2 Coríntios 7

God Ami Alokso Weng (TIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tifan nalmi nak-tunum kusal kipyo! God ami weng kala kuka-daa-lom boko-lomda: Nali kipso bomdila, kipni kaalap keyilile, kipta nami man kep-nip ke-lokomup o, kalsa kaali, nulmi diim kulu bombe kemin, nuli kukup mafak kaata, taba-lomdu numi angtiil so, aket tem so, kii yam-mafak-dakamin uyo, alik kulaalup unu, kewa atin tambal-kup bom ale, God ami atul kaata-kup suun-bam, kukup tambal kaata, suunkup kutal-fuku-bomduwa yo, kala-somla ko.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Kanola tunum malo ma ita bakayin-bamdip: Yi, Pol nikil iyo bomdip unang tunum imi kukup mafak kukaayila-tal-une-bam ale, imi Yesus ami lak duu-laamin uyo ku-mafak-dakaayila tal-une-bam, kasen-fakayin-bam, imi bung mafek mafek kaa, dakaayila-tal-une-bam kanun-umbip o, kalbip. Yale, nikil nuli kaa ma kanoya-sulup disa. Kemin, kibi kanubip imi weng kaa, weng san-kaamin disa; ibi ti numi aket-kup kuyila bomdiwa yo.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Nali weng kala bolop-yim-bamdi fatom kukaayon o, kalalila, bakabi dinim; kamosinim nami weng kala bokoya-lomdi: Nuli kipni aket-kup yesu no, kali kaali, ti faneng kemin, taan-laamin aa, tambal tiin kawong ilin aa, uta ma taba-lomdu nuta kipni aket kukaayinbup uyo loluya, kulaa lukuuyokomu disa.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Taitus ata weng kulii-tal bokop-na weng saniya, Ibi fan tiltam God ami kukup kaata-kup kutal-fukubip o, kalalila, kipni fiyaap kaata duubi. Kemin, kukup mafak alik iyo suunkup tal numi diim aben-umbu. Lale, kaata taba aket uluum awak uyo ma kup-ninsu disa; nali ti fiyaap aalap dukum-kup duubi no.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Siin kawu, nuli din Provins Masedonia bokon kawu un-sulup kaptam-ali, Nuli ma tiin-ilom fanang daalup yo, kalokin. Lale, uyo ma kanumsup disa. Disa ukol ulmi kukup mafak ukol ulmi akal alik akal alik uta tal numi diim abe-bulula, nuli tunum kusnum iso weng aal dikimin uyo bom-bulule, aket dukum-kup fukun-bam
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 kemsup. Lale, God ali tunum aket uluum kuluuba ayo dap-talalulala tiltam balili-kala-yaamin God kemin, ali Taitus ayo dabaala tal numi diim abamnala kulu, God ayo numi aket uluum ke-yimbu namti, yam-talalulala aket balili-kala-sulup.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Kemin, Taitus ayo tal nulmi diim abase kaata-kup, God ali talaba numi aket tem uyo yam-talalulala kawu, balili-kala-sulup disa; ipta Taitus ami aket fukunin ayo talalu kuteliwa, ayo aket balili-kalba-kup ata weng kalawuuli, kulii-talaya, kawu God ata numi aket tem uyo dotu kutiiyila numi aket kaa, balili-kala, ke-sulup. Taitus ata numi bokoya-lom: Korin kasel ili, Kwin, kaaso mafak kebup kawi! kala-lomdip imi aket fukunin uyo, Asuk Pol kaa atam-ilomdup, ami aket dukum-kup ma kolupla, aso nikil aket fanang maakup ke ilum o! kalbip kayi! nakaya kemin, nali fiyaap duumin kaali, atin ti akal ma kebi ko!
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Nali utamiya, Nami kamasi sukon ma dola-lomdi titil tabin weng so, weng tem so, kiili kipni kuyilasii kaata, kipni aket tem uluum uyo kuyinbu kala, kalalila kemin, nakal ti aket uluum kaa kuluusii. Ya, kamala kala utamiya, Sukon kuuta taba-lomdu kibi aket uluum kuyasuu. Lale, bom bii ilinin tap kelin dinim o, kalbi kemin, nali sukon kaa kuyasii kaa, aket uluum ma kebi disa.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Nali kamala kalawaali fiyaap duubi. Yale, nali kipni aket uluum kuluu-silip kaami fiyaap kaa duubi disa. Siin kaali, nami weng kaata taba-lomdu ibi yam-mafak-daasuu daa; God ayo kipni aket uluum kaa kuyilala, ibi aket uluum ke-lomdip aket fal-siki-silip kaami fiyaap kaata duubi.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Kemin, unang tunum God ami aket fanang daa ban kebip kaami aket uluum dap-tiiyu kuuta, taba-lomdu unang tunum numi aket fal-sikiyu, God ami lak duulupla, alta numi fiyaap duu-bam talal-ila tabasa. Kemin, numi aket kaa, Nuli kanolup kaali, kwin, kaaso mafak kebup kawi! kala ifan o ye! kalokin dinim ke-lokomup. Ya, tawaal diim kaldaak-ami tunum imi kukup mafak kutal-fuku-bom aket uluum kaamin kaami kukup kaata tabamnula, unang tunum imi aket uyo fal-sikilin dinim ke-lomdip saaka-lom tiin kawong suunkup ilin dinim ke-lokomip kaali, kwin, kaaso mafak kebup kawi! kala ifan o ye! kalokomip.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Kemin, kipkal mafek mafek yak kipni diim abasuu kabak talalu utam-tamin! Kipni God ami aket fuku-bam ban kemin kaami aket uluum kaa kuyalala, kaata taba-lomdu kibi dong dakaayin-bulula, kukup tambal tambal kaata-kup kanum-solip kaali ti, aket uluum kuu tildak numi angtiil diim abu kala, kalalipla, ibi baan abiltap Pol ami bokoluwa, utama yi, Nuli ma ban kemin disa kelip yakak o, kalaliwa, kipni weng kaa nami alik daka-daa bokop-na-som ale, tunum ban kese ami weng mafak bakaan-bamdip, God ami atul suun-bam ke-bamdiwa, Pol ali numi fiyaap kaata duumak i! kalaliwa, mafek mafek mafak kalawuuli baan talalulup tambal-nuk o, kal-bomdipya, ibi tunum ban kese ayo titil-foko-lom lekbi dabak-mosip. Kemin, alik kipni kukup kaa kanu-bam talalsip kaa ti kukup tambal dukum kemin, nali itamila, Ibi dotu-lomdip ban dinim kelip kala, kalbi no.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Kulaa faneng, nali siin kawu kipni sukon ma dola kuyasii. Ya, nali tunum kaa ban kese aso, ami aptum kusal imi ban keyase iso, alep kiimi aket kaata fukun-somdila dolasii disa. Nami aket fukunbi kaali, dola kuyila ibi talalu utamiwa yi, God ayo Korin kasel iyo numi kukup uyo utamiwa yi, Pol ami aket-kup fukun-bomdip kanumsip o, keba kala, kalin o, kalalila, kabak-ata sukon ma kaali dola kuyasii no.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Kipni kukup kaa kanumsip kaata, taba-lomdu numi aket uluum uyo dak-daayu daak aba-lom balili-kup kalasuu ko.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Siin kaa, nali kipni tong ayo Taitus ami diim kawu bakamsi Taitus ami din unse kaa, ibi itamala yi, Korin kasel kalawiimi kukup kaali, faneng Pol ami weng bokop-nase tap kaata, kutal-fukusip kala kalala, ayo tal bokop-naya kaata, nali fatom ma kuluulin disa kebi. Kemin, nali suunkup weng tifan kaata-kup bakaya-laabi kemin, kanola ipni tong kaa Taitus ami bokolasi kaakal ti tifaneng tiltam tabasu.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Taitus ayo din kipni itamala, kipni aket fukunin uyo, Yi! ali tal yim-bak-saan-bamda katiiyon o, kala talaba ema yo? kala-lomdip ibi ami atam suun-daa-lom, wulwaal tap-tap-ke-bam am kaa koliwa, bomda weng uyo alik kipni bakayin-balaya, weng kaa weng san-kaam-solip. Kemin, Taitus ali tal kipni kanonsip kaami aket kabak-ata fukun-bamdala, kipni olen-yilin aket kaali, tiltam dukuma talabu.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kemin, kamala kuluwaa nali utamila, Weng kula dolni kalawuuli ibi dotu yikik-kutal-fukulokomip kala, kala-somdila, nali kipni fiyaap duubi no.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.