1 Tessalonicenses 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nak-tunum kusal kipyo! Ibi Yesus Kraist ata ipni iliim uyo boyase. Kemin, nikil numi din unupla, kipso bom God ami okok kemsup ayo numi ok kaali, disa maaklo kesuu disa kaali, lap abuusuu uyo, kipni tal aba tam Kristen unang tunum ke-silip kaata no.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Ipkal utam-silip, din Tesalonaika unin disa bom-iluwa, abip Filipai kaptam-ami kamok kamok ita taba kukup mafak numi kukaayin-bam ale, weng mafak ayo kukaayin-bam ke-biliwa, din Tesalonaika un-sulup kaali, waasi ita taba-lom Kraist ami sang bakayimbip uyo loyupla kulaalin i! ke-biliwa, God alalta titil kuyilala, suunin dinim ke, unang tunum alik imi tiin diim kawu, God ami weng tangbal kaa ipni kukaayinsup.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kemin, kipkal numi kukup so, aket fukunin so, iyo itam-tamin! Numi weng kukaayinsup kaali, God ami weng kela-lomdup weng kusnum kaata bakayin-bulupla kemin, ibi kulaa kela yang ban-silip disa. Aa, aket fukunin mafak aye, ma kuluu-lomdupla, bakayinsup disa. Aa, yak oko-takayim-bulup kukup mafak kuuta tambal kayi! yakan-kaa-bam kemsup disa.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 God akal utamala, Kii ti yaap ma keyu unang tunum kii God nami weng tangbal Kraist ami sang kaata tituun-kup bakayokomip kala, kalalaya, God alta nuli im-baala yakyak ke-bamdupya, God almi weng kuyila-lomda kabak-ata bakayin o, yakan-kaaba kaata bakayila-tal-unemsup. Nuli bakayila-tal-une-bulupla, tunum unang ita numi fiyaap duuyin o, kalaluwa daa; God ata numi aket fukunin uyo talalu utamsa. Kemin, bakayila-tal-une-bulupla, akal numi fiyaap uyo duumak o, kalalupla kaa kanum tal-unemsup.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Nuli kipni diim uyo, weng tambal kaata-kup bakayim-buluwa, kipni aket uyo nikil ili tunum tangbal o, kalalip mafek mafek ma kuyin o, kalalupla, kipni tong bakamsup disa; kipkal kuu talalu utamsip. God alalta numi aket fukunin kabak-ali utama yi, Pol nikil ili maaklo moni so, mafek mafek so, uyo kaa-bamdiwa, tunum unang kiili God ami weng kaa bakayinsip disa yo, kalin uyo utam kesa.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Kanola nuli dok kanolin kukup kaata ma kanu-buluwa, kipsole, unang tunum kusnum iso, kipta numi win uyo kufuyin o, kalaluwa disa.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Nuli Kraist ami kalaan tunum kemin, nuli kipni yaap dik-daayup numi mafek mafek kamayikin. Lale, kamasi kipso bom ilsup kaali ma kanumsup disa. Nuli unang umi man unaak akolkup aka fulu tiin saanbu tap ke-bamduwa, ibi akola talalu tambal-kup kukuyin-bam tiin mo-bom ilsup.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Nuli ti dukum-kup kipni aket dukum kuyinsup utamdula kemin, God ami weng uyo kukaayin-bulupla, kabak-ami kalan kaata, waasi ita tal yelipla, taanakin kemsup. Katale, nuli ti titil-foko God ami weng tambal Kraist ami sang tangbal kaata bakayinsup.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Nak-tunum kusal kipyo! Siin kipso bomdup numi mafek mafek nuumsup kaami kukup kaali, ibi utafiim-solip, numi God ami weng tambal bakayinsup kaa, nuli taba kipni ima kaata-kup inayin-bulupla, ipni ima so, bung so, tuumon aye kiita iip-namip o, kalalupla, God ami weng bakamin kaata-kup daa; nulmi moni ok so, okok ke-bamdup fiit-bam kutamiip so, taap so, ti okok kemin-kup ke-bam moni kaa-bamdup nulmi ima ayo saan-bam im-bulupla, utamiwa yi, Awu, ili ti dukum-kup numi aket dukum kuyinsip o, kemsip.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Nikil nuli kukup mafak so ma kukaayin dinim. ti kukup tangbal tituun-kup tabasu kaata-kup kukuyinsup. Kaa Kristen kipso, God aso, ipkal kaa talalu utafiimsip.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Nikil numi kukup kaali, tunum almi man ami kukup tangbal kukonba tap, aa nokol ti maakup maakup ibi kukup tambal kaata kukuyin-bulupla, ipkal utam-silip.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Kanolin ultap kemin, nuli kipni yam-titil-saanin weng kaata bakayin-bam dong dakaayin-bulupla, talaba tam titil-fak-daalin o, kalaluwa kemin, ipni bokoya-lomdup: God alalta ibi uldaayimbuu im-taldang almi miit tem daale, tambal-kup tiin mola bom-bilip. Kemin, ilom kaali ibi tam God ami falala-kalin abip kawu im-tam daalala, suunkup ilokomip. Kemin, kukup tambal ata-kup kutal-fuku-bom-biliwa, God ata kipni fiyaap uyo duuyak o, kal-bomduwa, weng uyo suunkup bakayinsup ko.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Numi God ami weng kulii-din bakayinsup uyo, weng san utamiwa yi, Kaali tunum numi bon tem daa; kaa God almi weng kala kalaliwa, utam, Fan uu, kala-lom kulaali, God ami lak uyo duuliwa, God ami weng kuuta taba-lom ibi dong dokoyuluya, God ami lak duulin unang tunum ibi tal aba titil-fak-daa tituun-kup tunum unang ke-silip kala kalalupla, God ami yaap ke yo, kalin uyo kukaala-yaabup ko.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Nak-tunum kusal aa! Juda ili, Yesus Kraist ami lak duulin disa ita taba-lomdip God ami unang tunum o, kala Yesus Kraist ami lak duulin Provins Judiya kaptam bom-bilip imi kukup mafak uyo kukaayin-bilip utam-laabip tap, ti kano Tesalonaika kasel God ami lak duulin disa yakal ti taba-lomdip Kristen unang tunum ipni kukup mafak kukaayin-bilip um-tal-dakan-umbip.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Siin sawaayak Juda kasel God ami lak duulin disa kiita, taba-lom God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum imi anulip taan-laa-bilip kuno Juda kayaak ilta numi Kamokim Yesus ayo an-ke-silip. Kemin ale, asuk Juda kayaak iyo nikil numi kukup mafak uyo kukaayin-bam fotabasip kaali, kipsole, Kristen unang tunum alik abip kusnum kayaak iso, iyo kipni waasi keyinsip. Kemin, God ali taba kiimi aket atul dukum kuyinsa.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Juda-miin kiimi aket fukunin kaa, Pol nikil iyo Kraist ami sang uyo tunum unang miit kusnum imi bakayin-bilip, imi aket fukunin uyo fal-siki-lom tal God ami unang tunum numi iipyak tem talokomip. Kemin, Pol nikil imi liip uyo ukdaayupla yo, kalbip. Lale, ili taang-kala-lom numi liip uyo katii-yilalip dinim; kusnum kayak kayak imi bakayin-bulupla kemin, Kraist ami lak uyo duuliwa, imbii-tildang almi miit tem dakan-tabasa. Juda ili suunkup kaata kanu-bilipla, umi tem kabangu imi ban kemin uyo dukum ma tiltam tiltam tabasu. Lale, kamala kalawaata, God ami aket atul aalap dukum namti tal kiimi diim abamnula, yol awak uyo dakabip o.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Nak-tunum kusal kipyo! God ami waasi ita nuli fotabam-nipla, ilanin tap ke ibi kamboyila tal-sulup. Kaptoowu kulii yakyak kutal kala diilup kaali, ibi awil-fakal imi man kamboya tal samaan tilin tap ke-sulup. Kemin, nuli aket uluum tabeyimbu. Kaali faneng kemin, nuli samaan kawu bom-bala bom-bala kebup. Lale, nuli kipni aket kaa ti suunkup fukun-bam ale, olen dakaayin-bam ke-bamdupya, fiit-bam dok kano-somdupla din itamum o, kem-tabasup. Katale, kaa dok kano din unolup dinim.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Nikil nuli fan kipni fanang asuk din unum o, kala ti din unokomup o, kala suunkup liip fen-tal-unebup. Lale, Setaan ata numi liip uyo katii-yin-balaya kemin, nikil nuyo din unemin dinim ken-umbup.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Numi suun ti din itamum o, kem-tabasup kaami miit kaali, siin sawaayak nuli Tesalonaika ipni iipyak tem kawu okok ke-bam fiit-bulupla, Yesus ami lak duuliwa yo, kala-lom fen-bulupla, tifan ibi Yesus ami lak duu-silip kemin, nuli fiyaap dukum duubup. Ale, tunum ma ayo ata ata ke-lomdala, mafek mafek tangbal ma kuluulokoma ultap kaali, iltipta kemin, ibi numi mafek mafek tangbal kemin ale, Yesus ami talokoma kawu ipso, nuso, nikil alik nuyo almi tiin diim kawu tol-nokomup kuyaku, Pol nikil nuyo ipni win uyo kufoyokomup.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Atin ti faneng, ipni kukup tangbal nuubip kaata, God ata numi win uyo kufoyale, nuli ipni fiyaap duubup o.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.