2 Coríntios 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nali siin kawu din kipni kukup mafak kunumsip kaami kalan kaata, yim-bak-saan-bilila, ipyo aket uluum kuluu-silip. Kemin, kaata nali atin ti aket fukun-daali yi, Asuk din itamdila, kipni kukup mafak kanubip kaami kalan kaa yim-bak-saan-bilila, ipyo aket uluum kuluulamip o, kalaliya kemin, nali asuk din unokomi disa yo, kalalila nali kela bom bi. Kemin,
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 kipni fiyaap kaata-kup duumon o, kalbi. Yale, kanola nami din ita-mokomi kaa, ibi aket uluum tabeyule, dok kano-lomdip fiyaap duuman o nokokomip disa yo, kala-somdila kemin, kipni fanang kaa din ita-mokomi disa yo, kalalila kemin, bom bi.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Kemin, siin kawu nali sukon ma dola kuya-lomdi titil weng kaa ti tituun-kup bokoyilila utabip. Kemin, nali kipni fanang kaa din unin disa bom ilila, kipni aket uyo fal-siki-lom kukup mafak ayo kambola keliwa kawu, kukup tambal kaata-kup nuu-biliwa, nami din unokomi kaa, kipni kukup mafak uyo utam-somdila, aket uluum kep-namu no. Nali din kipni kukup tambal kaata-kup, utamdiya fiyaap duumon o, kebi ko. Nali din ulila, Ipni aket mafak nami kukaap-nin uyo lukuuyu kulaabip u, kala kalaliya kaata nali fiyaap duu-mokomi. Kemin ale, nami utabi kaali, alik kipkal kaa fiyaap duu-mokomip o, kalbi.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Kemin, nali siin kawu sukon ma dola kipni kuyasii kaali, nami aket tem uluum dukum-kup kep-nan-bulula ama-bamdila, sukon kaa dola kuyasii. Kemin, nali sukon kuyila: Kipyo! aket uluum tabeyak i! kalalila dola kuyasii disa. Kemin ale, kuyiliya utamiwa yi, Ali numi aket kaa dukum-kup kuya-laaba no, kalin o, kala kalalila, sukon kaa dola kuyasii ko.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Kemin, tunum ma ami ban kese kaa, nali aket uluum kep-nase. Yale, kaa nata-kup disa; unang tunum iip maakup maakup yakal ti kipni aket uluum kuyila kese. Kemin, kunuba kaata, alik numi aket uluum kuyase. Kata, nami aket fukunbi kaali, ibi suunkup ami ban kemin kaami maan ayo kukaan-bilip umtal-daalama no.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Yaapkan kibi ami ban wakamin kaami kalan kaata, du tela-tela-kem-tabasip; kanumin ayo ti kutoop kulu dii kulaalamip o.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Kemin, kamala kuyaku ibi ami ban kese kaami maan kukaan-bilipla, ayo aket fal-sikise kemin, kulu lukuuyilu asuk ayo dibii-tildang iltipni iipyak tem daa ayo dong dakaalin weng kaata kukaan-bilipla, ami God ami lak duu-yaamin kaayo, titil fokolak. Ale, ibi kanola ami kukup tambal ayo ma kukaalin disa kemip namti, ali asuk atin ti aket uluum dukum ma kuluu-lomdala, ami God ami lak duu ilin kaayo, kulaa kela yang banokoma no.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Nalmi nak-tunum kusal, kipyo! Nali bokoyilile, kamala kaa ti kukup tambal kaata tunum kaa kukon-bam ale, Nuli kapni aket dukum kaata kup-tambup te! akiwa, atamak o, kala-somya ko.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nali kamasi kawu ibi yam-kuku itamila yi, Nami weng uyo alik ti kutal-fukulip kala yokon o, kala kala-lomdi sukon tem kabak-ata bokoya-lomdi: Ibi mep tunum kaami ban kaali, maan telin o, kala-lomdi kanum bokoyasii.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Kemin, (nali itamiya, Ibi nami weng kuu weng san kutal-fukubip kala, kalalila,) kamala kawu asuk weng ma kuyon o, kali. Kemin, ibi ami kukup mafak kaa lukuuya kelin aa! Nakal kano ami kukup mafak uyo lukup-na kemin, ami ban uyo nami diim kalawu ban keba disa; iltipni diim kawu ban keba. Kemin, nali ami ban keba uyo lukup-ninba kaami miit kaa kabaak banula, kipta ami ban keba uyo lukuuyimba kaami miit kuuta uta uta kebu. Katale, nami aket fukunin kaa, nikil alimal iyo nuli mafek mafek uyo dotulupla disa kelule, ibi tambal-kup bomdiwa yo, kala-lomdila, Kraist ami tiin diim kawu, nali tunum ami ban keba uyo lukup-ninba.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Kanola talalulokomup kaata, Setaan ayo liip ifelup tiltam God ami unang tunum numi aket fukunin kaayo, ku-mafak-daayila kukup mafak kaa ma nolokomup dinim. Kaa dok kata naa kalolip: Alik nokol utamupla, Setaan ayo tal numi aket tem uyo ku-mafak-daayon i, kal-bomda kaami liip uyo ti suunkup fen-tal-une-bamda tiltam talon o, keba ko.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Nali siin kawu, Kraist ami sang kaata-kup, bakayila yakyak bilin abip ma Troas aba utamila, God Dukum ata unang tunum imi aket fukunin ayo dotuyila iyo balili-kala bom ami weng ayo weng san-kaamum o, kebip o, kali. Katale,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 utamiya, Nalmi naktum Taitus kaa tilin disa kala kalaliya, nayo aket uluum tabep-nula, nayo kawu ilokin disa; kulaa kela uni. Siin kaali, nali Troas kaa unin disa, ilom Taitus ami bokola-lomdi: Kapta nami abiin kaa kuluu-lomdap tal aba din Korin unokomap kaali, din ulawa, Korin kasel imi aket fukunin uyo tambal-kup keyinbu ne? mafak keyinbu ne? kala kalalap weng ayo kutama tal Troas kalawu nitam-ilomdap nayo bokop-nan o, kala, Taitus ami kanum bokola-lomdi dabaali umba. Yale, ali tilin disa yo, kalaliya, asuk Troas kala ilokomi disa kala kalaliya, Troas kasel iyo weng umuuyila keya kulaa, Taitus ami fen yakyak bital Provins Masedonia tili ko.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Kemin, kulaa tal Taitus ayo atamile, kipni sang ayo bokop-nala, Nayo, God ami yaap ke yo, aki ko. Nami God ami yaap ke yo, akan-kaabi kaami miit kabak-ali, God ali almi Man Yesus ayo uldaa-dabuula ali tiltam Kamokim Dukum ke-lomda ata numi waasi keyon o, kala tal-ilomda ata ata kelaya, nuli kabaak ban-ilom almi kalabus tunum tap kelupla, ata dusiin-daa unba-balala, nuta yak ami daang tem abupla, alik iyo numi itafiin-umbip. Kanolin kemin, God ali nikil nuyo ulelna tal-une-bam Kraist ami sang kaata nuyo bakayin-bulupya, tunum imi mafek mafek kaami tang tumu-lomdip tang tambal o, kala-laabip ultap kemin, am bokon kala dik-daa kulaasu kaami unang tunum deng-kup fikip-fikip tiinaasip iyo weng sandiwa weng uyo kaal-ke utam kebip.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 — ausente —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kemin, nikil nuli tifan Kraist ami okok kamaalin tunum kemin ale, tunum kusnum yaapkan imi aket fukunin kaali, weng kala bakayin-bulup unang tunum ita moni kukaayin-bilipla, ita tiltam bung kayaakal kelum o, kal-bomdip, God ami weng uyo kukuyup kawo! kala kasen-fakayimbip. Katale, nikil nuli ililtap disa; God akal nuli ulela-lomda yim-baala din-ilomdup, ami sang kaata-kup ipni bakayinbup, ale kuno Kraist ami ok tabolin tunum ke-sulup. Kemin, nuli ami weng kaa bakayin-bam moni kaamum o, kala-somdupla disa; nuli ami aket dukum-kup kola bomdup, ami tiin diim kawu tituun weng kaata-kup bakayin-bulupya, ayo fiyaap duumak o, kalalupla nuyo kaali bakayinbup o.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.