Apocalipse 13
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Kulaali Jon nalmi asuk lom tap du utamsii uyo saak wolti ma yol ok kumun tem liip kawu tiltam tala atami, ayo ti dabom fetkal kelale, ami dabom diim kaali, kong nakalkal kelin kemin, maakup maakup imi tip diim kaayo, kamokim king imi nafalum uyo bombe ale, imi dabom alik kanolin fetkal kiili, win maakup e kala dola-dola-kesip kiiyo, God ami atafiimin weng bakaalin kaata dolsip kala, kali.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Kemin, yol ok kumun tem kabaak-ali saak wolti kaali, lepat o, kala busi aalap dukum atul-kup tabasa altap ale, ami sikil bulung kaa wolti ma beya yo, kebip ami sikil bulung batbat kanolin tap ke, ami weng kaali, layon ami olmin dukum tap kemin, Makalim Setaan ata taba-lomda ami titil sakbaalim ayo yol ok kumun tem saak wolti ami konba-kup, bokola ko: Kabi nami okok kemin tunum kemin, nami titil ata-kup kuluu-lomdap, God ami unang tunum iyo kuno yam-mafak-dakan-tal-uneman o, aka ko.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Setaan ami ibakamin kukup namti kabuu. Kanolaya, am bokon kala dik-daa kulaasu kalaami unang tunum iyo utamiwa yi, Yol ok kumun tem umi wolti ami dabom ma wan kong tup aalip taanakin tap ke, ami abang ayo tak-tam-daa umbu no! kala-lom awal-bamdip iyo tiltam yol ok kumun tem kayaak ami saak wolti ami unang tunum ke-silip.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Alik iyo utamipla, Makalim ata kanolin titil dukum ayo saak wolti ami konba no, kala-lomdip Makalim kaami fiyaap ayo don-bam aman dakaan-bam, saak wolti ami fiyaap kaayo, don-bam aman dakaan-bam ke-bam bokolip ko: Alik ibi yol ok kumun tem kayaak saak wolti titil soyim altap ma bom-bilip disa le, ibi taang-kala-lomdip saak wolti ayo dimelip kabaak banoma disa yo, kemip ko.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Kanola, God ali yol ok kumun tem saak wolti ayo kambolaya, ayo boko-lomda: Nali nalta nalta ke-lom God ayo akaansi no, kal-bomda God ami win uyo ku-mafak-daala-lomda, unang tunum iyo ata tiin mola bii kayoop almi-kup 42 kiiyo dakan-tiilip kemin, kanolin kabak-ali wasital asuumano le, anung ma kiita duk-duulip kemin,
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 saak wolti ali God ami weng mafak mafak uyo bakaan-bamda, ami win ayo ku-mafak-dakaan-bam ale, God ami abip abiil tikiin kaali, atafiimin weng baka-bam ale, kuno abiil tikiin kasel imi itafiimin weng uyo bakayim-bam kema ko.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Kanola God ayo kuno kambolaya, Yesus ami unang tunum iso din-bilipla, bii saak wolti ata ata ke-lomda, Yesus ami unang tunum kiili kulaak banipla, God ali kuno Setaan ayo ata-balala, tunum miit malo ma iso, abip ma ma imi unang tunum so, miit kusnum yakal ilmi weng kusnum bakamin tunum so, akal miit kusnum kusnum iso, ata alik imi kamokim keya bomda tiin mo-balaya,
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 kamosinim kawu, God ami tawaal kala dotuulin dinim ilomdaya, Unang tunum, kalawiita nalmi unang tunum kep-nokomip o, kala-lomdaya, imi win ayo sukon tem kabaku dola kutii-lomda, kalawiita naso suunkup ilokomup o, kalsa. Sipsip Man Yesus aalip taanda asuk tam tiinse ata sukon kala tiin mo kutal-fukusa. Kemin, tawaal dik-daa kulaasa kaami unang tunum ili saak wolti ami fiyaap ayo don-bam ami aman dakaalokomip. La, God ami suunkup ilin unang tunum kiita-kup, saak wolti ami fiyaap kaa don-bam aman dakaalokomip disa ko.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Kipyo, God ami unang tunum kipta talang tem so kemin, nami weng kala baka-mokomi kalawaali, dotu weng senin o kala-somla kemin,
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 kanola God ali waasi kii fokola tal Yesus ami unang tunum maakup tap alep tap iyo sok de-yimulin aa! kala namti, kuno sok de-yimulokomip. Ale, God ayo waasi malo ma ili kuno wan kong tup anulip taan-yaamin o kala namti, kuno wan kong tup anulip taanokomip. Yesus ami lak duulin tunum unang, ibi kaptum kusal ita mafak kamayip uyo ipkal duu-tiimin daa. Aa, daal keyu God ami weng so, kukup so, kaa kela-yaamin daa. Ti kano dotu yikik God ami lak uyo duu-bomdiwa yo!
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Jon nayo, kuno utamila, Saak wolti ma tawaal tem kawu tiltam taba atami, kaami kong alep kiili, sipsip man ami dabom diim kong altap kala atam-somale, ami weng kaa weng seniya, Makalim ami weng dukum tap ami weng ma bakaba kalali weng seni ko.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Tawaal tem kabaak-ami saak wolti kaali, yol ok kumun tem kabaak-ami saak wolti ami okok kemin ok kumun tem kayaak ami titil kaa katip daa, akal ma kelin kemin, ali tawaal tem kayaak saak wolti ami kolala, tawaal tem saak wolti ayo ami tiin diim kawu bomda, ayo fiit kuyak daa-bomda, tawaal kala dik-daa kulaasa kaami unang tunum alik imi bokoya: Ibi boko-lom yol ok kumun tem saak wolti abang dal-soyim kaali, numi kamokim o, kemin o, kala fiit kuyak daka-bam bakaya ko.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Tawaal tem kayaak saak wolti ayo dot kaamin o, kala mirakel dukum akal kusnum kusnum ayo nuu-bamda, ma kaali ti, disa weng ata-kup bakamala abiltap-siik abiil tikiin kawu as dawang uyo tildaak tawaal diim abamnula, unang so, tunum so, alik iyo utam aket alik tam banu ko.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 God ali kano tiin-kup ata-bom-balaya, tawaal tem kayaak saak wolti ayo kanolin mirakel ayo yol ok kumun kayaak saak wolti ami tiin diim kawu kanu-bamdala, ami tem kabangu tawaal diim kasel imi waka-taka-bam kasen-fakayim-bamda; Yol ok kumun kayaak ayo wan kong tup aalip mepso taanakin. Lale, asuk tam tiinse, kibi as fuk-duu-lom taa kutii-lomdip, yol ok kumun kayaak ami sinik tii-lomdipla, Kulaa numi god o, kala lotu kamaalin aa! kalala,
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 kuno ma kaata, God ali tawaal tem kayaak saak wolti ayo kuno kambolaya, ata taba-lomda yol ok kumun kayaak ami sinik dotu kutiibip ami mam kolaya, sinik dotu kutiibip ayo tam tiin kawang ke-lom weng bokola ko: Alik kibi nami fiyaap kaata-kup duu-bamdip aman dakaap-nin disa kebip kemin, ibi anuli saak-nokomip o, kema.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Kemin, tawaal tem wolti almi okok kemin imi bokoya-lomda: Ibi din yol ok kumun tem kayaak ami win ayo ti unang tunum alik imi sikil tingtup diim aye, dabaal kun diim aye, kabaku dolmin o kalala, fan kulaa dolmip kemin, kiili kamok kamok iso, tunum unang iso, bung kayaakal iso, iip kulu ilin iso, sok de-yimulip disa kulu okok kemin unang tunum iso, disa yaap-kup ilin unang tunum iso, alik kiimi sikil diim aye dabaal kun diim aye uyo ti yol ok kumun kayaak saak wolti ami win-kup dolmip ko.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Yol ok kumun kayaak okok kemin tunum unang alik, imi namba ukuya-ukuya-keliwa, namba kaami sang uyo faldak yol ok kumun kayaak ami win diim kulu tiilu kemin, kanta ma yol ok kumun tem kayaak ami win ayo ma ami diim kawu ma dolnin dinim kela namti, ili kaa keyipla tal mafek mafek ma molokoma disa le, mafek mafek ma kuyala ita molokomip dinim o.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Kanola tunum aket fukunin tangbal ata nami weng bokolokomi kaluumi miit uyo utamdala, dok ami miit kaata bakaba kalala, uta-mokoma kemin, ibi kaa talalu aket fukunin aa! Kalawaali faldak-tiimin weng kemin, yol ok kumun tem kayaak saak wolti ami namba uyo 666 kalawaata kemin, namba kalaali tawaal diim tunum ma ami win ultap kelu, kemin kanita aket fukunin tambal so namti, ali kuu utafii-bamda kaami miit uyo, U, kuu kanolin kemin u, kalolip ko.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.