum inin-inin anu-lomdip fuu-lom alik olso God ami kukaalin ultap kelip. Le, tunum ami wain ok ket kuyak olti ami diim sing-daala kawu, God ami kukaalin kaali, nami nelipla taanokomi kaata, kanolin fanang dakamin ultap ke-lomdu ipni diim kawu un-bom God ami kukaalokomu. Kemin, niyo aket uluum kep-nokomu daa; nali fiyaap dukum duu-bamdiya kemin, nimi kanubi uyo kipni kukaayinbi. Kemin,
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 kipkal ti kanola fiyaap-kup duu-bamdip kipni fiyaap duumin kaata, nimi kukaap-nin o, kalbi.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Yesus Dukum alami san kemin, Timoti ayo dabaali din unak o, kala namti, mepso kawu dabaali din kipni itafiin-tal-unebi asuk tal kipni sang uyo kulii-talaya, nakal weng seliya nam-titil-diilaya, kipni aket dukum fukunbi uyo kela aket tambal-kup kep-nuk i! kalbi.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 — ausente —
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 — ausente —
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 kemin, Timoti ata, nali dong dokop-na bom-balaya, alep maakup God ami weng tambal kaata bakayila-tabasup kaa, man ayo aalap dong dokolaya alim okok kemin tap ke, ali tunum tambalim kemin, ami kukup uyo utamsip.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kemin, nami aket fukunin uyo nili utami yi, Gavman iyo dok kanop-nokomip i! kala-lomdiya kawu Timoti ayo abiltap dabaali din unak o, kalbi kemin,
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 nalmi utabi, kaa Dukum almi san kemin, liip uyo talalup-nala kawu, nakal din tolokomi no, kalbi.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Nami aket fukunbi uyo tambal kemin, nulmi tunum Epafroditus ayo dabaali din unak o, kalbi kemin, kaakal ti ok fuku-bomda God ami weng tambal uyo talalu kukuyin-bam dong dakaap-nam-balaya, alep yaan maakup ke talabup. Kemin, kaali iltipni tunum dabaap-nip tal niyo dong dakaap-na-laaba.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ali atin ti, ipni fanang-daaya-lomdale, ayo weng sana yi, Mafak-alin umuba no, kaliwa, ibi weng san-ilom aket uluum kuluubip o, kalalaya, aket uluum kela-buluya, atin baan tap din itamon o, keba.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Fan. Siin ayo mafak-alin dukum umu-lomda taanakin tap kelaya, God ayo ami olenin aket kaata-kup disa; naso alep maakup aket balili-kalin kuuyila-lom dong dokolaya tambal-kup keba; ale taanba dinam, nami aket uluum kuluusi uyo atin ti sakbaalim dukum kelula ifiili toop lo unu te!
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kanolaya kemin, nami aket fukunin dukum uyo ti asuk ayo dabaali din unaya, kipkal ami tiin matum uyo utela fiyaap duu-biliple, ipni aket uluum kaami kalan kuluusip uyo aket uluum kep-na-laabu kaali, ukol ti disa kep-na-bulu yo, keluk o, kalbi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.