2 Coríntios 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nokol kanolin uyo utamsup, numi tiil kala bombuu kaali, tawaal diim kuluwaami kiin-laap am delap bombuu ultap kaami tem kaptamu bom-bulup. Numi taandup as kuli ke-wokomup uyo, God ata numi sinik ayo tiil kusnum ma kuyokoma. Tiil kusnum kaali, tunum ilta sikil ta am desip ultap disa! God almi sikil ta abiil tikiin kawu am desa ultap kemin, tiil kusnum kuuli, suunkup ilin kaami angtiil kaata, kuyokoma no, kalaluwa kemin, nuli God ami lak duu-sulup uyo, kulaa-som aa, ami weng bakayin uyo kulaa kelum o, kalbup disa.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kamala kala bom-bulup kaali, numi angtiil kaali, kiin-laap am ultap kutamu bomdupla kemin, aket uluum-kup keya-bulula, bom-bulup kemin, numi aket fukunin dukum kaali, numi am kaa abiil tikiin kawu buu kaali, nulmi angtiil kusnum kaa God ata kuyilaya suunkup ilum o, kebup.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Nuli saaknupla kawu, God ayo angtiil kusnum ma numi kuyokoma. Kemin, nuli sinik kaata-kup ilokomup disa.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Kulaa faneng, nuli kiin-laap am kutamu bomdupla, aket uluum tabe-bamdup aket yaapkan-kup fanang dakamsi kela-kela-kem-laabup kaa, nuli taandupla, siin kaami angtiil kala bombe kuuta kewum o, kalaluwa disa; numi aket fukunin kaali, God ata angtiil kusnum ma kuyila nulmi kamasi angtiil kalawuuta, tiltam ukol kusnum ma keluya nuli suunkup ilum o, kalbup.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 God alalta ti, suunkup ilin o, kala-lomda numi aket tem kaldak-ali talalu-yim-tii-lomda, almi Sinik Tambal kaata kuyase. Kemin, God ami aket fukunin kaali, Mep nalmi Sinik Tambal kaasiik imiin kuyilila sulule, mulo kaptamu mafek mafek anung dukum o, kala, angtiil kusnum kaasole, suunkup ilin kaaso, kiita alik atin ti kuyokomi kayi! kala-lomda, almi Sinik Tambal kaasiik kuyase no, kalaliwa, Faneng nulmi atin ti alik kuyokoma o, kebup o.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kanubup katale, numi aket tem kaldak-ali suunkup suunin disa; fiyaap kaata duumin-kup laabup. Numi aket fukunin dukum kaali ti, numi as kuli uyo kutii kewa din atamupla, Kamokim Yesus aso ti nulmi abip alik-daap kawu ilum o, kalbup.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Lale, nulmi abip tituun kawu laabup aye, kulawu laabup aye, kaata ti, saak numi aket fukunin kaali, Kamokim Yesus ali bokoya-lomda: Yak kanolin kukup kaata kanumin o, kalba kaata-kup, kutal-fukuluwa kawu, ali fiyaap duumak o, kebup.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Kemin, kaami miit kaali, alik nuli din Kraist ami weng yim-bak-saanokoma kaami baan diim kawu fatap-nokomu. Kemin, tawaal diim kala bom-bulup kaali, kukup tambal kutal-fukulup aye, ban kemup kaa, Kraist ali tikip alik maakup maakup nuli itam-liiwula, numi kukup kaa dok kanolin kukup kaata, kanubup kala, kalale, kulaali ti kuno ti ulmi tiim kaata-kup tela-tela-ke-mokoma no.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Kanolin kemin, nikil nuli Kamokim Yesus ami yim-bak-saanokoma kaami atul kaata suun daalupya kemin, nuta unang tunum imi Yesus ami lak duulin o, kalalupya, suunkup nuli bakaya-tal-unen-tabasup. God ami tiin diim kaali, nuli atin ti fatap diim kawu bom-bilip o, keba tap nami aket fukunin kaa kipkal kanola itamiwa yi, Nikil kiili, fatap diim kuluwu bom-bilip u, yikik o, kal-bom kebi.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Mep numi weng bakayinbup kaa, nikil nulmi win kaata kufu-buluwa, ibi itam, Awu, kiili tunum tambal o, yikin o, kalaluwa disa; numi aket fukunin kaa, ipta-kup nulmi win kaata kufuyin o kalbup kemin, tunum malo ma iyo ilmi aket fukunin mafak bombu kaata, kuluu-lomdip ilmi tong kaata-kup baka-bam, Nuli Juda tituun ale, nuli God ami lotu ayo suunkup kamaalin o, kal-bom ale, nikil numi okok kebup kaata, itafii-bam daang tem weng bakayin-bam kebip kala, kalaluwa, kibi kiimi diim uyo numi fiyaap kaa duu-yin-bam, imi daang tem weng bakayinbip kaa, ipkal weng kaa maan tiiyin o, kal-bomduwa, numi ok sang kalawaali dolbup.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Malo ma ili boko-lomdip: Pol nikil kiili, babonin tunum ke-lomdip, kanubip o, kalbip. Yale, kaa nikil nokol ale, God akal, Nulmi san o, kalaluwa, ami ok kala okok-kem-tabasup. Kemin ale, ili boko-lomdip: Pol nikil iyo babonin dinim kanubip o, kalbip kaali, nuli ti tambal-kup bomdupya, titil-fak-daa-bomduwa, ibi dong dokoyum o, kalaluwa, ok kalawaali kanubup.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kemin kabak-ali, nuli utamupya yi, Kraist ali numi mok inaya-lom aket kuyase kala, kalaluwa, ami ok kaata tabuusup. Kemin, nuli atabup kaali, tunum maakup Yesus Kraist ata-kup taba-lomda alik numi abiin kaata, kuluulaya taanse no, kala atamdupla, Ami taanse kabak-ali alik nuso ami diim kabaku taanin tap ke-sulup o, kalbup.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ami aket fukunin kaali, Kabak-ata kanolila, unang tunum alik tawaal diim kala bom ilokomip iyo, ilmi aket kaa fukun-tal-unemin disa, kulaaliwa, nali imi dong dokoyon o, kalalila taani God ata nali nam-fola asuk tam tiinokomi. Kemin, nami aket kaata-kup fuku-dakan-tal-une-biliwa yo, kalalaya kemin, alik numi abiin kaata kuluu-lomda taanse.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kanose no, kalaluwa, unang tunum nulumi kayaak imi kukup uyo itafii-bam ili dok kanola tiin bom-bilip kem-tabasup. Lale, kamala kalawaali maso ma kanubup disa yo. Ale, siin kaali, unang tunum nulmi kukup kaali utam-som, Kraist ami kukup kaayo utam keluwa kawu, ali dok kanolin tunum i? kala-sulup. Yale, kamala kala maso ma kanubup disa.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Kanola unang tunum ili ma Kraist ami diim kawu fewa bom-bilip namti, God ata kii talalu-yim-tiilala, tiltam atin ti kama unang tunum ke-lom, imi siin kaami aket fukunin ayo alik dinimnuya, alokso aket fukunin kaata-kup tiltam tabokomu.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Kamosinim kaa nuli God ami waasi kamaan-bam ilsup. Lale, God ali mafek mafek alik kiimi miit kayaakim kemin, almi aket fukunin kaata-kup, Kraist ayo dabaala taldaya, numi iliim boyalala, waasi ayo kambola-lomdup tiltam God aso, aket maakup keluple, God ayo almi waasi imi dong dokoya tiltam God aso, aket maakup kemin, kaami ok uyo numi kuyilaya, nuta ok kala tabuusup.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Kemin, numi unang tunum imi weng kukaayila-yaabup kaa, God ali Kraist ami diim kawu bomdala, tawaal diim kalaami unang tunum iyo talalu-yimula tiltam iso, aket maakup kelum o, kala-lomdala, kiili ban wakamin-kup kebip o, kalalaya, kuno maas keyinsa disa; nikil nuta ulelnala, almi waasi imi weng kukaayin-bulupla, tiltam God aso, aket maakup kemin, ami ok kaata-kup okok ken-umbup.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Kanolin kemin, nikil nuli uldaa-yim-buulala tiltam Kraist ami weng kulii-tal-unemin tunum ke-lomdupla, unang tunum imi bakayila-tabasup kaa, God alalta numi bon tem kaata ipni naan-daaya-lomda numi dong dokoyilala, ami weng kaali, unang tunum alik imi kukaayim-bam ale, Kraist almi weng kaata-kup, unang tunum alik imi bokoya-lomda: Atin ti nulmi naktum kusal kipyo! Ibi God aso waasi kela una-tala-kemin kukup uyo kela-lomdip, tiltam God aso aket maakup kelin o, kala nuyo bakayin-bam ken-umbup.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kraist ali ban kemin dinim; la, God alalta numi ban wakamin alik uyo kulaala yak Kraist ami diim abamnula, ali fan ban kemin tunum alaltap kelaya taanse. Kemin, God ami aket fukuna kaali, Ili ban kemin unang tunum; la, kanoliya ili Kraist ami diim kawu fewa-lomdip, tiltam nalmi tiin diim kulu tituun-kup tabin unang tunum kelin o, kala-lomdala, God alalta kabak kanosa.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.