Atos 2
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Am ma daanale, Juda ilmi Pentikos o kala ima inin am daan ilale, Yesus ami lak duulin iyo alik tala-tala-ke am ma kaptamu ditam daa-bom iliwa,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 inim dukum ami biileng tap ma abiil kaptamu abiltap uun tala-bulu am kaptam tinaabip iyo alik weng san-ilom utamiwa yi,
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Wing dawong alaltap ayo imi diim iilfola-iilfola kem-talaba, alik imi diim abamnu kala kalip ko.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Kulaali, God ami Sinik tal imi diim aba-lom titil kuyilala, abip ma ma imi weng akal alik akal alik imi ma utamsip dinim namti, kawu kuluu-lomdip bakamip kemin, kaali God ami Sinik ata dong dokoyilaya bakamip o.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Kemin, Juda kayaak malo ma God ami kukup tambal tabuulin tunum iyo am bokon alik dik-daa kulaasu kaami tunum miit ma ma iyo kambola tal Jerusalam kaptam tala-tala-ke-bom bomdip, akal almi weng del e kala baka-bala baka-bala ken-umbip kemin,
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 biileng uun-bala, imi unang tunum yaapkan iyo weng san-ilomdip, abiltap tal-ilomdip weng seliwa yi, Bayi! kalawiili numi weng kalaata bakabip kawi! kala-lomdip fanang alik tambanu,
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 aket yaapkan fukun-ilom bokolip ko: Mep alik kaa bakabip kiili, utamsip tunum disa; kiili ti Galili tunum ita-kup.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Mep kii numi weng kaata baka-bilip, weng san san kelup. Lale, ili kalok kano-lomdiwa, baka-bala baka-bala kebip i?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Patia kayaak ke-bala, Midia kayaak, Elam kayaak, Mesopotemia kayaak, Judiya kayaak, Kapadosia kayaak, Pontus kayaak, Esia kayaak,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 awol-bam aket yaapkan fukun-bam bokola una-tala-ke-bam ale, bokolip: Kanubip kabak-ami miit kaa kalok nolin i? kemiple,
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 tunum malo ma ita itafiimin weng Yesus ami lak duulin imi bokoya-lomdip: Ok mafak abaal-kup tabasa kaata yaapkan imbi-lomdiwa, tikiiyilala kemin, kanolin weng kaa bakabip o, yakan-kaamip ko.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kemin, Pita ayo aptum kusal Yesus ami kalaan tunum kumkal iso, tola-lomda weng dukum-kup unang tunum imi bokoya-lomda: Nak-tunum kusal Juda kayaak so, tunum miit kusnum iso, Jerusalam kaltam bom-bilip kipyo! Kabak-ami miit ayo bokoyokomi kemin daa weng san-iliwa!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Nikil kiili ok mafak inbi-lomdiwa, aket fanang dinim keyu kanubip o, kalbip o? Disa! Kuluwaali kutim atan tiltam iip tulu ma kabe kemin, ok mafak kaa ina-bup disa.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 La, God ami profet Joel ata sawaayak God ami weng Sukon Tem dolsa namti kulu tiltam tulu utamip uyo kanum boko-lom:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 God ali boko-lomda: Bom bii-lom tawaal kalawaami mepso disa ke-lokomu diim kaali, nami Sinik dabaali daak unang tunum alik imi diim aba dong dokoyila, kipni unang man so, tunum man so, iyo nami weng kuluu unang tunum imi kukaayokomip. Kemin, nali lom dulun weng tap visin o kebip uyo iip maakup maakup ayo kipni man tunum ket kasaa kasaa imi kukuyim-bam ale, lom dulun weng iip maakup maakup uyo kipni tunum sawol sawol imi bakayim-bam ke-mokomi.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Kemin, kanumin am daanokomu kaali, nali ti kanola nami Sinik ayo dabaali daak nalmi ok fukulin unang tunum imi diim abamnala, nami weng ayo kuluu unang tunum imi kukaayim-biliple,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 nayo mirakel o kala kukup disa akal almi kusnum kaayo, abiil kaptamu kukuyimbi-kup, kuno mafek mafek akal almi kusnum daak tawaal diim kawu kukuya ke-lokomi no. Kiim so, as kiinba, as lak dukum so, ayo tiltam abule,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 atan uyo atin malang tini timit kalule, kayoop ayo fiingim ke, kano biile, Dukum Nami Am Dukum ayo daanu utamip yi, God kaali titil tabasa kala kalokomip o.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kawanita Dukum niyo, naan-daap-nip namti, iyo dong dokoyiliya, ban kemin kaami maan uyo kuluulokomip disa le, yaap-kup ilokomip o, kala
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Kalale, Pita ayo weng ma bokoya-lomda: Nak-tum kusal Israel tunum kipyo! Nimi weng kaayo, weng san-iliwa! Kulaa ipkal utamsip kemin, Nasaret kayaak Yesus ali ipni iipyak tem kawu balaya, God ata dong dakaan-balala, kukup dukum aye, kukup almi kusnum mirakel kaa talala-yaaba. Kemin ale, God ami kanu-bisa uyo kipni kukuyila utamipla, God alalta dabaala talse kala kalalip, utam-silip kulaata kemin ale,
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 sawaalak God ami fanang ayo tedaa kutii-lomda; Kuuta yaap kemin, kewi tiltam talokomu no kalsa. Kemin, God ayo Yesus dabaala yak kipni sikil diim aba-lom ibi keyila, Yesus dibii-din tunum God ami lak duulin disa imi diim daaliwa, dabak as diim daa-lom, aalip taanala, dawaa-silip. Lale,
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ali sakbal am kawu suunkup tiinsa disa; ali God ata kuluu-lom dafolala, tam tiin kawong kese.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kemin, sawaalak kawu, King Devit ayo, Yesus ayo suunkup ilokoma ami sang kaa boko-lomda:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Kemin, nami aket tem uyo tambal ma kep-nula, fiyaap duu-bamdi, bii kaali, nali utamiya, Nali taanokomi. Lale, asuk tam tiinokomi kala kalalila, aket balili-kup kalbi kemin,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 kaa dok ata naa kalolip: Kapni tuup tem man nali, kep-namap disa. Nami saak-nokomi kaali, nami sinik uyo kuno kep-nawa, sakbal am kawu ilokoma disa; aa nami tiil uyo fom-nokomu disa.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kabi tiin kawang kaami liip uyo kukup-nambap. Kemin, kabi naso ilup ayo fiyaap duu-mokomi kalaliya, balili-kup kalbi no, kalala,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Kala kanum bokoyimba-kup, Pita ayo weng ma bokoya-lom bokola ko: Nak-tunum kusal kipyo, numi awaalik Devit ami sang kaata talalu dotu daka-daa ifiiyon o, kalalila kemin, sawaalak kaali, ali atin taanala dawaasip. Ami tuum tem dap-tiisip ayo bombe. Am kamala kulaa mep yang kuluwu bombe, (kalalupya, utamup yi, Devit kaa almi sang kaata bokosa disa; tunum kusnum ami sang kaata bokosa kala kalbup).
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Devit ali God ami profet o kala weng ku-fatap-dakamin tunum kemin, utama yi, God ali bokop-na-lomda:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 bom-bii-lom kaali, God ayo kanumin kanumin uyo kanu-mokoma kala kala-lomda, God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum Kraist ami tiltam tiin kawang ke-lokoma kabaak-ami sang ayo boko-lomda:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Kemin, Yesus kaali, God alalta dafolala, tam tiinse. Kemin, alik mep kula bom-bilip kiiso atam-sulup.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Kemin, ami aalap alta dafola tam tiina dibii tam God ami sikil tingtup diim mepso kulu daa-lomda, kamala uyo, sawaayak God almi man Yesus ami bokola-lomda: Nami Sinik Tambal ayo kapni unang tunum imi kuyokomi no, kalsa uta, kano-lomda dabaala tildaak numi diim aba dong dakaayimba. Kemin, numi weng kusnum kusnum numi utamsup dinim ami baka-bala baka-bala ke-bulup itafii-bam ale, weng san-kaabip aye, kaa God ami Sinik Tambal ok kaata ko.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devit ali tiin kawang tam abiil tikiin unsa disa; Yesus ata ko. Devit akal Yesus ami sang ayo boko-lomda:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 kaali, kapni waasi kiiyo yim-tal kapni miit tem daalila, kapta kamok kelapya, kapni weng-kup weng san-kaa-bam kapni minlo tem kulu ilokomip o, kalba kayi! kala
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Israel kasel ibi talalu utamin! Yesus ayo iltipta dabaalip yak waasi imi sikil diim aba dabak as diim daa-lom an-silip. Yale, God ata dong dokola-lom: Kabi kamokim ale, nami tunum ulduuli tiltam kamokim kesap o, kalase no, kala Pita ayo kanum bakayila ko.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Kemin, unang tunum iyo weng sandiwa, aket uluum keyilula, Pita so, aptum kusal Yesus ami lak duulin malo iso, imi bokoya-lomdip: Nak-tum kusal kipyo, nuli kalok nolokomup i? yikiwa,
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita asiik bokoya-lomda: Ibi aket fal-sikibip-kup, Yesus Kraist ami naan-daala oksam wokoya-wokoya keyiliwale, God ayo kipni ban kemin kukan-tiiyale, alta maakup maakup kipni almi Sinik Tambal ayo kuya-kuya kelak o.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Sawaalak kawu, God ayo boko-lomda: Nami Sinik Tambal ayo, alik imi kuyokomi no, kalsa. Kanola kipsole, kipni man aye, alik samaan kawu laabip iso, ipni kuyokomi no, kalba. Kemin, kawanta numi Dukum God ayo naan-daayila tildang almi miit tem tilip namti, alik imi kuyokoma no, kala Pita ayo kanum bakayila ko.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Kemin, Pita ayo weng yaapkan bakayim-bamda bokoya-lom: Kiwo, ibi utafii-bamdip unang tunum alik ipni kukup mafak ayo kela-lomdip, angtiil yol kuluulokomip kaa, yaap kelin o, yakala,
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 kawanata Pita ami weng ayo weng san-ilomdip, ayo, kalip namti, iyo oksam okoyip ko. Am kulu daanba kulu tunum unang almi-kup 3,000 kiita, Yesus ami lak duu-lomdip, tiltam Yesus ami lak duusip imi iipyak tem tilsip ko.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kemin, Yesus ami lak titil-fak-daa-bomdiwa, Yesus ami kalaan tunum imi weng ayo weng san, niik, kabel maakup ke-bam, ima maakup im-bom ale, God ami naan-bam kemsip o.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 God alta Yesus ami kalaan tunum imi dong dokoyilaya, kukup akal almi kusnum mirakel yaapkan talal-biliwa, unang tunum alik iyo fanang alik tam baneyulu, aket yaapkan fukun-bisip o.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Alik Yesus ami lak duulin unang tunum iyo niik, kabel maakup ke mafek mafek alik dong-dokola-dong-dokola-ke-bam ken-umbip.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Imi tawaal aye, mafek mafek ma ayo tunum kusnum imi keyip mo-lom sisol ayo kuluu-lomdip, bung dinimal imi kukaayila-tal-unemsip.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Iyo aket maakup keliwa, am alik daan-laamsa kaa, din lotu am diildiil kawu tala-tala-ke lotu ke-bam ale, tal ilmi am kawu tala-tala-ke ima maakup in-bom aket tambal ke-bam, nikil alimal ima im-bom fiyaap duu-bam ale,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 God ami fiyaap don-bam ke-biliwa, unang tunum kusnum alik iyo mep kanubip imi fiyaap duu-yinsip o. Suunkup am maakup ma daan-daan kemsa kaali, unang tunum ili Yesus ami aket koliwa, alalta dong dokoyila, ili ban kemin kelip kala, kala-lomda, dotula tiltam unang tunum kamasi isiik tiltam Yesus ami daang bakasip imi tem unip tiltam yaapkan ke-silip ko.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.