Atos 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am ma daanale, Juda ilmi Pentikos o kala ima inin am daan ilale, Yesus ami lak duulin iyo alik tala-tala-ke am ma kaptamu ditam daa-bom iliwa,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 inim dukum ami biileng tap ma abiil kaptamu abiltap uun tala-bulu am kaptam tinaabip iyo alik weng san-ilom utamiwa yi,
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Wing dawong alaltap ayo imi diim iilfola-iilfola kem-talaba, alik imi diim abamnu kala kalip ko.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Kulaali, God ami Sinik tal imi diim aba-lom titil kuyilala, abip ma ma imi weng akal alik akal alik imi ma utamsip dinim namti, kawu kuluu-lomdip bakamip kemin, kaali God ami Sinik ata dong dokoyilaya bakamip o.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kemin, Juda kayaak malo ma God ami kukup tambal tabuulin tunum iyo am bokon alik dik-daa kulaasu kaami tunum miit ma ma iyo kambola tal Jerusalam kaptam tala-tala-ke-bom bomdip, akal almi weng del e kala baka-bala baka-bala ken-umbip kemin,
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 biileng uun-bala, imi unang tunum yaapkan iyo weng san-ilomdip, abiltap tal-ilomdip weng seliwa yi, Bayi! kalawiili numi weng kalaata bakabip kawi! kala-lomdip fanang alik tambanu,
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 aket yaapkan fukun-ilom bokolip ko: Mep alik kaa bakabip kiili, utamsip tunum disa; kiili ti Galili tunum ita-kup.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Mep kii numi weng kaata baka-bilip, weng san san kelup. Lale, ili kalok kano-lomdiwa, baka-bala baka-bala kebip i?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Patia kayaak ke-bala, Midia kayaak, Elam kayaak, Mesopotemia kayaak, Judiya kayaak, Kapadosia kayaak, Pontus kayaak, Esia kayaak,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 awol-bam aket yaapkan fukun-bam bokola una-tala-ke-bam ale, bokolip: Kanubip kabak-ami miit kaa kalok nolin i? kemiple,
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 tunum malo ma ita itafiimin weng Yesus ami lak duulin imi bokoya-lomdip: Ok mafak abaal-kup tabasa kaata yaapkan imbi-lomdiwa, tikiiyilala kemin, kanolin weng kaa bakabip o, yakan-kaamip ko.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Kemin, Pita ayo aptum kusal Yesus ami kalaan tunum kumkal iso, tola-lomda weng dukum-kup unang tunum imi bokoya-lomda: Nak-tunum kusal Juda kayaak so, tunum miit kusnum iso, Jerusalam kaltam bom-bilip kipyo! Kabak-ami miit ayo bokoyokomi kemin daa weng san-iliwa!
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nikil kiili ok mafak inbi-lomdiwa, aket fanang dinim keyu kanubip o, kalbip o? Disa! Kuluwaali kutim atan tiltam iip tulu ma kabe kemin, ok mafak kaa ina-bup disa.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 La, God ami profet Joel ata sawaayak God ami weng Sukon Tem dolsa namti kulu tiltam tulu utamip uyo kanum boko-lom:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 God ali boko-lomda: Bom bii-lom tawaal kalawaami mepso disa ke-lokomu diim kaali, nami Sinik dabaali daak unang tunum alik imi diim aba dong dokoyila, kipni unang man so, tunum man so, iyo nami weng kuluu unang tunum imi kukaayokomip. Kemin, nali lom dulun weng tap visin o kebip uyo iip maakup maakup ayo kipni man tunum ket kasaa kasaa imi kukuyim-bam ale, lom dulun weng iip maakup maakup uyo kipni tunum sawol sawol imi bakayim-bam ke-mokomi.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Kemin, kanumin am daanokomu kaali, nali ti kanola nami Sinik ayo dabaali daak nalmi ok fukulin unang tunum imi diim abamnala, nami weng ayo kuluu unang tunum imi kukaayim-biliple,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 nayo mirakel o kala kukup disa akal almi kusnum kaayo, abiil kaptamu kukuyimbi-kup, kuno mafek mafek akal almi kusnum daak tawaal diim kawu kukuya ke-lokomi no. Kiim so, as kiinba, as lak dukum so, ayo tiltam abule,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 atan uyo atin malang tini timit kalule, kayoop ayo fiingim ke, kano biile, Dukum Nami Am Dukum ayo daanu utamip yi, God kaali titil tabasa kala kalokomip o.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kawanita Dukum niyo, naan-daap-nip namti, iyo dong dokoyiliya, ban kemin kaami maan uyo kuluulokomip disa le, yaap-kup ilokomip o, kala
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Kalale, Pita ayo weng ma bokoya-lomda: Nak-tum kusal Israel tunum kipyo! Nimi weng kaayo, weng san-iliwa! Kulaa ipkal utamsip kemin, Nasaret kayaak Yesus ali ipni iipyak tem kawu balaya, God ata dong dakaan-balala, kukup dukum aye, kukup almi kusnum mirakel kaa talala-yaaba. Kemin ale, God ami kanu-bisa uyo kipni kukuyila utamipla, God alalta dabaala talse kala kalalip, utam-silip kulaata kemin ale,
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 sawaalak God ami fanang ayo tedaa kutii-lomda; Kuuta yaap kemin, kewi tiltam talokomu no kalsa. Kemin, God ayo Yesus dabaala yak kipni sikil diim aba-lom ibi keyila, Yesus dibii-din tunum God ami lak duulin disa imi diim daaliwa, dabak as diim daa-lom, aalip taanala, dawaa-silip. Lale,
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 ali sakbal am kawu suunkup tiinsa disa; ali God ata kuluu-lom dafolala, tam tiin kawong kese.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Kemin, sawaalak kawu, King Devit ayo, Yesus ayo suunkup ilokoma ami sang kaa boko-lomda:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Kemin, nami aket tem uyo tambal ma kep-nula, fiyaap duu-bamdi, bii kaali, nali utamiya, Nali taanokomi. Lale, asuk tam tiinokomi kala kalalila, aket balili-kup kalbi kemin,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 kaa dok ata naa kalolip: Kapni tuup tem man nali, kep-namap disa. Nami saak-nokomi kaali, nami sinik uyo kuno kep-nawa, sakbal am kawu ilokoma disa; aa nami tiil uyo fom-nokomu disa.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Kabi tiin kawang kaami liip uyo kukup-nambap. Kemin, kabi naso ilup ayo fiyaap duu-mokomi kalaliya, balili-kup kalbi no, kalala,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Kala kanum bokoyimba-kup, Pita ayo weng ma bokoya-lom bokola ko: Nak-tunum kusal kipyo, numi awaalik Devit ami sang kaata talalu dotu daka-daa ifiiyon o, kalalila kemin, sawaalak kaali, ali atin taanala dawaasip. Ami tuum tem dap-tiisip ayo bombe. Am kamala kulaa mep yang kuluwu bombe, (kalalupya, utamup yi, Devit kaa almi sang kaata bokosa disa; tunum kusnum ami sang kaata bokosa kala kalbup).
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Devit ali God ami profet o kala weng ku-fatap-dakamin tunum kemin, utama yi, God ali bokop-na-lomda:
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 bom-bii-lom kaali, God ayo kanumin kanumin uyo kanu-mokoma kala kala-lomda, God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum Kraist ami tiltam tiin kawang ke-lokoma kabaak-ami sang ayo boko-lomda:
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Kemin, Yesus kaali, God alalta dafolala, tam tiinse. Kemin, alik mep kula bom-bilip kiiso atam-sulup.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kemin, ami aalap alta dafola tam tiina dibii tam God ami sikil tingtup diim mepso kulu daa-lomda, kamala uyo, sawaayak God almi man Yesus ami bokola-lomda: Nami Sinik Tambal ayo kapni unang tunum imi kuyokomi no, kalsa uta, kano-lomda dabaala tildaak numi diim aba dong dakaayimba. Kemin, numi weng kusnum kusnum numi utamsup dinim ami baka-bala baka-bala ke-bulup itafii-bam ale, weng san-kaabip aye, kaa God ami Sinik Tambal ok kaata ko.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Devit ali tiin kawang tam abiil tikiin unsa disa; Yesus ata ko. Devit akal Yesus ami sang ayo boko-lomda:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kaali, kapni waasi kiiyo yim-tal kapni miit tem daalila, kapta kamok kelapya, kapni weng-kup weng san-kaa-bam kapni minlo tem kulu ilokomip o, kalba kayi! kala
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Israel kasel ibi talalu utamin! Yesus ayo iltipta dabaalip yak waasi imi sikil diim aba dabak as diim daa-lom an-silip. Yale, God ata dong dokola-lom: Kabi kamokim ale, nami tunum ulduuli tiltam kamokim kesap o, kalase no, kala Pita ayo kanum bakayila ko.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kemin, unang tunum iyo weng sandiwa, aket uluum keyilula, Pita so, aptum kusal Yesus ami lak duulin malo iso, imi bokoya-lomdip: Nak-tum kusal kipyo, nuli kalok nolokomup i? yikiwa,
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita asiik bokoya-lomda: Ibi aket fal-sikibip-kup, Yesus Kraist ami naan-daala oksam wokoya-wokoya keyiliwale, God ayo kipni ban kemin kukan-tiiyale, alta maakup maakup kipni almi Sinik Tambal ayo kuya-kuya kelak o.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sawaalak kawu, God ayo boko-lomda: Nami Sinik Tambal ayo, alik imi kuyokomi no, kalsa. Kanola kipsole, kipni man aye, alik samaan kawu laabip iso, ipni kuyokomi no, kalba. Kemin, kawanta numi Dukum God ayo naan-daayila tildang almi miit tem tilip namti, alik imi kuyokoma no, kala Pita ayo kanum bakayila ko.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Kemin, Pita ayo weng yaapkan bakayim-bamda bokoya-lom: Kiwo, ibi utafii-bamdip unang tunum alik ipni kukup mafak ayo kela-lomdip, angtiil yol kuluulokomip kaa, yaap kelin o, yakala,
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 kawanata Pita ami weng ayo weng san-ilomdip, ayo, kalip namti, iyo oksam okoyip ko. Am kulu daanba kulu tunum unang almi-kup 3,000 kiita, Yesus ami lak duu-lomdip, tiltam Yesus ami lak duusip imi iipyak tem tilsip ko.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Kemin, Yesus ami lak titil-fak-daa-bomdiwa, Yesus ami kalaan tunum imi weng ayo weng san, niik, kabel maakup ke-bam, ima maakup im-bom ale, God ami naan-bam kemsip o.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 God alta Yesus ami kalaan tunum imi dong dokoyilaya, kukup akal almi kusnum mirakel yaapkan talal-biliwa, unang tunum alik iyo fanang alik tam baneyulu, aket yaapkan fukun-bisip o.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Alik Yesus ami lak duulin unang tunum iyo niik, kabel maakup ke mafek mafek alik dong-dokola-dong-dokola-ke-bam ken-umbip.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Imi tawaal aye, mafek mafek ma ayo tunum kusnum imi keyip mo-lom sisol ayo kuluu-lomdip, bung dinimal imi kukaayila-tal-unemsip.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Iyo aket maakup keliwa, am alik daan-laamsa kaa, din lotu am diildiil kawu tala-tala-ke lotu ke-bam ale, tal ilmi am kawu tala-tala-ke ima maakup in-bom aket tambal ke-bam, nikil alimal ima im-bom fiyaap duu-bam ale,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 God ami fiyaap don-bam ke-biliwa, unang tunum kusnum alik iyo mep kanubip imi fiyaap duu-yinsip o. Suunkup am maakup ma daan-daan kemsa kaali, unang tunum ili Yesus ami aket koliwa, alalta dong dokoyila, ili ban kemin kelip kala, kala-lomda, dotula tiltam unang tunum kamasi isiik tiltam Yesus ami daang bakasip imi tem unip tiltam yaapkan ke-silip ko.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.