2 Coríntios 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nali siin kawu din kipni kukup mafak kunumsip kaami kalan kaata, yim-bak-saan-bilila, ipyo aket uluum kuluu-silip. Kemin, kaata nali atin ti aket fukun-daali yi, Asuk din itamdila, kipni kukup mafak kanubip kaami kalan kaa yim-bak-saan-bilila, ipyo aket uluum kuluulamip o, kalaliya kemin, nali asuk din unokomi disa yo, kalalila nali kela bom bi. Kemin,
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 kipni fiyaap kaata-kup duumon o, kalbi. Yale, kanola nami din ita-mokomi kaa, ibi aket uluum tabeyule, dok kano-lomdip fiyaap duuman o nokokomip disa yo, kala-somdila kemin, kipni fanang kaa din ita-mokomi disa yo, kalalila kemin, bom bi.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Kemin, siin kawu nali sukon ma dola kuya-lomdi titil weng kaa ti tituun-kup bokoyilila utabip. Kemin, nali kipni fanang kaa din unin disa bom ilila, kipni aket uyo fal-siki-lom kukup mafak ayo kambola keliwa kawu, kukup tambal kaata-kup nuu-biliwa, nami din unokomi kaa, kipni kukup mafak uyo utam-somdila, aket uluum kep-namu no. Nali din kipni kukup tambal kaata-kup, utamdiya fiyaap duumon o, kebi ko. Nali din ulila, Ipni aket mafak nami kukaap-nin uyo lukuuyu kulaabip u, kala kalaliya kaata nali fiyaap duu-mokomi. Kemin ale, nami utabi kaali, alik kipkal kaa fiyaap duu-mokomip o, kalbi.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Kemin, nali siin kawu sukon ma dola kipni kuyasii kaali, nami aket tem uluum dukum-kup kep-nan-bulula ama-bamdila, sukon kaa dola kuyasii. Kemin, nali sukon kuyila: Kipyo! aket uluum tabeyak i! kalalila dola kuyasii disa. Kemin ale, kuyiliya utamiwa yi, Ali numi aket kaa dukum-kup kuya-laaba no, kalin o, kala kalalila, sukon kaa dola kuyasii ko.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Kemin, tunum ma ami ban kese kaa, nali aket uluum kep-nase. Yale, kaa nata-kup disa; unang tunum iip maakup maakup yakal ti kipni aket uluum kuyila kese. Kemin, kunuba kaata, alik numi aket uluum kuyase. Kata, nami aket fukunbi kaali, ibi suunkup ami ban kemin kaami maan ayo kukaan-bilip umtal-daalama no.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Yaapkan kibi ami ban wakamin kaami kalan kaata, du tela-tela-kem-tabasip; kanumin ayo ti kutoop kulu dii kulaalamip o.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Kemin, kamala kuyaku ibi ami ban kese kaami maan kukaan-bilipla, ayo aket fal-sikise kemin, kulu lukuuyilu asuk ayo dibii-tildang iltipni iipyak tem daa ayo dong dakaalin weng kaata kukaan-bilipla, ami God ami lak duu-yaamin kaayo, titil fokolak. Ale, ibi kanola ami kukup tambal ayo ma kukaalin disa kemip namti, ali asuk atin ti aket uluum dukum ma kuluu-lomdala, ami God ami lak duu ilin kaayo, kulaa kela yang banokoma no.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Nalmi nak-tunum kusal, kipyo! Nali bokoyilile, kamala kaa ti kukup tambal kaata tunum kaa kukon-bam ale, Nuli kapni aket dukum kaata kup-tambup te! akiwa, atamak o, kala-somya ko.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Nali kamasi kawu ibi yam-kuku itamila yi, Nami weng uyo alik ti kutal-fukulip kala yokon o, kala kala-lomdi sukon tem kabak-ata bokoya-lomdi: Ibi mep tunum kaami ban kaali, maan telin o, kala-lomdi kanum bokoyasii.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Kemin, (nali itamiya, Ibi nami weng kuu weng san kutal-fukubip kala, kalalila,) kamala kawu asuk weng ma kuyon o, kali. Kemin, ibi ami kukup mafak kaa lukuuya kelin aa! Nakal kano ami kukup mafak uyo lukup-na kemin, ami ban uyo nami diim kalawu ban keba disa; iltipni diim kawu ban keba. Kemin, nali ami ban keba uyo lukup-ninba kaami miit kaa kabaak banula, kipta ami ban keba uyo lukuuyimba kaami miit kuuta uta uta kebu. Katale, nami aket fukunin kaa, nikil alimal iyo nuli mafek mafek uyo dotulupla disa kelule, ibi tambal-kup bomdiwa yo, kala-lomdila, Kraist ami tiin diim kawu, nali tunum ami ban keba uyo lukup-ninba.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Kanola talalulokomup kaata, Setaan ayo liip ifelup tiltam God ami unang tunum numi aket fukunin kaayo, ku-mafak-daayila kukup mafak kaa ma nolokomup dinim. Kaa dok kata naa kalolip: Alik nokol utamupla, Setaan ayo tal numi aket tem uyo ku-mafak-daayon i, kal-bomda kaami liip uyo ti suunkup fen-tal-une-bamda tiltam talon o, keba ko.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Nali siin kawu, Kraist ami sang kaata-kup, bakayila yakyak bilin abip ma Troas aba utamila, God Dukum ata unang tunum imi aket fukunin ayo dotuyila iyo balili-kala bom ami weng ayo weng san-kaamum o, kebip o, kali. Katale,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 utamiya, Nalmi naktum Taitus kaa tilin disa kala kalaliya, nayo aket uluum tabep-nula, nayo kawu ilokin disa; kulaa kela uni. Siin kaali, nali Troas kaa unin disa, ilom Taitus ami bokola-lomdi: Kapta nami abiin kaa kuluu-lomdap tal aba din Korin unokomap kaali, din ulawa, Korin kasel imi aket fukunin uyo tambal-kup keyinbu ne? mafak keyinbu ne? kala kalalap weng ayo kutama tal Troas kalawu nitam-ilomdap nayo bokop-nan o, kala, Taitus ami kanum bokola-lomdi dabaali umba. Yale, ali tilin disa yo, kalaliya, asuk Troas kala ilokomi disa kala kalaliya, Troas kasel iyo weng umuuyila keya kulaa, Taitus ami fen yakyak bital Provins Masedonia tili ko.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Kemin, kulaa tal Taitus ayo atamile, kipni sang ayo bokop-nala, Nayo, God ami yaap ke yo, aki ko. Nami God ami yaap ke yo, akan-kaabi kaami miit kabak-ali, God ali almi Man Yesus ayo uldaa-dabuula ali tiltam Kamokim Dukum ke-lomda ata numi waasi keyon o, kala tal-ilomda ata ata kelaya, nuli kabaak ban-ilom almi kalabus tunum tap kelupla, ata dusiin-daa unba-balala, nuta yak ami daang tem abupla, alik iyo numi itafiin-umbip. Kanolin kemin, God ali nikil nuyo ulelna tal-une-bam Kraist ami sang kaata nuyo bakayin-bulupya, tunum imi mafek mafek kaami tang tumu-lomdip tang tambal o, kala-laabip ultap kemin, am bokon kala dik-daa kulaasu kaami unang tunum deng-kup fikip-fikip tiinaasip iyo weng sandiwa weng uyo kaal-ke utam kebip.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 — ausente —
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Kemin, nikil nuli tifan Kraist ami okok kamaalin tunum kemin ale, tunum kusnum yaapkan imi aket fukunin kaali, weng kala bakayin-bulup unang tunum ita moni kukaayin-bilipla, ita tiltam bung kayaakal kelum o, kal-bomdip, God ami weng uyo kukuyup kawo! kala kasen-fakayimbip. Katale, nikil nuli ililtap disa; God akal nuli ulela-lomda yim-baala din-ilomdup, ami sang kaata-kup ipni bakayinbup, ale kuno Kraist ami ok tabolin tunum ke-sulup. Kemin, nuli ami weng kaa bakayin-bam moni kaamum o, kala-somdupla disa; nuli ami aket dukum-kup kola bomdup, ami tiin diim kawu tituun weng kaata-kup bakayin-bulupya, ayo fiyaap duumak o, kalalupla nuyo kaali bakayinbup o.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.