Atos 23

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol ayo tiin tituun dik yak Juda imi kamok kamok imi diim diiya-lom talalu itafii-bamda bokoya ko: Nak-tunum kusal kiwe, God ali nami kanolin mafek mafek alik kanum tam tam kutal kala diili kulaa utaba. Ami weng kaa kuyang saak tenbi disa; ali utamaya, nali fatom dinim bomdila, nami aket tem ayo balili-kup kep-na buluya bii no, kalale, kulaa
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 tunum awem imi kamokim diilim hetpris Ananayas ayo tunum Pol ami mepso kulu tolbip imi bokoya-lomda: Ibi mep kaami fiil kaa kalutnin o, yakaya iyo kanolipla,
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pol asiik bokola-lomda: Kabi ti kukup alep tabuulin tunum ale kabi ti am kuluwu tiin-bomdawa, lo-kup fuku-bomdap, nam-bak-saan-bam bakabap. La, kapkal lo uyo kuyang saak ten-bamdawa, bokoyap nelip. Kemin, kapkal God ata taba-lom telokoma te! akaya,
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 tunum Pol mepso tolbip iyo bokola-lomdip: Kabi God ami awem tunum imi dabom kaa, weng mafak kaa bakaalin daa yo akipla,
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 kulaa Pol asiik bokoyila ko: Nak-tunum kusal kipyo, atam, Awu kaa tunum awem imi kamok dabom kalali, atamsi disa; God ami Sukon Tem kaldak boko-lomdu: Israel kipni kamok kaa, weng mafak kaa bakaalin disa yo, kalsu kemin ale, weng kala kuyak saak tiiyon o, kalbi disa yo, yaka ko.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pol ayo kanum bokoya-lomda, itama yi, Kamok kamok malii ma kii Sadusi malii ma kii Falosi kaa kalale, kamok kamok imi weng dukum-kup bokoya-lomda: Nak-tunum kusal aa! Nami awaalik kasal kiili, Falosi kemin, nali Falosi imi loop te! Utamila, Tunum taansip ili tam tiinokomip kala kalaliya, fenbi kemin, kabak-ami sang kulaata bakayila-tal-une-biliya, kuyak ami kalan kulaata, taba-lomdip, kipyo kot kamap-nambip o, yaka ko.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kanum bokolaya, kamok kamok iip kulu biki-kutii-lomdip Falosi so, Sadusi iso, kiiyo weng aal dikibip kemin,
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 kabak-ami miit kaali, Sadusi iyo boko-lomdip: Tunum saaksip kii, tam tiinokomip disa le, aa ensel kii disa aa, tunum kii sinik dinim o, ken-yaabip ale, Falosi ita baka-bamdip: Disa; alik ili kano bom-bilip o, ken-yaabip.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kemin, ili tuluk-tulukmin-kup ke-bam disa akal ma kemiple, lo utamsip tunum ma Falosi kesip ita tola dukum-kup boko-lomdip: Nuli tunum kala atabup kalaali, ami ban kemin kaa ma bom buu kalbup disa. Sinik e ensel e ta taba-lomda, Damaskus unemin liip kawu bokolase nema yo? kalipla,
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ti weng aal dukum-kup kemipya, soldiya imi kamokim ayo itama yi, Yak-una tildak-una ke-bamdip, weng aal dikibip iyo taba-lom, Pol ayo biing-mo dibii-una-tala-ke-bam: Aalolip o, kala-lomda, suun-daa soldiya imi bokoya tildaak kamok kamok imi iipyak tem tildaak aba-lomdip kasen tap-kup Pol ayo dap-tamalip tam ilmi am dukum kaptam unip.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kemin, kutamiip kawu, Kamokim Yesus ayo tal Pol almi mepso kulu tola bokola-lomda: Pol kapyo, suunin daa; atin ti titil-biki-bomdap, nami sang kaa Jerusalam kala bomdap bakayimbap tap ke, nami sang ayo abip dukum Rom kawu bakayim-bam ke-mokomap o, aka ko.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Am daana kutim kawu, Juda malo ma iyo maaklo tala-tala-ke taken-bamdip, God ami tiin diim weng kutii bokolip: Ima ok fala ilomdup, Pol aalup saaknaya kawu, asuk ok so, ima so, inamnum; aa aalin disa ke-lom inam-nokomup namti, God ata taba-lom yela saak-namup o, ke-bam bakamip.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Tunum ilmi-kup 40 le, kuno anung ma ita kanum boko-lomdip,
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 kulaali, din awem tunum pris imi kamok kamok iso, Juda imi kamok kamok iyo bokoya-lomdip: Alik nuli God ami tiin diim kawu weng kutii boko-lomdup: Pol kaa aalin disa ke, ima inamnup namti, God ayo numi yelala, taanokomup o, kalup. Kemin,
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 kipso, Kaunsol kamok kamok ipso, ipta weng binalip din Rom kasel imi soldiya imi kamokim ayo kasen-fokola-lomdip: Pol ayo dap-taldaak daalawa, ami kukup aye, weng aa, kaami sang kaata, maso ma bokoyilaya, dotu utamum o, kalipla, nuli liip kawu kutii ilupla, Pol ayo tal kamok kamok ipni diim talokoma disa. Nuta liip kawu kutii ilup, ayo tiltoop tala, aalokomup o, kemip ko.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Kulaa, Pol almi unang umi man ata weng sanala boko-lomdip: Juda iyo asuk kutii-lomdup Pol ayo aalum o, kalbip kala kala-lomda almi unang man ata tiltam soldiya imi am dukum ayo tiltam Pol ami bokolaya,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pol asiik soldiya tiin molin tunum naan-daala tal atamale, bokola-lomda: Kabi mep man tunum man kalaali, kapni kamokim ami weng ma bokolon o, kalba kemin, tal dibii-din daalawa bokolak o, kalaya,
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 kulaa fan, soldiya imi tiin molin ayo dibii-din kamokim be daa bokola ko: Pol sok de-dubip ta, weng umbaap-na yang atami bokop-na-lomda: Mep man tunum man kalawa kapni kamokim ami weng ma bokolon o, kalba kemin, dibii-din daalawa bokolak o, kalaya, dibii-tili no, akale,
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 kulu kamokim ayo yak man dap-tal-fuku dibii-yang sawaan tem kabangu akola bokola ko: Kabi kanim sang ma bokop-non o, kalalawa talap? Kala dik-daalale,
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ayo bokola ko: Juda imi kamok kamok iyo weng taken-bam boko-lomdip: Sabi kawu, soldiya imi kamokim ami din-ilom kasen-fokola-lomdup, Pol ami kukup so, weng so, kaami sang kaata ayo maso ma bokoyilaya, dotu utamum o, kala kanum bokoluwa, dibii-tildaak kamok kamok imi bilip tildaak talak o, kebip. Lale,
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 kabi imi waka-taka-mokomip weng kaa, weng san-ilomdap, Pol kaa dibii-unemin disa kayi! Tunum kaa kanubip kiili, 40 le, kuno anung ma kanolin kiita, liip kutii-lomdup aalum o, kalaliwa, ili God ami tiin diim kawu boko-lomdip: Nuli aalin disa ke-lomdup ima ina, ok ina kelup namti, God ayo taba-lomda yela taanokomup o! kala-lomdip weng dotu-lom tii, kapni weng kaata-kup tal: Ayo! yakawa yo, kala-lom, fenbip o, kala man ayo kamokim ami kanum bokolaya
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 kemin, soldiya tunum imi kamokim ayo man tunum man ami bokola: Kapni weng kaa bokop-nap kaami sang ayo tunum ali ma bokola-laamin disa kayi! kala-lomda dabaala tambana ko.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Kemin, kulaa, kamokim ayo soldiya imi tiin molin tunum alep ma naan-daaya, tal atamiple bokola: Alep kipta din soldiya iyo bokoyip dotuliwa, kutamiip-kulii unokomip ayo ti, tawaal liip yalmin tunum almi-kup 200 ale, hos daang kun diim yalmin tunum almi-kup 70, kuno tam tawaal liip tal une-bam, bainat tup dinin ita 200 kela, kiita afet-daa-lom, mafek mafek talalmipla, am kutamiip-nula, atan sinik talaba tam biti diim tulu kala kalale, kulaa ayo kuliilip abip Sisaria unin o.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kuno Pol akal hos ma kola kelip tam ami daang kun diim kabaaku tiinala, yaap-kup dibiilip provins kamokim diilim Feliks bombe unin o, yakale,
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 sukon ayo dola kuya-lom bokoyila ko:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Provins kamok diilim tambal Feliks kaa balap o? Nali Klodius Lisias nata sukon kala dola kup-ti.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mep tunum Pol kalawaali, Juda ita taba-lom dap-tal-fuku aalup taanak o, ke-bilipla, nayo atami yi, Kaali Rom kayaak tunum kesa kala kalaliya, soldiya iyo fokoli abiltap din-ilomdip imi sikil un-ilom dabuu dap-tal daasii. Kemin,
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 nali atamila, Juda kasel iyo kanim kalan aamum o kem-solip kaa, kalon o, kalaliya, ayo imi bilip dibii-daak daayili. Kemin,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 nali utami yi, Ilmi lo kabak-ami mafek mafek kalan uta mafak bakaan-bam kanonbip. Yale, ami ban ma buu keluya aalap taanak o! Aa sok dedulan kalolapla, kaa tambal disa kala bom-ilila,
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 tunum ma kaata, tal bokop-na-lomda: Juda kayaak iyo yawalmin weng baka-bam boko-lomdip: Aalup saaknak o! kalbip kayi! kalaya, abiltap nayo dabaap-ti tala kemin, aalum o, kebip kiimi bokoya-lomdi: Ibi kanim kalan kanonbup kala, kala-lomdip, din provins kamok diilim Feliks ami bokolin o, kali kayi! kala-lomda, sukon kaayo dola kuya ko.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Kemin, soldiya iyo kamokim ami weng ayo weng sandipla, kutamiip kawu, Pol ayo dap-tamalip umbitoop abip Antipatris toop ba kem-silip, am daanale,
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 soldiya malo tawaal liip yalmin iyo aptum kusal iyo keyila asuk ilmi abip unipla, malo ma hos daang kun diim yalmin ita, Pol ayo dibii-din
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 abip Sisaria din aba, sukon ayo provins kamok diilim ami konbip-kup, Pol ayo dibii-din aba dabaalip yak kiyap ami sikil diim aba kelip.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Provins kamok diilim ayo sukon tik-tiiba-kup, Pol ami dik-daala ko: Kabi dok kanolin Provins kayaak i? akale, Pol ayo bokola-lomda: Nali Provins Silisia tunum o, akale
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 weng san bokola ko: Provins Silisia kayaak imi tiin molin kulaa nalta kemin ale, tunum telum o, kem-solip iyo tilipla, kapni weng ayo weng sandila, tam-bak-molon o, kalale, soldiya ma imi bokoya-lomda: Kibi yak Pol ayo dibii tam gavman numi am dukum sawaalak Herot ata desa, kaptam daa-lomdip tiin molin o, yaka ko.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.