Apocalipse 13

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kulaali Jon nalmi asuk lom tap du utamsii uyo saak wolti ma yol ok kumun tem liip kawu tiltam tala atami, ayo ti dabom fetkal kelale, ami dabom diim kaali, kong nakalkal kelin kemin, maakup maakup imi tip diim kaayo, kamokim king imi nafalum uyo bombe ale, imi dabom alik kanolin fetkal kiili, win maakup e kala dola-dola-kesip kiiyo, God ami atafiimin weng bakaalin kaata dolsip kala, kali.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Kemin, yol ok kumun tem kabaak-ali saak wolti kaali, lepat o, kala busi aalap dukum atul-kup tabasa altap ale, ami sikil bulung kaa wolti ma beya yo, kebip ami sikil bulung batbat kanolin tap ke, ami weng kaali, layon ami olmin dukum tap kemin, Makalim Setaan ata taba-lomda ami titil sakbaalim ayo yol ok kumun tem saak wolti ami konba-kup, bokola ko: Kabi nami okok kemin tunum kemin, nami titil ata-kup kuluu-lomdap, God ami unang tunum iyo kuno yam-mafak-dakan-tal-uneman o, aka ko.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Setaan ami ibakamin kukup namti kabuu. Kanolaya, am bokon kala dik-daa kulaasu kalaami unang tunum iyo utamiwa yi, Yol ok kumun tem umi wolti ami dabom ma wan kong tup aalip taanakin tap ke, ami abang ayo tak-tam-daa umbu no! kala-lom awal-bamdip iyo tiltam yol ok kumun tem kayaak ami saak wolti ami unang tunum ke-silip.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Alik iyo utamipla, Makalim ata kanolin titil dukum ayo saak wolti ami konba no, kala-lomdip Makalim kaami fiyaap ayo don-bam aman dakaan-bam, saak wolti ami fiyaap kaayo, don-bam aman dakaan-bam ke-bam bokolip ko: Alik ibi yol ok kumun tem kayaak saak wolti titil soyim altap ma bom-bilip disa le, ibi taang-kala-lomdip saak wolti ayo dimelip kabaak banoma disa yo, kemip ko.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Kanola, God ali yol ok kumun tem saak wolti ayo kambolaya, ayo boko-lomda: Nali nalta nalta ke-lom God ayo akaansi no, kal-bomda God ami win uyo ku-mafak-daala-lomda, unang tunum iyo ata tiin mola bii kayoop almi-kup 42 kiiyo dakan-tiilip kemin, kanolin kabak-ali wasital asuumano le, anung ma kiita duk-duulip kemin,
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 saak wolti ali God ami weng mafak mafak uyo bakaan-bamda, ami win ayo ku-mafak-dakaan-bam ale, God ami abip abiil tikiin kaali, atafiimin weng baka-bam ale, kuno abiil tikiin kasel imi itafiimin weng uyo bakayim-bam kema ko.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Kanola God ayo kuno kambolaya, Yesus ami unang tunum iso din-bilipla, bii saak wolti ata ata ke-lomda, Yesus ami unang tunum kiili kulaak banipla, God ali kuno Setaan ayo ata-balala, tunum miit malo ma iso, abip ma ma imi unang tunum so, miit kusnum yakal ilmi weng kusnum bakamin tunum so, akal miit kusnum kusnum iso, ata alik imi kamokim keya bomda tiin mo-balaya,
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 kamosinim kawu, God ami tawaal kala dotuulin dinim ilomdaya, Unang tunum, kalawiita nalmi unang tunum kep-nokomip o, kala-lomdaya, imi win ayo sukon tem kabaku dola kutii-lomda, kalawiita naso suunkup ilokomup o, kalsa. Sipsip Man Yesus aalip taanda asuk tam tiinse ata sukon kala tiin mo kutal-fukusa. Kemin, tawaal dik-daa kulaasa kaami unang tunum ili saak wolti ami fiyaap ayo don-bam ami aman dakaalokomip. La, God ami suunkup ilin unang tunum kiita-kup, saak wolti ami fiyaap kaa don-bam aman dakaalokomip disa ko.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Kipyo, God ami unang tunum kipta talang tem so kemin, nami weng kala baka-mokomi kalawaali, dotu weng senin o kala-somla kemin,
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 kanola God ali waasi kii fokola tal Yesus ami unang tunum maakup tap alep tap iyo sok de-yimulin aa! kala namti, kuno sok de-yimulokomip. Ale, God ayo waasi malo ma ili kuno wan kong tup anulip taan-yaamin o kala namti, kuno wan kong tup anulip taanokomip. Yesus ami lak duulin tunum unang, ibi kaptum kusal ita mafak kamayip uyo ipkal duu-tiimin daa. Aa, daal keyu God ami weng so, kukup so, kaa kela-yaamin daa. Ti kano dotu yikik God ami lak uyo duu-bomdiwa yo!
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Jon nayo, kuno utamila, Saak wolti ma tawaal tem kawu tiltam taba atami, kaami kong alep kiili, sipsip man ami dabom diim kong altap kala atam-somale, ami weng kaa weng seniya, Makalim ami weng dukum tap ami weng ma bakaba kalali weng seni ko.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Tawaal tem kabaak-ami saak wolti kaali, yol ok kumun tem kabaak-ami saak wolti ami okok kemin ok kumun tem kayaak ami titil kaa katip daa, akal ma kelin kemin, ali tawaal tem kayaak saak wolti ami kolala, tawaal tem saak wolti ayo ami tiin diim kawu bomda, ayo fiit kuyak daa-bomda, tawaal kala dik-daa kulaasa kaami unang tunum alik imi bokoya: Ibi boko-lom yol ok kumun tem saak wolti abang dal-soyim kaali, numi kamokim o, kemin o, kala fiit kuyak daka-bam bakaya ko.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Tawaal tem kayaak saak wolti ayo dot kaamin o, kala mirakel dukum akal kusnum kusnum ayo nuu-bamda, ma kaali ti, disa weng ata-kup bakamala abiltap-siik abiil tikiin kawu as dawang uyo tildaak tawaal diim abamnula, unang so, tunum so, alik iyo utam aket alik tam banu ko.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 God ali kano tiin-kup ata-bom-balaya, tawaal tem kayaak saak wolti ayo kanolin mirakel ayo yol ok kumun kayaak saak wolti ami tiin diim kawu kanu-bamdala, ami tem kabangu tawaal diim kasel imi waka-taka-bam kasen-fakayim-bamda; Yol ok kumun kayaak ayo wan kong tup aalip mepso taanakin. Lale, asuk tam tiinse, kibi as fuk-duu-lom taa kutii-lomdip, yol ok kumun kayaak ami sinik tii-lomdipla, Kulaa numi god o, kala lotu kamaalin aa! kalala,
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 kuno ma kaata, God ali tawaal tem kayaak saak wolti ayo kuno kambolaya, ata taba-lomda yol ok kumun kayaak ami sinik dotu kutiibip ami mam kolaya, sinik dotu kutiibip ayo tam tiin kawang ke-lom weng bokola ko: Alik kibi nami fiyaap kaata-kup duu-bamdip aman dakaap-nin disa kebip kemin, ibi anuli saak-nokomip o, kema.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Kemin, tawaal tem wolti almi okok kemin imi bokoya-lomda: Ibi din yol ok kumun tem kayaak ami win ayo ti unang tunum alik imi sikil tingtup diim aye, dabaal kun diim aye, kabaku dolmin o kalala, fan kulaa dolmip kemin, kiili kamok kamok iso, tunum unang iso, bung kayaakal iso, iip kulu ilin iso, sok de-yimulip disa kulu okok kemin unang tunum iso, disa yaap-kup ilin unang tunum iso, alik kiimi sikil diim aye dabaal kun diim aye uyo ti yol ok kumun kayaak saak wolti ami win-kup dolmip ko.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Yol ok kumun kayaak okok kemin tunum unang alik, imi namba ukuya-ukuya-keliwa, namba kaami sang uyo faldak yol ok kumun kayaak ami win diim kulu tiilu kemin, kanta ma yol ok kumun tem kayaak ami win ayo ma ami diim kawu ma dolnin dinim kela namti, ili kaa keyipla tal mafek mafek ma molokoma disa le, mafek mafek ma kuyala ita molokomip dinim o.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Kanola tunum aket fukunin tangbal ata nami weng bokolokomi kaluumi miit uyo utamdala, dok ami miit kaata bakaba kalala, uta-mokoma kemin, ibi kaa talalu aket fukunin aa! Kalawaali faldak-tiimin weng kemin, yol ok kumun tem kayaak saak wolti ami namba uyo 666 kalawaata kemin, namba kalaali tawaal diim tunum ma ami win ultap kelu, kemin kanita aket fukunin tambal so namti, ali kuu utafii-bamda kaami miit uyo, U, kuu kanolin kemin u, kalolip ko.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.