Apocalipse 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sipsip Man Yesus ayo God ami as dan fak-tiisa fet diim ata tuk-duu-lom sukon ami mutum ayo alik bam-daa kutiile, unang tunum alik abiil tikiin bom-bilip iyo duluma bom ilanin tap keliple,
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 nayo itami yi, Ensel fetkal iyo God ami tibi diim kulu tolbip-kup, maakup maakup ita bikul maakup uyo kuluu-kuluu-keliwa, itami.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Kemin, kamasi kaali, as dan aye, as kon aa, fuumin ami baan tebol kabaak-ali as so, gol so, kuyak-mim-daa dotu-lom ale, kulii-din God ami tiin-yaamin mepso kutiilip tiinsula, unang tunum alik ili God ami beten kamaalip. Kemin, ensel ma ali suunkup din as dan so, as kon so, uyo kuyak daala kiin-bala, ami tang ayo tangbal-kup tabasu. Kemin, tang ayo God ami mutum tem tam unu utamdala, almi unang tunum imi beten uyo weng san-kaaba. Kemin, kuluu Jon nayo utamila, Fuumin kaami ensel ali din as dan so, as kon so, kiili gol ket kuluu-lomda umi kuyak dakamin baan umi mepso kuluwu tolnala, ensel kusnum ma ata as dan so, as kon yaapkan so, ayo maso kulii-tal-ilomda kamosinim ensel ami tolba ami kola kala, kalile, kulaali
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 ensel ma ata as dan so, kon so, unang tunum imi beten kamaalin so, kiiyo kuluu-lomda as kuyak daalaya, kiin-taba-lom as lak tang tangbal ayo kutam daalala, God ayo tang tangbal ayo utamale, almi unang tunum imi beten uyo weng san-kaaba kala, kali ko.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Kemin, ensel ayo as dan so, as kon so, kiimi ket uyo kulii yang olti aye, mafek mafek fuu-lom God ami kukaalin kaami baan diim kuluba-lom ale, as mol uyo fokola daak ket tem unu dongnala, kulii yang dukum-kup binala tildaak tawaal diim abamnule, ayo kanolala kulu, weng yaapkan ma bakan-tabamnule, taman ayo kol-bulu, abiil tikiin ayo baabaa-kup dabaka-balale, bim ami kutaltam daa liin-bala kemu ko.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Kemin, kulaa ensel fetkal iyo bikul fetkal kutal-fukubip iyo dotu-lomdip kulaata naan-tabum o, kalip ko.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Kamasi diildiil kaali, ensel maakup ma ami bikul kasiik fong kala naan-balaya, wom lap tuum tap sole, baabaa so, kiim so, kiiyo tal kabak-kabak-ke-lomdip am bokon kulaa dik-daa kulaasa ayo tildaak abamnu. Katale, tawaal alik ma kiin-abam-noma disa; tawaal iip maakup maakup ma kiin-aba-kiin-aba-kelu umi siksiilu uyo tawaal umi daam asuumano umi maakup ma uta kiin abamna. Kemin, as yakal ti tawaal kanolin tap ke balaasaal as kon wiis dik-daalin alik uyo ti kiin-tabamnu ko.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Kulaa, ensel alep ma akal almi bikul ayo naan-balala, mafek mafek ma amdu aalap dukum, disa kawu as kiinba tap ayo binalip daak yol ok kumun tem unu ko. Ayo kanolule, yol ok anung ma tiltam tulu uyo, ti fan kiim alik-daap kelu. Katale, yol wok anung alep ma kabang-ali kano kelula, kabang yaap-kup ilu ko.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Kanoluya, yol ok anung ma amdu tikiinlo kawu kulii-tildaak abamnu kabaak-ali aniing yaapkan ayo alik saak tem daalipla, sip uyo kiin-taba-lomdu alik kiin-taba disa kelule,
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Kulaa, ensel ataling ma ayo bikul uyo naan-buluya, atan so, kayoop so, tam wakalkan so, imi atuk ayo mafaknula, am daan-yaamin kaami am anung alep ayo yaap-kup atan tik-daa-balala, am ayo falat-kup kalule, am daan-yaamin kaami am anung ma uta atan ayo kiinama disa kelu. Kemin, kutamiiwa-yaamin tap kelu. Kemin, am kutamiiwa-yaamin kaami am anung alep uyo kayoop so, wakalkan kaaso, kiin-taba-lom falala-kup kala bulula, am kutamiip ami anung maakup kaata kayoop so, wakalkan so, kiita kiin-ilom falala-kup kalolip disa ke-lomdu atin malang mafak tinilu ko.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Kanola Jon nali awon bokol ma utamila, Abiil tikiin kaptamu falala tal-uneba kala, atam weng senile, ayo dukum-kup boko-lomda: Ensel kusnum asuumano bikul naanin disa tiinbip imi bikul dakaa-mokomip uyo tawaal diim unang tunum iyo alik ti tikip maakup angtiil yol awak uyo uta-mokomip o, kalalila, kaata atin aket uluum dap-tiip-nale, aket mafak kep-na kelula, tawaal diim kasel imi olen-yim-bam kebi no, kala awon bokol ayo kanum bakaba kala, kalali weng seni no.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.