2 João 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 — ausente —
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nili numi Aatumen God aso, ami man Yesus Kraist so, alim imi dik-dakaayin-bilila, alim ita alik numi kukup tambal kaata, disa masiim kawu kukaayin-bam, olen-kamayin-bam ale, yam-talal-bilipla, balili-kup kala-lomdup Kristen unang tunum imi aket dukum uyo kola-una-tala-kemin kaali, tifan tituun-kup kuyokomup o.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Siin sawaayak kawu, Aatumen God ali bokoya-lomda: Nami tituun-kup tabin weng kaa boko-lomdi kuka-daasi uyo, kutal-fukulin o yakase. Kemin, kulaata nali weng seli yi, Kupni man maakup maakup ili God ami tituun-kup tabin weng kaata, weng san-som ale, iyo kutal-fuku-som kebip o kala-somdiya, atin ti fiyaap dukum duu-bam tiinbi.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Nalmi unang kupyo, Nali aptil ibi weng ma bokoyon o kali kemin, weng san bom ilipla! Kipyo, alik numi aket aa, fanang saanin aa, kiili ti nak-tunum kusal imi kuya-una-tala-ke-bamduwa yo! kala-somya ko. Kemin, kaali kama kulu God ami weng kuka-daalaya, dola kulaayi din unu disa; kaali siin sawaayak God ami kanolin kukup kaata, kutal-fukulin o kalala, bokoyase ami weng kaa kutiiyinsa kaata-kup, dola-lomdi kulaali din unu kayi!
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kalawaali kanola God ami weng kuka-daasa uyo kanumup namti, kaata taba-lomdu kayak kayak ili kukuyuluya, numi God ami aket ayo kola-sulup uyo kabuu no, kalokomip. Kemin, nokol God ami weng kuka-daasa uyo kutal-fukulupla yo, kala-somla ko. Kemin, God ami weng kuka-daa-lomda: Ibi kaptum kusal, imi aket kola-una-tala-kemin kaata ti kutal-fuku kulii-taba bomdiwa yo, kalase kaali, kamasi kaptoowu bakayin-bilipya, ibi weng san yakyak talan-unbip o.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Tunum unang disa kulu ibakayin tunum kiili, yaapkan tiltam taba-lomdip unang tunum imi ibakayila-tal-unen-tabip. Kemin, ibi kii talalu itafii-bamdiwa yi! Ili unang tunum imi ibakayin-bamdip: Yesus Kraist ami tildaak tawaal diim talse kaali, tunum kese disa; ali sinik o kalalip kanum tal-unen-tabip. Kemin, kanubip tunum kiili, ibakayin tunum ale, Kraist ami waasi kamaalin tunum kayi!
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Misii kipkal mep kanolin tunum kiimi weng kaayo, weng sanokomip kaali, Kraist ami weng so, kukup tambal so, iyo kela-lom, kipni fiit-bamdip ok fuku-bam God ami mafek mafek ma kuluulum o kebip uyo alik disa kelamip o. Kemin, talalu utafii-bamdiwa yi! Kraist ami weng kaali, talalu kutal-fukule, kulaali tal aba tam God ami mafek mafek tambal talalu kutiiyinsa uyo kuluulin o! kala-somya ko.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Unang tunum ili kanta Kraist ami weng kaa dukum-kup kutal-fukulin dinim kela-lomdip weng kusnum ma kaata kutal-fukulip namti, God ali iso ilokomip disale, aa unang tunum iyo kanta ma Kraist ami weng kaata ti kutal-fukulin-kup ilip namti, Aatumen God aso, almi man Yesus so, alim kiili alimal maakup ilokomip.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kanola tunum ma kapni fanang tal-ilomda Kraist ami weng ayo kulii-talin disa ke-lomda disa almi weng kusnum ma kaali, ibakayin kiimi weng kaata, kulii-tala namti, kibi kaali weng fokola dibii tiltam kipni am kaa dakamin disa;
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 kemin ale, ibi kanolin tunum kaami weng fokonbip-kup ipyo dap-tam am daalokomip namti, kipni kanolip kaali, ami ok mafak kanuba kaata, dong dokolip kayi!
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nimi weng kala kipni bakayon o kalbi kaa katip daa; kaali dukum yale, nali sukon tem kuldaku-kup dola kuyokomi disa; nali din itamon o kebi kemin, nayo din kipni itamila kawu, nokol weng kaayo, baka-bamdup atin ti fiyaap duun-una-tala-ke-mokomup o.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Kemin, kipni unang God ami ulduuse umi man kiita, weng uyo umuuyip kemin, tambal-kup bom biliwa yi!
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.