2 João 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 — ausente —
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Nili numi Aatumen God aso, ami man Yesus Kraist so, alim imi dik-dakaayin-bilila, alim ita alik numi kukup tambal kaata, disa masiim kawu kukaayin-bam, olen-kamayin-bam ale, yam-talal-bilipla, balili-kup kala-lomdup Kristen unang tunum imi aket dukum uyo kola-una-tala-kemin kaali, tifan tituun-kup kuyokomup o.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Siin sawaayak kawu, Aatumen God ali bokoya-lomda: Nami tituun-kup tabin weng kaa boko-lomdi kuka-daasi uyo, kutal-fukulin o yakase. Kemin, kulaata nali weng seli yi, Kupni man maakup maakup ili God ami tituun-kup tabin weng kaata, weng san-som ale, iyo kutal-fuku-som kebip o kala-somdiya, atin ti fiyaap dukum duu-bam tiinbi.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Nalmi unang kupyo, Nali aptil ibi weng ma bokoyon o kali kemin, weng san bom ilipla! Kipyo, alik numi aket aa, fanang saanin aa, kiili ti nak-tunum kusal imi kuya-una-tala-ke-bamduwa yo! kala-somya ko. Kemin, kaali kama kulu God ami weng kuka-daalaya, dola kulaayi din unu disa; kaali siin sawaayak God ami kanolin kukup kaata, kutal-fukulin o kalala, bokoyase ami weng kaa kutiiyinsa kaata-kup, dola-lomdi kulaali din unu kayi!
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Kalawaali kanola God ami weng kuka-daasa uyo kanumup namti, kaata taba-lomdu kayak kayak ili kukuyuluya, numi God ami aket ayo kola-sulup uyo kabuu no, kalokomip. Kemin, nokol God ami weng kuka-daasa uyo kutal-fukulupla yo, kala-somla ko. Kemin, God ami weng kuka-daa-lomda: Ibi kaptum kusal, imi aket kola-una-tala-kemin kaata ti kutal-fuku kulii-taba bomdiwa yo, kalase kaali, kamasi kaptoowu bakayin-bilipya, ibi weng san yakyak talan-unbip o.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Tunum unang disa kulu ibakayin tunum kiili, yaapkan tiltam taba-lomdip unang tunum imi ibakayila-tal-unen-tabip. Kemin, ibi kii talalu itafii-bamdiwa yi! Ili unang tunum imi ibakayin-bamdip: Yesus Kraist ami tildaak tawaal diim talse kaali, tunum kese disa; ali sinik o kalalip kanum tal-unen-tabip. Kemin, kanubip tunum kiili, ibakayin tunum ale, Kraist ami waasi kamaalin tunum kayi!
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Misii kipkal mep kanolin tunum kiimi weng kaayo, weng sanokomip kaali, Kraist ami weng so, kukup tambal so, iyo kela-lom, kipni fiit-bamdip ok fuku-bam God ami mafek mafek ma kuluulum o kebip uyo alik disa kelamip o. Kemin, talalu utafii-bamdiwa yi! Kraist ami weng kaali, talalu kutal-fukule, kulaali tal aba tam God ami mafek mafek tambal talalu kutiiyinsa uyo kuluulin o! kala-somya ko.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Unang tunum ili kanta Kraist ami weng kaa dukum-kup kutal-fukulin dinim kela-lomdip weng kusnum ma kaata kutal-fukulip namti, God ali iso ilokomip disale, aa unang tunum iyo kanta ma Kraist ami weng kaata ti kutal-fukulin-kup ilip namti, Aatumen God aso, almi man Yesus so, alim kiili alimal maakup ilokomip.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kanola tunum ma kapni fanang tal-ilomda Kraist ami weng ayo kulii-talin disa ke-lomda disa almi weng kusnum ma kaali, ibakayin kiimi weng kaata, kulii-tala namti, kibi kaali weng fokola dibii tiltam kipni am kaa dakamin disa;
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 kemin ale, ibi kanolin tunum kaami weng fokonbip-kup ipyo dap-tam am daalokomip namti, kipni kanolip kaali, ami ok mafak kanuba kaata, dong dokolip kayi!
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Nimi weng kala kipni bakayon o kalbi kaa katip daa; kaali dukum yale, nali sukon tem kuldaku-kup dola kuyokomi disa; nali din itamon o kebi kemin, nayo din kipni itamila kawu, nokol weng kaayo, baka-bamdup atin ti fiyaap duun-una-tala-ke-mokomup o.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Kemin, kipni unang God ami ulduuse umi man kiita, weng uyo umuuyip kemin, tambal-kup bom biliwa yi!
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.