2 Coríntios 7
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Tifan nalmi nak-tunum kusal kipyo! God ami weng kala kuka-daa-lom boko-lomda: Nali kipso bomdila, kipni kaalap keyilile, kipta nami man kep-nip ke-lokomup o, kalsa kaali, nulmi diim kulu bombe kemin, nuli kukup mafak kaata, taba-lomdu numi angtiil so, aket tem so, kii yam-mafak-dakamin uyo, alik kulaalup unu, kewa atin tambal-kup bom ale, God ami atul kaata-kup suun-bam, kukup tambal kaata, suunkup kutal-fuku-bomduwa yo, kala-somla ko.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Kanola tunum malo ma ita bakayin-bamdip: Yi, Pol nikil iyo bomdip unang tunum imi kukup mafak kukaayila-tal-une-bam ale, imi Yesus ami lak duu-laamin uyo ku-mafak-dakaayila tal-une-bam, kasen-fakayin-bam, imi bung mafek mafek kaa, dakaayila-tal-une-bam kanun-umbip o, kalbip. Yale, nikil nuli kaa ma kanoya-sulup disa. Kemin, kibi kanubip imi weng kaa, weng san-kaamin disa; ibi ti numi aket-kup kuyila bomdiwa yo.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Nali weng kala bolop-yim-bamdi fatom kukaayon o, kalalila, bakabi dinim; kamosinim nami weng kala bokoya-lomdi: Nuli kipni aket-kup yesu no, kali kaali, ti faneng kemin, taan-laamin aa, tambal tiin kawong ilin aa, uta ma taba-lomdu nuta kipni aket kukaayinbup uyo loluya, kulaa lukuuyokomu disa.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Taitus ata weng kulii-tal bokop-na weng saniya, Ibi fan tiltam God ami kukup kaata-kup kutal-fukubip o, kalalila, kipni fiyaap kaata duubi. Kemin, kukup mafak alik iyo suunkup tal numi diim aben-umbu. Lale, kaata taba aket uluum awak uyo ma kup-ninsu disa; nali ti fiyaap aalap dukum-kup duubi no.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Siin kawu, nuli din Provins Masedonia bokon kawu un-sulup kaptam-ali, Nuli ma tiin-ilom fanang daalup yo, kalokin. Lale, uyo ma kanumsup disa. Disa ukol ulmi kukup mafak ukol ulmi akal alik akal alik uta tal numi diim abe-bulula, nuli tunum kusnum iso weng aal dikimin uyo bom-bulule, aket dukum-kup fukun-bam
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 kemsup. Lale, God ali tunum aket uluum kuluuba ayo dap-talalulala tiltam balili-kala-yaamin God kemin, ali Taitus ayo dabaala tal numi diim abamnala kulu, God ayo numi aket uluum ke-yimbu namti, yam-talalulala aket balili-kala-sulup.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Kemin, Taitus ayo tal nulmi diim abase kaata-kup, God ali talaba numi aket tem uyo yam-talalulala kawu, balili-kala-sulup disa; ipta Taitus ami aket fukunin ayo talalu kuteliwa, ayo aket balili-kalba-kup ata weng kalawuuli, kulii-talaya, kawu God ata numi aket tem uyo dotu kutiiyila numi aket kaa, balili-kala, ke-sulup. Taitus ata numi bokoya-lom: Korin kasel ili, Kwin, kaaso mafak kebup kawi! kala-lomdip imi aket fukunin uyo, Asuk Pol kaa atam-ilomdup, ami aket dukum-kup ma kolupla, aso nikil aket fanang maakup ke ilum o! kalbip kayi! nakaya kemin, nali fiyaap duumin kaali, atin ti akal ma kebi ko!
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Nali utamiya, Nami kamasi sukon ma dola-lomdi titil tabin weng so, weng tem so, kiili kipni kuyilasii kaata, kipni aket tem uluum uyo kuyinbu kala, kalalila kemin, nakal ti aket uluum kaa kuluusii. Ya, kamala kala utamiya, Sukon kuuta taba-lomdu kibi aket uluum kuyasuu. Lale, bom bii ilinin tap kelin dinim o, kalbi kemin, nali sukon kaa kuyasii kaa, aket uluum ma kebi disa.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Nali kamala kalawaali fiyaap duubi. Yale, nali kipni aket uluum kuluu-silip kaami fiyaap kaa duubi disa. Siin kaali, nami weng kaata taba-lomdu ibi yam-mafak-daasuu daa; God ayo kipni aket uluum kaa kuyilala, ibi aket uluum ke-lomdip aket fal-siki-silip kaami fiyaap kaata duubi.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kemin, unang tunum God ami aket fanang daa ban kebip kaami aket uluum dap-tiiyu kuuta, taba-lomdu unang tunum numi aket fal-sikiyu, God ami lak duulupla, alta numi fiyaap duu-bam talal-ila tabasa. Kemin, numi aket kaa, Nuli kanolup kaali, kwin, kaaso mafak kebup kawi! kala ifan o ye! kalokin dinim ke-lokomup. Ya, tawaal diim kaldaak-ami tunum imi kukup mafak kutal-fuku-bom aket uluum kaamin kaami kukup kaata tabamnula, unang tunum imi aket uyo fal-sikilin dinim ke-lomdip saaka-lom tiin kawong suunkup ilin dinim ke-lokomip kaali, kwin, kaaso mafak kebup kawi! kala ifan o ye! kalokomip.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Kemin, kipkal mafek mafek yak kipni diim abasuu kabak talalu utam-tamin! Kipni God ami aket fuku-bam ban kemin kaami aket uluum kaa kuyalala, kaata taba-lomdu kibi dong dakaayin-bulula, kukup tambal tambal kaata-kup kanum-solip kaali ti, aket uluum kuu tildak numi angtiil diim abu kala, kalalipla, ibi baan abiltap Pol ami bokoluwa, utama yi, Nuli ma ban kemin disa kelip yakak o, kalaliwa, kipni weng kaa nami alik daka-daa bokop-na-som ale, tunum ban kese ami weng mafak bakaan-bamdip, God ami atul suun-bam ke-bamdiwa, Pol ali numi fiyaap kaata duumak i! kalaliwa, mafek mafek mafak kalawuuli baan talalulup tambal-nuk o, kal-bomdipya, ibi tunum ban kese ayo titil-foko-lom lekbi dabak-mosip. Kemin, alik kipni kukup kaa kanu-bam talalsip kaa ti kukup tambal dukum kemin, nali itamila, Ibi dotu-lomdip ban dinim kelip kala, kalbi no.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Kulaa faneng, nali siin kawu kipni sukon ma dola kuyasii. Ya, nali tunum kaa ban kese aso, ami aptum kusal imi ban keyase iso, alep kiimi aket kaata fukun-somdila dolasii disa. Nami aket fukunbi kaali, dola kuyila ibi talalu utamiwa yi, God ayo Korin kasel iyo numi kukup uyo utamiwa yi, Pol ami aket-kup fukun-bomdip kanumsip o, keba kala, kalin o, kalalila, kabak-ata sukon ma kaali dola kuyasii no.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Kipni kukup kaa kanumsip kaata, taba-lomdu numi aket uluum uyo dak-daayu daak aba-lom balili-kup kalasuu ko.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Siin kaa, nali kipni tong ayo Taitus ami diim kawu bakamsi Taitus ami din unse kaa, ibi itamala yi, Korin kasel kalawiimi kukup kaali, faneng Pol ami weng bokop-nase tap kaata, kutal-fukusip kala kalala, ayo tal bokop-naya kaata, nali fatom ma kuluulin disa kebi. Kemin, nali suunkup weng tifan kaata-kup bakaya-laabi kemin, kanola ipni tong kaa Taitus ami bokolasi kaakal ti tifaneng tiltam tabasu.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Taitus ayo din kipni itamala, kipni aket fukunin uyo, Yi! ali tal yim-bak-saan-bamda katiiyon o, kala talaba ema yo? kala-lomdip ibi ami atam suun-daa-lom, wulwaal tap-tap-ke-bam am kaa koliwa, bomda weng uyo alik kipni bakayin-balaya, weng kaa weng san-kaam-solip. Kemin, Taitus ali tal kipni kanonsip kaami aket kabak-ata fukun-bamdala, kipni olen-yilin aket kaali, tiltam dukuma talabu.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Kemin, kamala kuluwaa nali utamila, Weng kula dolni kalawuuli ibi dotu yikik-kutal-fukulokomip kala, kala-somdila, nali kipni fiyaap duubi no.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.