2 Coríntios 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nak-tunum kusal kaa laabip o? Nali Pol nata God almi fanang saanin kaata, nali uldaa-nam-buulaya, Yesus Kraist almi kalaan tunum kesi. Kemin, nata sukon kala God ami unang tunum abip Korin kaptam bom-bilip ipsole, alik Provins abip Akaya kaptam bom-bilip iso, kipni dola kulaayili din unokomu kabak-ali nikil alimal nulmi nak-tunum Timoti aso, weng umuuyila kela kayi!
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nuli Aatumen God so, Kamokim Yesus Kraist aso, alim imi dik-dakaayin-bulup ita disa misiim kawu ibi tambal tambal ma kamayin-bilip, kipni aket tem ayo balili-kup kala bomdiwa yo, kebup o.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nulmi Kamokim Yesus Kraist ami aalap God kaali, nuso maakup numi Atok kemin, ali numi olenin aket kaata kukaayila-yaaba kemin, numi aket uluum kuluulup ayo suunkup ata kipni dong dakaayilala, nuyo ami aket bilili-kalin diim kawu laabup kemin, nikil alimal nokol ti ami win kaata-kup kufon-bam yaap ke yo, akan-kaa-mokomup kaata ti tambal ma ke-lokoma no.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Kanola Sailas so, Timoti so, nikil numi angtiil yol sole, aket uluum so, kaa-bam kem-tabasup ayo, God ata numi dong dakaayin-balala, aket bilili-kup-kalin aket kaa kuluu-laabup. Kemin, Aatumen ami aket bilili-kalin ayo kuya-lomda kukuyilala utamsup. Kemin, ultap ti nokol nak-tunum kusal imi aket uluum aye, angtiil yol ayo kuluulip kaali, nuyo dong dakaayilupla, iyo aket bilili-kalin diim kawu tiin-bom laabip o.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Kamala kaa nikil nuli Kraist ami siin angtiil yol kuluuse ultap nokol ti kanu-bam kan-tabasup. Kemin, nokol ti kanola God ali nuli itama yi, Yak Kraist ami diim ayo fep-nip kala kalalaya kemin, nuli Kraist kaami dong dakaansa tap ke dukum-kup ipyo dong dakaayin-balala, balili-kup-kala yakyak talabup.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Kemin, nikil numi aket uluum aye, angtiil yol kaa kan-talan-umbup kaami miit kaali, God ami aket fukunin kaa, Angtiil yol aa, aket uluum aye, Pol nikil imi diim abamnula, nita dong dakaayin-biliya, isiik balili-kala titil kuluu-lom nikil iyo yaap-kup Korin kasel imi dong dakaayin-biliwa, imi aket uluum aa, angtiil yol kaabip uyo kuno kaata utam kulaa-bomdiwa, bilili-kala biliwa, bii im-taldang nalmi abip kawu daalon o, kala-lomda, God ali nikil numi dong dakaayin-balaya, balili-kala talan-umbup kabak-ata nikil nokol utamdupla, Ibi dong dakaayin-buluwa ibi bilili-kala-lom talan-laabip. Kemin, nikil nulmi kanolin aket uluum aye, saak yak angtiil yol aa, kuluu kuno utam titil-fak-dakabup tap ipkal ti kanola aket uluum angtiil yol tildak kipni diim aben-umbu kaa, ipkal kanola ti dukum-kup ti til-fak-daa-tabasip.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Kibi kaa daak abokomip kala, kalalupla, nikil nuli suunbup disa; nuli utamupla, God ata ibi dong dakaayin-balala titil-foko ilokomip kalaluwa, aket uluum aye, angtiil yol aa, kaata tal numi diim abe-bulula, God ata dong dakaayin-balala, balili-kala-laabup ultap kaata, tiltam kipni diim abamnula, God ata dong dakaayin-balala, bilili-kala-yaa-bom ke-mokomip o, kebup.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Nulmi nak-tunum kusal kipyo! Nuli weng ma kuuta bokoyup, ibi utamin o! kalaluwa kemin, nikil nuli mep alokso-kup Provins Esia kawu bom-iluwa, mafek mafek mafak dukum o, kala angtiil yol dukum ma tiltam nikil numi angtiil diim abasuu kaali ti, atin mafek mafek saak-baalim dukum ma unang tunum ita numi kukup mafak ukol alik ukol alik kiita kukaayinsip kaali ti, angtiil yol awak kaata kukaayin-bilip bom bii numi titil ayo disa kelule, atin umtal-daa taanakin tap kesup.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Kaata tiltam numi diim abamnuya, nulmi aket fukunin ayo God ali kanolin mafek mafek mafak kaami tem kabaku din-ilom kipni taanokomip uyo mepso tulu kayi! kalalaya, mafek mafek mafak kaa kuno kewa tiltam talebu ema? kala-sulup. Katale, kabak-ali disa. God ami aket fukunin kaali, Kanolin mafek mafek mafak kuuta, kewi tildak Pol nikil imi diim abokomu kaata, dong dokoyiluya iyo utamiwa yi, Awu, nulmi titil kulaa fan daa kala kalalip utamip, God ata-kup titil miit kayaakim ale, ata-kup suunkup dong dakaayin-balala titil-fak-daa laabup o, kalin o, kala-lomda mafek mafek mafak uyo kuno kewala, tildak numi diim abemsu. Kemin, God ami titil kaali ti, tunum taanip imi yim-fola tam tiin-yaamin tunum o.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nikil nuli kanola angtiil yol dukum kaami tem kaptamu diinakin tap la, God ata nikil nuli dong dokoyila yaawa-lom kawu utamuwa yi, Ata-kup numi suunkup dong dakaayin tunum kala, kala-sulup. Kemin, ilom am ma daanokomu kaali, mafek mafek akal kusnum ma tiltam numi diim abam-nokomu, kalalupya, utam God maakup ata ti, suunkup numi dong dakaayila kala, kalalupla, numi aket uyo kuyak ami diim kawu fewa-sulup.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Kemin, ipkal numi dong dokoya beten kamayim-biliwa yo! Kemin, unang tunum yaapkan kiimi beten kamayokomip kaali, God ali maan tiiyale, nuli dong dokoyilaya, nuyo tambal-kup ke-lokomup kaata, unang tunum yaapkan kusnum iso, kipso, maakup kuyaku-diyaku-ke Aatumen God ami bokola-lomdip: Ti yaap ke, disa masiim kawu dong dokoyilapla, yaap ke-silip o, kala-lomdip ami win ayo kufolokomip o.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Mafek mafek kaa nun-umbup kaami win kufola-laabup namti kala bombu: Nikil nuli dulul eng ma weng sanbup kaali, Korin kasel malo ma boko-lomdip: Pol nikil kiili, numi kasen-fakayinbip o, kalipla weng sanbup. Yale, nikil numi tinang umu utabup kaali, kaa fan tituun weng disa yo, kalbup; nuli atin ti aket tem kaa utamuwa yi, God almi tiin diim kawu, nuli kukup mafak kaa ma kipni kukaayila-yaabup disa; nuli ti kukup tambal kaata-kup kukaayila-tabasup o, kalalupya, numi aket kuu balili-kup ke-yimbu. Kemin, God ali suunkup numi disa misiim kulu dong dakaayin-bam, titil kukaayim-bam kem-yaaba. Kemin, tawaal diim kalawaali utamsip tunum imi aket fukunin uyo kewa-lomdup, God almi aket fukunin tituun-kup tabasu kaata-kup, kuluu-lom unang tunum alik imi tituun-kup tabin weng kaata-kup bakayin-bam, kukup tambal kaata-kup kukaayin-bam ale, kipkal kuno kanolin kukup kaata suunkup kukaayin-bam kem-tabasup. Kemin, kaami okok kemin umi win kuuta, kufola-laabup o.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Nali siin kawu utamila, Nami din unokomi kaa, ibi nami fiyaap duup-nam-bam yaap ke talap o, kalalip am kaa kup-nokomip o, kalaliya, nali din ibi itafii-bamdi kipni dong dakaayin-bam kebi, dum alep ema? fak-daalon o, kala nami aket ayo kanola fukunbi no.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Kamasi kaa boko-lomdi: Provins Masedonia unokomi kaa, kamasi diildiil din God ami unang tunum Korin kayaak kipsiik itamdiya kawu, kamboya niyo tam tam bilin Provins Masedonia unokomi no. Din abaliya, asuk Masedonia kelali talokomi kaali, asuk tal itamdi talokomi. Kemin, kipta inin-inin aye, dok nolin dok nolin kiita ma dong dokop-nale, ipyo nam-tama din sip tem daaliwa, yakyak Provins Judiya unokomi no, kalasii.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Yale, mulo kawu weng mafak ma tulu weng san aket fuku-daa nami weng kulii-din Korin kasel bakayokomi kaa, weng sanokomip disa ema yo? kalaliya, kamala kaa Korin unokomi disa yo, kalaliya din unin disa kebi. Kemin, kamala kawu weng kulii-tal bokop-na-lom Korin kasel malo ma ili boko-lomdip: Pol ali fan boko, iboko kemin tunum o, nambip-kup, ali tawaal diim tunum God ami lak duusip dinim tunum ililtap ke, almi mafek mafek kaami aket kaata-kup fukun-bamdala, weng uyo disa bon tem weng kaata-kup boko-lomda: Din unokomi kayi! kal-bom ale, Ee asuk ma boko-lom: Din unokomi disa yo! kal-bom keba kayi! kaliwa weng sanbi. Lale, imi weng kaa fan daa.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 God ali fan tituun-kup tabin weng bakamin kaami miit kayaakim kemin, ali ibakamin disa. Nakal ti kanolin kemin, bon tem weng ata-kup boko-lomdi: Kaa kanolokomi no, kal-bom ale, nalmi aket fukunin kaata, Yi, kaa daa yo! kal-bomdi nali bakan-umbi disa.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Sailas, Timoti, naso nikil nuli siin kaa God ami Man Yesus Kraist ami sang kaayo bakayinsup. Kemin, ami kukup kaali ti, fan Aalap God almi kukup tap tituun weng-kup bakamin kemin, ami bon tem weng ma boko-lomda: U, kanolokomi no, kal-bom almi aket fukunin ma, Daa yo, kal-bom ken-umba disa; ali kanolokomi kayi! kala kalalala, weng kutiila kaa iip-nokomu disa; kaa ti kano-laaba.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Siin sawaayak kaptoowu God ami weng kuka-daasa kaali boko-lomda: Kukup tambal kuuli, Nata kanolokomi no, kalaya tiinsula, Yesus ami talsa kawu, God ami bokola-lomda: Kanolan o, kalsa kaa, Yesus ali alik kanolaya, God ami weng kuka-daasa uyo as lap abuulin tap kesu. Kanola Yesus ami kukup kanun-soma kaata nokol utam, God ali ami weng boko kuka-daa kanolokomi kayi! kalsa kaali, suunkup kanu-bam nuli dong dakaayin-bam laaba kala kala-lom bokolup, Yi! faneng, kal-bomdupla God ami win uyo kufola-yaabup.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 God ata-kup kipso, nuso, nikil alimal nuli ulelnala, nuli Kraist ami suunkup ilin unang tunum ke-sulup. Kemin, God ali dong dokoyala nikil alimal titil-foko tolnupla,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 God ata alik numi kukuyilala talalu utamupya, God ali ti nuli ulelnala nuli fan almi unang tunum alik-daap ke-sulup. God almi Sinik Tambal kaali imiin tap kaa numi kuyilala numi aket tem kawu bombe no, kala-somdupya, utamuwa yi, God ami mafek mafek kusnum ma atin ti kuyokomi no, kalase uyo fan ti kuyokoma no, kebup o.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 God ata-kup nami aket fukunin uyo talalu utep-na-som, aa nami din unokomi disa yo, kalali din itamin disa kebi kabak-ami miit kaali, utam-som keba kemin, nami din unin disa kebi kabak-ali dindi yim-bak-saan-biliya, ipyo fatom dakamalip o, kalaliya am kula daanba ayo nali Korin kaa din unin disa; kula bii ilanin tap kebi no.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nikil nuli kipni tiin mo-bom bokoya-lomdup: Kanolin aket kaa fuku-daa utamiwa yi, Awu faneng kala, kal-bom kemin o, ke-bam bakayin tunum disa; aa, tildak kanolin o, kanolin o, kemin tunum disa; nuli utamuwa yi, Ibi God ami weng kaa yikik-kutal-fuku-bom-bilip kala kalalupya, nuyo kipso nikil alimal maakup kuyaku-diyaku-ke-lomdup, God ami ok uyo tabuu-bulupya, ibi fiyaap duu-bam-biliwa yo.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.