Apocalipse 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sipsip Man Yesus ayo God ami as dan fak-tiisa fet diim ata tuk-duu-lom sukon ami mutum ayo alik bam-daa kutiile, unang tunum alik abiil tikiin bom-bilip iyo duluma bom ilanin tap keliple,
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 nayo itami yi, Ensel fetkal iyo God ami tibi diim kulu tolbip-kup, maakup maakup ita bikul maakup uyo kuluu-kuluu-keliwa, itami.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Kemin, kamasi kaali, as dan aye, as kon aa, fuumin ami baan tebol kabaak-ali as so, gol so, kuyak-mim-daa dotu-lom ale, kulii-din God ami tiin-yaamin mepso kutiilip tiinsula, unang tunum alik ili God ami beten kamaalip. Kemin, ensel ma ali suunkup din as dan so, as kon so, uyo kuyak daala kiin-bala, ami tang ayo tangbal-kup tabasu. Kemin, tang ayo God ami mutum tem tam unu utamdala, almi unang tunum imi beten uyo weng san-kaaba. Kemin, kuluu Jon nayo utamila, Fuumin kaami ensel ali din as dan so, as kon so, kiili gol ket kuluu-lomda umi kuyak dakamin baan umi mepso kuluwu tolnala, ensel kusnum ma ata as dan so, as kon yaapkan so, ayo maso kulii-tal-ilomda kamosinim ensel ami tolba ami kola kala, kalile, kulaali
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 ensel ma ata as dan so, kon so, unang tunum imi beten kamaalin so, kiiyo kuluu-lomda as kuyak daalaya, kiin-taba-lom as lak tang tangbal ayo kutam daalala, God ayo tang tangbal ayo utamale, almi unang tunum imi beten uyo weng san-kaaba kala, kali ko.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Kemin, ensel ayo as dan so, as kon so, kiimi ket uyo kulii yang olti aye, mafek mafek fuu-lom God ami kukaalin kaami baan diim kuluba-lom ale, as mol uyo fokola daak ket tem unu dongnala, kulii yang dukum-kup binala tildaak tawaal diim abamnule, ayo kanolala kulu, weng yaapkan ma bakan-tabamnule, taman ayo kol-bulu, abiil tikiin ayo baabaa-kup dabaka-balale, bim ami kutaltam daa liin-bala kemu ko.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Kemin, kulaa ensel fetkal iyo bikul fetkal kutal-fukubip iyo dotu-lomdip kulaata naan-tabum o, kalip ko.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Kamasi diildiil kaali, ensel maakup ma ami bikul kasiik fong kala naan-balaya, wom lap tuum tap sole, baabaa so, kiim so, kiiyo tal kabak-kabak-ke-lomdip am bokon kulaa dik-daa kulaasa ayo tildaak abamnu. Katale, tawaal alik ma kiin-abam-noma disa; tawaal iip maakup maakup ma kiin-aba-kiin-aba-kelu umi siksiilu uyo tawaal umi daam asuumano umi maakup ma uta kiin abamna. Kemin, as yakal ti tawaal kanolin tap ke balaasaal as kon wiis dik-daalin alik uyo ti kiin-tabamnu ko.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Kulaa, ensel alep ma akal almi bikul ayo naan-balala, mafek mafek ma amdu aalap dukum, disa kawu as kiinba tap ayo binalip daak yol ok kumun tem unu ko. Ayo kanolule, yol ok anung ma tiltam tulu uyo, ti fan kiim alik-daap kelu. Katale, yol wok anung alep ma kabang-ali kano kelula, kabang yaap-kup ilu ko.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Kanoluya, yol ok anung ma amdu tikiinlo kawu kulii-tildaak abamnu kabaak-ali aniing yaapkan ayo alik saak tem daalipla, sip uyo kiin-taba-lomdu alik kiin-taba disa kelule,
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 — ausente —
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 — ausente —
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Kulaa, ensel ataling ma ayo bikul uyo naan-buluya, atan so, kayoop so, tam wakalkan so, imi atuk ayo mafaknula, am daan-yaamin kaami am anung alep ayo yaap-kup atan tik-daa-balala, am ayo falat-kup kalule, am daan-yaamin kaami am anung ma uta atan ayo kiinama disa kelu. Kemin, kutamiiwa-yaamin tap kelu. Kemin, am kutamiiwa-yaamin kaami am anung alep uyo kayoop so, wakalkan kaaso, kiin-taba-lom falala-kup kala bulula, am kutamiip ami anung maakup kaata kayoop so, wakalkan so, kiita kiin-ilom falala-kup kalolip disa ke-lomdu atin malang mafak tinilu ko.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Kanola Jon nali awon bokol ma utamila, Abiil tikiin kaptamu falala tal-uneba kala, atam weng senile, ayo dukum-kup boko-lomda: Ensel kusnum asuumano bikul naanin disa tiinbip imi bikul dakaa-mokomip uyo tawaal diim unang tunum iyo alik ti tikip maakup angtiil yol awak uyo uta-mokomip o, kalalila, kaata atin aket uluum dap-tiip-nale, aket mafak kep-na kelula, tawaal diim kasel imi olen-yim-bam kebi no, kala awon bokol ayo kanum bakaba kala, kalali weng seni no.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.