Atos 23

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ayo tiin tituun dik yak Juda imi kamok kamok imi diim diiya-lom talalu itafii-bamda bokoya ko: Nak-tunum kusal kiwe, God ali nami kanolin mafek mafek alik kanum tam tam kutal kala diili kulaa utaba. Ami weng kaa kuyang saak tenbi disa; ali utamaya, nali fatom dinim bomdila, nami aket tem ayo balili-kup kep-na buluya bii no, kalale, kulaa
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 tunum awem imi kamokim diilim hetpris Ananayas ayo tunum Pol ami mepso kulu tolbip imi bokoya-lomda: Ibi mep kaami fiil kaa kalutnin o, yakaya iyo kanolipla,
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pol asiik bokola-lomda: Kabi ti kukup alep tabuulin tunum ale kabi ti am kuluwu tiin-bomdawa, lo-kup fuku-bomdap, nam-bak-saan-bam bakabap. La, kapkal lo uyo kuyang saak ten-bamdawa, bokoyap nelip. Kemin, kapkal God ata taba-lom telokoma te! akaya,
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 tunum Pol mepso tolbip iyo bokola-lomdip: Kabi God ami awem tunum imi dabom kaa, weng mafak kaa bakaalin daa yo akipla,
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 kulaa Pol asiik bokoyila ko: Nak-tunum kusal kipyo, atam, Awu kaa tunum awem imi kamok dabom kalali, atamsi disa; God ami Sukon Tem kaldak boko-lomdu: Israel kipni kamok kaa, weng mafak kaa bakaalin disa yo, kalsu kemin ale, weng kala kuyak saak tiiyon o, kalbi disa yo, yaka ko.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pol ayo kanum bokoya-lomda, itama yi, Kamok kamok malii ma kii Sadusi malii ma kii Falosi kaa kalale, kamok kamok imi weng dukum-kup bokoya-lomda: Nak-tunum kusal aa! Nami awaalik kasal kiili, Falosi kemin, nali Falosi imi loop te! Utamila, Tunum taansip ili tam tiinokomip kala kalaliya, fenbi kemin, kabak-ami sang kulaata bakayila-tal-une-biliya, kuyak ami kalan kulaata, taba-lomdip, kipyo kot kamap-nambip o, yaka ko.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Kanum bokolaya, kamok kamok iip kulu biki-kutii-lomdip Falosi so, Sadusi iso, kiiyo weng aal dikibip kemin,
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 kabak-ami miit kaali, Sadusi iyo boko-lomdip: Tunum saaksip kii, tam tiinokomip disa le, aa ensel kii disa aa, tunum kii sinik dinim o, ken-yaabip ale, Falosi ita baka-bamdip: Disa; alik ili kano bom-bilip o, ken-yaabip.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Kemin, ili tuluk-tulukmin-kup ke-bam disa akal ma kemiple, lo utamsip tunum ma Falosi kesip ita tola dukum-kup boko-lomdip: Nuli tunum kala atabup kalaali, ami ban kemin kaa ma bom buu kalbup disa. Sinik e ensel e ta taba-lomda, Damaskus unemin liip kawu bokolase nema yo? kalipla,
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 ti weng aal dukum-kup kemipya, soldiya imi kamokim ayo itama yi, Yak-una tildak-una ke-bamdip, weng aal dikibip iyo taba-lom, Pol ayo biing-mo dibii-una-tala-ke-bam: Aalolip o, kala-lomda, suun-daa soldiya imi bokoya tildaak kamok kamok imi iipyak tem tildaak aba-lomdip kasen tap-kup Pol ayo dap-tamalip tam ilmi am dukum kaptam unip.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Kemin, kutamiip kawu, Kamokim Yesus ayo tal Pol almi mepso kulu tola bokola-lomda: Pol kapyo, suunin daa; atin ti titil-biki-bomdap, nami sang kaa Jerusalam kala bomdap bakayimbap tap ke, nami sang ayo abip dukum Rom kawu bakayim-bam ke-mokomap o, aka ko.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Am daana kutim kawu, Juda malo ma iyo maaklo tala-tala-ke taken-bamdip, God ami tiin diim weng kutii bokolip: Ima ok fala ilomdup, Pol aalup saaknaya kawu, asuk ok so, ima so, inamnum; aa aalin disa ke-lom inam-nokomup namti, God ata taba-lom yela saak-namup o, ke-bam bakamip.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Tunum ilmi-kup 40 le, kuno anung ma ita kanum boko-lomdip,
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 kulaali, din awem tunum pris imi kamok kamok iso, Juda imi kamok kamok iyo bokoya-lomdip: Alik nuli God ami tiin diim kawu weng kutii boko-lomdup: Pol kaa aalin disa ke, ima inamnup namti, God ayo numi yelala, taanokomup o, kalup. Kemin,
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 kipso, Kaunsol kamok kamok ipso, ipta weng binalip din Rom kasel imi soldiya imi kamokim ayo kasen-fokola-lomdip: Pol ayo dap-taldaak daalawa, ami kukup aye, weng aa, kaami sang kaata, maso ma bokoyilaya, dotu utamum o, kalipla, nuli liip kawu kutii ilupla, Pol ayo tal kamok kamok ipni diim talokoma disa. Nuta liip kawu kutii ilup, ayo tiltoop tala, aalokomup o, kemip ko.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Kulaa, Pol almi unang umi man ata weng sanala boko-lomdip: Juda iyo asuk kutii-lomdup Pol ayo aalum o, kalbip kala kala-lomda almi unang man ata tiltam soldiya imi am dukum ayo tiltam Pol ami bokolaya,
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pol asiik soldiya tiin molin tunum naan-daala tal atamale, bokola-lomda: Kabi mep man tunum man kalaali, kapni kamokim ami weng ma bokolon o, kalba kemin, tal dibii-din daalawa bokolak o, kalaya,
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 kulaa fan, soldiya imi tiin molin ayo dibii-din kamokim be daa bokola ko: Pol sok de-dubip ta, weng umbaap-na yang atami bokop-na-lomda: Mep man tunum man kalawa kapni kamokim ami weng ma bokolon o, kalba kemin, dibii-din daalawa bokolak o, kalaya, dibii-tili no, akale,
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 kulu kamokim ayo yak man dap-tal-fuku dibii-yang sawaan tem kabangu akola bokola ko: Kabi kanim sang ma bokop-non o, kalalawa talap? Kala dik-daalale,
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 ayo bokola ko: Juda imi kamok kamok iyo weng taken-bam boko-lomdip: Sabi kawu, soldiya imi kamokim ami din-ilom kasen-fokola-lomdup, Pol ami kukup so, weng so, kaami sang kaata ayo maso ma bokoyilaya, dotu utamum o, kala kanum bokoluwa, dibii-tildaak kamok kamok imi bilip tildaak talak o, kebip. Lale,
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 kabi imi waka-taka-mokomip weng kaa, weng san-ilomdap, Pol kaa dibii-unemin disa kayi! Tunum kaa kanubip kiili, 40 le, kuno anung ma kanolin kiita, liip kutii-lomdup aalum o, kalaliwa, ili God ami tiin diim kawu boko-lomdip: Nuli aalin disa ke-lomdup ima ina, ok ina kelup namti, God ayo taba-lomda yela taanokomup o! kala-lomdip weng dotu-lom tii, kapni weng kaata-kup tal: Ayo! yakawa yo, kala-lom, fenbip o, kala man ayo kamokim ami kanum bokolaya
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 kemin, soldiya tunum imi kamokim ayo man tunum man ami bokola: Kapni weng kaa bokop-nap kaami sang ayo tunum ali ma bokola-laamin disa kayi! kala-lomda dabaala tambana ko.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Kemin, kulaa, kamokim ayo soldiya imi tiin molin tunum alep ma naan-daaya, tal atamiple bokola: Alep kipta din soldiya iyo bokoyip dotuliwa, kutamiip-kulii unokomip ayo ti, tawaal liip yalmin tunum almi-kup 200 ale, hos daang kun diim yalmin tunum almi-kup 70, kuno tam tawaal liip tal une-bam, bainat tup dinin ita 200 kela, kiita afet-daa-lom, mafek mafek talalmipla, am kutamiip-nula, atan sinik talaba tam biti diim tulu kala kalale, kulaa ayo kuliilip abip Sisaria unin o.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Kuno Pol akal hos ma kola kelip tam ami daang kun diim kabaaku tiinala, yaap-kup dibiilip provins kamokim diilim Feliks bombe unin o, yakale,
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 sukon ayo dola kuya-lom bokoyila ko:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Provins kamok diilim tambal Feliks kaa balap o? Nali Klodius Lisias nata sukon kala dola kup-ti.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Mep tunum Pol kalawaali, Juda ita taba-lom dap-tal-fuku aalup taanak o, ke-bilipla, nayo atami yi, Kaali Rom kayaak tunum kesa kala kalaliya, soldiya iyo fokoli abiltap din-ilomdip imi sikil un-ilom dabuu dap-tal daasii. Kemin,
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 nali atamila, Juda kasel iyo kanim kalan aamum o kem-solip kaa, kalon o, kalaliya, ayo imi bilip dibii-daak daayili. Kemin,
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 nali utami yi, Ilmi lo kabak-ami mafek mafek kalan uta mafak bakaan-bam kanonbip. Yale, ami ban ma buu keluya aalap taanak o! Aa sok dedulan kalolapla, kaa tambal disa kala bom-ilila,
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 tunum ma kaata, tal bokop-na-lomda: Juda kayaak iyo yawalmin weng baka-bam boko-lomdip: Aalup saaknak o! kalbip kayi! kalaya, abiltap nayo dabaap-ti tala kemin, aalum o, kebip kiimi bokoya-lomdi: Ibi kanim kalan kanonbup kala, kala-lomdip, din provins kamok diilim Feliks ami bokolin o, kali kayi! kala-lomda, sukon kaayo dola kuya ko.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kemin, soldiya iyo kamokim ami weng ayo weng sandipla, kutamiip kawu, Pol ayo dap-tamalip umbitoop abip Antipatris toop ba kem-silip, am daanale,
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 soldiya malo tawaal liip yalmin iyo aptum kusal iyo keyila asuk ilmi abip unipla, malo ma hos daang kun diim yalmin ita, Pol ayo dibii-din
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 abip Sisaria din aba, sukon ayo provins kamok diilim ami konbip-kup, Pol ayo dibii-din aba dabaalip yak kiyap ami sikil diim aba kelip.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Provins kamok diilim ayo sukon tik-tiiba-kup, Pol ami dik-daala ko: Kabi dok kanolin Provins kayaak i? akale, Pol ayo bokola-lomda: Nali Provins Silisia tunum o, akale
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 weng san bokola ko: Provins Silisia kayaak imi tiin molin kulaa nalta kemin ale, tunum telum o, kem-solip iyo tilipla, kapni weng ayo weng sandila, tam-bak-molon o, kalale, soldiya ma imi bokoya-lomda: Kibi yak Pol ayo dibii tam gavman numi am dukum sawaalak Herot ata desa, kaptam daa-lomdip tiin molin o, yaka ko.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.