1 Tessalonicenses 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nak-tunum kusal aa! Kamala kalaali, weng akal alik ma dola kuyum o, kalaluwa ko. Kaali, sawaayak kawu nikil nuyo ipni kukuyim-bam bokoya-lom: Ipni kanolin kukup tangbal kaata, kanu-mokomip kaali, God ali fiyaap duu-mokoma no, kala bakayin-bulup, ipkal kaal-tiklin-ke-lom, kutal-fuku kulii-tabasip. Kemin, kamala kaa, nuli Kamokim Yesus ami win diim kawu dukum-kup bokoyupla, kipkal kanolin kukup tangbal uyo kutal-fukusip kaata, dukum-kup yikik-kutal-fuku bom-biliwa dukum-nuk o, kala-somla ko.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Kabak-ali Kamokim Yesus almi weng kaata, kulaalup yak kipni diim abasuu. Kemin, ipkal utamiwa yi, U kuuta nu, kala kala-silip.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 God ami aket fanang dakamin kaali, ibi God ami lak uyo atin talalu duu-lom, almi tituun-kup tabin unang tunum ke-lom ale, sadikimin kukup ayo ti kulaalin o.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 — ausente —
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 — ausente —
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Kemin, numi weng kala bakayin-bulup weng sanip kuuli, kuyak saak tiimin daa, kemip namti, iltipni kap-tunum kusal imi aket fukunin so, tiin-bom ilin so, kaa ku-mafak-daayokomip disa. Siin kaa, nuli kanolin sang uyo weng dukum-kup bokoya-sulupla, kamala kalaakal ti weng dukum-kup asuk bakayin-bulupla, tunum unang kawanta weng kaluuli, kuyang saak tiilipla, kap-tunum kusal imi kukup mafak uyo ma kuyip namti, Kamokim ayo angtiil yol uyo kuyokoma.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 — ausente —
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 — ausente —
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 — ausente —
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 — ausente —
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 — ausente —
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 — ausente —
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Nulmi nak-tunum kusal kipyo. God ami lak duulin disa bom-bilip iyo utamiwa, God ata unang tunum saaksip iyo asuk yim-fola tam tiinokomip o, kalalipla, kaami am daan tiltam talokomu kaa ma fenbip disa. Kemin, numi aket fukunin kaali, ibi ililtap ma ke-lomdip unang tunum taanip imi kalan kaa amamin disa. Kemin, Kristen unang tunum taanip kiili, atin taan-ilom win dinim maaklo kelin disa, bom-bilip. Kemin, kabak-ali talalu utamin o, kalalupla imi sang kaata bokoyokomup.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Kemin, God ami unang tunum nuli utamupla, Yesus ali taanda asuk tam tiinse kalbup kemin, nokol utamuwa, God ata Yesus ami lak duulin unang tunum taansip iyo im-fola asuk tam tiin-ilom Yesus aso tiltam fatap-nokomip o, kalalupla kemin, aket uluum tabemin ayo kulaa kela fiyaap duu-bamduwa kayi! kala-somla ko.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Kamala kulu, nikil nuli Kamokim Yesus ami mafek mafek akal kusnum ma kukuyase kaata, kipni bokoyum o. Am ma daanula, Kamokim Yesus ami asuk talokoma kawu, Kristen tunum unang saaknin disa ke-lom, tiin kawang bom-bulup nuli, siin kawu saaksip imi yam-kan tii-lom nusiik dusiin-daa unokomup disa; siin kawu taansip isiik, Kamokim ami fanang unokomip te!
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Kabak-ami kanum tiltam tabokomu namti kalabe ko. Yesus ali dukum-kup bokoya-lomda: Kanolum o, kala kem-salale, ensel kamokim ayo naan-balala kabaku, God ami fong ket dukum uyo naan-bulule kulu Kamokim Yesus namti abiil tikiin ayo kela tildaak iip-iip kawu talala, Kraist ami lak duulin unang tunum taansip isiik tam tiinipla
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 kawu tiin kawang-bulup nuta, God ayo afeta kutii yim-tam tii-lomda tunum unang taansipla tam tiinip iso, kuyak mim-daa, tam abiil tikin kaptam-ami ibin tem kaptamu tala-tala-ke-lomdup Kamokim ami atamuwa, ata im-bitam abiil tikiin daalale, aso suunkup ilokomup o.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Kanolin kemin, am ma daanokomu kaali, unang tunum taansip iyo asuk tam tiinokomip. Kemin, numi aket fukunin kaali, kaami sang kaata bokoyupya, ilom kipni tunum unang taanipla, kaptum kusal ita aket uluum tabe-bam amamip namti, ipkal numi weng bakayimbup kaluuta bakayim-bilipla, aket uluum kaa kambola bilili kala bomdipla yo, kalalupya bakayimbup ko.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.