2 Timóteo 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God aso, Yesus so, alim imi tiin diim kaa, nali titil tabin weng uyo ma, bokop-tokomi kemin, weng san ilawa! Yesus Kraist ali, unang tunum tiin kawang bom-bilip so, taansip so, imi yam-kuku-bamda yim-bak-saanokoma. Kemin, Yesus Kraist ayo tal-ilomda, unang tunum alik imi tiin diim kawu, tiltam kamokim diilim ke le, suunkup ilokoma.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Kemin, kabi God ami weng uyo kuluu-lomdap, unang tunum iyo bakayan i! Kapkal utaman, Unang tunum kiili, kanolin weng kaa ma, weng sanum o, kalbip e weng sanamup disa yo, kalbip. Katale, kabi ti titil-fak-daa-bomdap, weng kaa, bakayin-kup ke-bamdaple, God ami titil-tibin weng uyo kuluu-lomdap unang tunum imi fanang saanin uyo, wan binalap yak abin tap keyawa, imi fanang saanin uyo fal-sikiliple, kapta unang tunum imi aket uyo kufuyin-balapla, iyo God ami kukup uyo kulii-una-bilipla, kabi ti suunkup titil-tibin weng kaa kela atin ti balili-kup kala, akolkup kukuyin-bam kanumin-kup ke-balawa kayi!
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kemin, kabi weng selan! Ilom am ma daanokomu kabaku, unang tunum imi aket fukunin kaayo, tituun-kup tabasu weng kaali, kuluulamup disa yo, kalokomip. Kemin, kiilile, imi aket fukunin kaali ti, Nuta-kup o, ke-bam ale, kukuyin tunum yaapkan iyo foko-kutal tii-lom bokolip ko: Tiyak kanolin weng kaa, weng san-kaabup kaata ti, nuso mok inbup kemin, ti maso bakayin o, ke-bilipla, kukuyin tunum ita taba-lomdip bakayokomip kaata kuyaku,
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 God ami fan tituun weng uyo welip daak abule, daang ukuwa-lomdip, disa ibakamin sang kaata-kup weng san-kaa-mokomip.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Yale, kapkal kuu ti talalu aket fukun-bamdawa, suunkup aket bam-daka-bam ke-bam ale, kaami uluum ayo kano kulii-bomdap, God ami weng tambal kaata-kup unang tunum iyo kukuyin-bam ale, kapyo, ti imi dong dakaayin-bam, okok kemin uyo, dukum-kup yikik-kutal-fuku kulii-taban o, kala-somla ko.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Kapyo, nali kamboya unemin kaami am uyo mepso tulu kemin, tunum ita taba-lomdip nelipla, God ami fanang unon o, kali ko.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nali tunum, abiltang bina din-ilomdi, weng kuka-daabip kaami diim abamnon o, kalba ultap ke, God ami weng tambal kaata, dukum-kup kukaayila yakyak kulii bital weng kuka-daap-ninsa diim tili, aa nami God ami lak dakaamin uyo ti kutal-fuku-tabasi.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kanola, tunum ma ata ata ke, bina din una sisol uyo kola-laabip ultap kemin, kamala kulaakal God akal, sisol uyo, afetu kutii-lomda, nami liip-kup fenba; kemin ale, sisol kaali ti, tituun-kup tabasu kukup kaata, kutal-fuku kulii-taba-laaba kaali, unang tunum imi sisol kukaayin kaata ko. Kemin, Kamokim Dukum ami am mafiing diim kawu, unang tunum iyo ti tituun-kup yam-kuku-mokoma kawu, nali liiwa namuba-kup kawu, tam sisol kaa kup-nokoma. Kemin ale, kaa ata-kup sisol kaa, kuluulokoma naa kalolip i. Kemin, alik unang tunum God ami aket kola-bomdip, Kamokim ami tiltam fatapna atamum o, kem-yaabip, iso sisol kala kuluulokomip ko.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nak-tunum kusal iyo umbabip kemin, baan kapkal fanang daka-bamdap abiltap-kup talawa yi!
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Kabi nami weng kaa weng selan! Demas ayo maas kep-nase kemin, ami aket fukunin dukum kaali ti, kulaala yak tawaal diim kalaami mafek mafek kaami aket kaata-kup aalula kemin, kambop-nalala, Tesalonaika unse. Ale, Kresens ata Provins Galesia una, aa Taitus akal kuno Provins Dalmesia una ke-silip. Kemin ale,
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk ata-kup, naso bombe. Kemin, kabi Jon-Mak ayo bokolapla, kapso alep maakup tilin i! Nali, kaata, dong dokop-nala, alep tambal-kup okok ke-mokomup.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nali Tikikus ali, dabaali Efesis din unse.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Kemin, kabi tolon o, kalap namti, nami ilim saket batbat diil katiimin kaayo, abip Troas kayaak Kapus ami am kaptamu kutii kela talsii kaayo, kulip-na-som ale, mep buk kabuu uyo kulip-na kelap tala ni! Kabi lukup-tula kela talolap i! Talalu aket fukun-bamdawa, olti meme umi ipnaal ta dul-duu-lomdip, buk kaa talalusip uso, kuliilap tal o, kala-somya ko.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Kemin, ain faka-bamda mafek mafek talalmin tunum Aleksanda ata taba-lomda, nam-mafak-dakamsa. Kemin, ilom am ma daanokomu uyo, kanolin kukup fuku kutama tabeba kaali, bii Kamokim Yesus akal maan tiilokoma te!
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Kanola Aleksanda kulaata taba-lomda, numi weng uyo ku-tibiya-yaaba tunum kemin, tunum kaata taba-lomda, kapni okok kemin tambal uyo ku-mafak-daap-tama kemin, kapkal kaa talalu atafii-bamdawa kayi!
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nali kamosinim kot ke-bam ale, waasi imi weng uyo nakal tiiyasii kaali, tunum ili ma tik-daap-nipla, naso tola dong dokop-nala, alep ke-lomdup, kiimi weng uyo ma maan tiiya-sulup disa; tunum alik kiili ti, kambop-na alik tabanip kala kalale, kulaali ti maakup nalakis ke, imi weng uyo nakal maan tiiya kesi. Nali God ami beten kamaan-biliya, naktum kusal alik imi kep-na un-silip kaami aket kaa, fukunin disa.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kep-na tabanip. Katale, Dukum ali mep kulu naso bomda, nami tiin mo-lom buku-balaya, ami titil uyo kukaap-nin-balaya, nali titil-foko-bomdiya, ami weng tambal alik uyo ti kukuyin-biliya, tunum miit kusnum alik ili Juda disa; iyo yang kulu tiin-bala-tiin-bala-ke-bam bom-bilip iyo weng san-silip. Kemin, nali waasi imi iipyak tem kawu ilsi kaa, God ayo kambop-ninsa disa; ali uldaa-nam-buula yaap kesi.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Kanola, alik kanolin kukup mafak kiita nam-mafak-daalum o, ke-biliwa, Dukum ayo dil-saan-bamda, nim-tama talbi bital kala tili kaali ti, alalta nim-bii-tildang almi lang-lang-tem daalala, abiil tikiin kawu bomdila, alta nili tiin molokoma. Kemin, nokol ami tong kaata, suunkup bakamin-kup ilum o, kala-somla kemin, ti faneng ko.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Kapyo, nami weng umuuyokomi kalawuuli utamdapla, Prisila so, Akwila so, aa Onesiforus so, almi man aptil iso, imi kuyawa yakal utamin i!
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus ali abip Korin kawu kambola tilila, bombe ale, Trofimus ali, mafak umuulaya, abip Maletus kawu kambola tilila, bombe.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kemin, kabi kawu ilanali yo, kalolap i! ati so, inim dukum so, kaami am daanokoma kaali, kiita kapni liip uyo bak-daalamip kemin, baan abiltap tal o, kala-somya ko.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kamokim Yesus ayo kapni diim kawu bomda, kapni sinik ayo tiin mop-ta, tambal-kup bom-balawa yo! kala-som kemin, God ata, kukup tambal tambal disa misiim kawu kukaayin-balaya, tambal-kup bom-biliwa yi!
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.