1 Pedro 3
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Unang ibi Kraist ami ke-silip kemin, iltipni angtiil kaata-kup talal-bulupla, kayak kayak kiita itamin o, kalalip aket yaapkan iyo fukun-bam ale, yak dabom kon ang uyo dina-bom aye, yak gol o, kala kiit kon tiin buluusi soyim so, yak ilim kaal sisol dukum ta kuluu saanin kaayo, fala tam tii-bam kemin disa yo.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Kibi aket tem kabak-ami kiit kon tiipmin kaami aket kaata-kup yaapkan fukun-umbip ayo kela, aket tem kaali balili-kala bomdiwa, aket bilit-kalin kaata ti kukaayin-bam kanumin kukup kaata kuluu-lomdip, kiit kon tiipmin tap ke kutal-fuku-bomdiwa yo. Kanolin kukup kaa kanu-mokomip kaali, disa ke-lokomu disa. God ami tiin diim kawu kanu-mokomip ayo, atin tangbal.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Sawaayak kawu, unang malo ma God ami lak duu-bom ilsip ili utamipla yi, Fan, God almi kuu kanolokoma kala kemsip, ami kukup kaata kanu-bamdip, ilmi imak kusal imi weng kaata-kup, weng san-kaa-bam iyo kutal-fuku-bom ilsip uyo, ti imi aket tem kabak-ali kiit kon tangbal tii-bam ilsip namti kabak buu.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara uli kanolin kukup kaata kanu-bamdu, ulmi imak Abraham ami weng kaata-kup weng san-kaan-bam ale, uli, Kaa nami dabom o, akan-kaamsu. Kemin, kamala kaali, ibi yak mafek mafek atul kaa ma suunin disa, ti kukup tambal kaata-kup kanum-unip namti, ibi Sara ultap o.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Aa, kaata tunum unang din kipkal utamsip. Unang kiimi titil kaa tunum kipni titil kanolin tap disa. Kemin, ibi iltipni unang tan iso bomdipla, atin tambal-kup tiin mole, dukaa-bomdiwa yo, kala-somla ko. Ipkal utamsip taa! God ali kipso, iltipni unang tan iso, akmal maakup tambal tambal ma kamayim-bamda ipyo im-tam almi abip kawu daalala, suunkup ilokomip o. Ibi God ami aket kaata, fukun-bamdiwa, tambal tambal ma ke-bam, ibi kanolin kukup kaa, kutal-fukulokomip kaata, fan kipni kukup mafak kuuta ma taba-lomdu, ipni beten ke-mokomip kaami liip kaayo, bak-daalokomu disa.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Nali kabak-ami sang kaata maso ma bombuu kemin, bokolon o, kali. Alik fuut tabemin kaami kukup kaa, kap-tunum kusal kii kukaayin disa; ibi ti aket maakup ke-bomdiwa, kap-tunum kusal imi uluum kaabip imi aket uyo, fukun-bam aa, Kristen unang tunum imi aket kaayo, kukaayin-bam kukup tambal kaata ti kukaayin-bam, ke-bamdiwa yo, kala-somla ko.
8 — ausente —
9 Kanola tunum iyo ma kipni kukup mafak kukaayin-bam aa, weng mafak bakayim-bam kemip namti, ibi imi kukup kanubip kaata kuluu-lomdip, weng anung kaa, til-dakamin disa. Kipta taba-lom kalanolin kukup tambal kalawaata kuluu-lomdip, maan tiiyokomip. Ipta God ami beten kamaan-bilipla, ata kukup tambal uyo tunum imi kukaayin-bam, dong dakaayin-balala yo, kala-somla ko. Umi miit kabak-ali God ali, Ibi kanolin beten kaata kemin o, kala, ulelsa. Kanolin kemin, ibi kanumin kukup kaali, kutal-fuku bom-biliwa, kukup tambal kaata ipni kukaayin-bala yo.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 God ami Sukon Tem kabak-ali kanola boko-lomdu:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kemin, kukup mafak uyo daang ukuwa kewa-lom, kukup tambal kaata-kup nuu-bam ale, titil-foko kaptum kusal unang tunum kusnum iso, ti aket maakup ke-lomdip, yak kanumin kukup kaata ti kutal-fuku taba-biliwa yo, kala-somla ko.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Umi miit kaali, unang tunum kukup tangbal kutal-fukulin ita, God ayo kiita ti tiin mo-bom ale, imi beten kemip kaata weng sandala, dong dakaayin-bam laaba kemin, mep unang tunum kukup mafak fukulin kiita, Dukum ayo waasi keyila, bomdala, ilmi kukup mafak umi tiim kaata, maan-tiiyila-tiiyila kem-tabasa no,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Kanola kipkal titil-fak-daa kukup tambal kaata-kup kulii-tabip namti, kawanta ma yam-mafak-daalokoma ni? Kaa disa ema? Lale,
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 kanola ibi kukup tambal kaata kutal-fukulip kala yakalipla, tunum unang malo ma ita yam-mafak-dakamip namti, ipkal utamipla yi, Awu, nuli God ami kukup kalaata, Kanumin o, yakan-kaaba kaata, kanu-bulupya kemin, nuyo yam-mafak-dakan-tal-unebip kala, kalale, fiyaap duu-mokomip o, kala-somla kemin, ibi tunum kaa kipni yam-mafak-daka-mokomip kiimi atul kaayo, itam suun-bamdip aket yaapkan fukunin disa yo.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ibi ti Kraist ami aket-kup fukun-bam utamiwa yi, Ali numi kamokim ke-lomda, nuli tiin molokoma kala, kalale, tunum unang iyo ibi itamipla, Fan, God ami kukup tambal kaali, kipni kuyokoma kaami aket kaata ibi fukun-bamdip, fenbip o, kebip umi miit kabak-ami sang dik-daalip uyo, nuli weng dinim maan tiiyokomup o, kala fen-bam siliwa yo. Ibi kiimi dik-dakamin umi tiiyum o, kalip kaa, titil eng kaa bakayin disa. Bilili-kup kala-lomdip, imi dik-dakamin kaayo, maan tiiyim-bamdiwa kayi! kala-somla ko.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ibi ti kukup tambal kaata-kup fuku-bom, kipni aket tem uyo ti bilili-kup keyila bulu yo, kala-somla kemin, kanola, kayak kayak ili taba kipni Kraist ami daang bakaansip kaami kalan kabak-ata, weng mafak kaayo, kipni bakayokomip uyo, itamipla yi, Ipsiik kukup mafak kaa maan tiiyin disa ke, ibi kukup tambal kaata-kup kanubip kala kalokomip kaa, ilmi weng mafak kanubip kaami fatom kaayo, tabeyokomu.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 La, umi miit uyo God ami aket fukunin kaa, nuli kukup tambal uta fuku-bom-bulupla, kayak kayak iyo ipni yam-mafak-daalokomip kaata, tangbal o, kala namti, kaali ti tambal dukum o. Nokol tal aba yang kukup mafak kaayo nuu-bam, umi angtiil yol uyo kuluulokomup kaali, mafak o, kalokoma ko.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Yesus Kraist ali ti kukup tambal kaata-kup kutal-fuku-balala, ayo aaliple, angtiil yol uyo kuluuse kaa, ali ti tunum tambalim kemin, tal tunum mafak numi abiin kaata ayo kuluu-lom taanse. Kemin, ali liip maakup kaata-kup fak-daa taan-ilomda, numi ban uyo takan-tiiyinba-kup, numi God ami waasi kamaalin kukup uyo disa kelu kamboyilale, nuyo yim-bii-tildang God ami diim kawu daasa. Kanola Yesus Kraist ali ti fan tunum kela bom ilale, ayo aalip taanse. Katale, ami Sinik kaa taanama disa, ilsa.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ayo taandala, yak aba tam sakbal am unang tunum taansip imi sinik imi tam itama, God ata sok de-yimula bom-bilip, imi diim tam un-ilomda kawu, God ami weng kaayo bokoyase. Kemin,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 God ata mep sinik kiimi sok de-yim-tiila tiinaasip kabak-ami miit kaali, siin sawaayak kawu Noa ata God ami weng unang tunum imi kukaayin-balaya, ili God ami weng kuyang saak tiilip itamdala, God ayo angtiil yol kaayo, abiltap-kup kuyon o, kalsa disa; kano keyila ita-bom fen-bam ilaya, Noa ayo sip awak sakbaalkan dukum ma uyo dina-bam ale, kawu God ami sang kaayo, unang tunum imi bakayin-bam kemsa. Katale, unang tunum mep alep ma, oklungkal kiita-kup, tam sip tem tam unipla kawu, God ayo ok kulaala tabasu. Kata, kii anulu taanamip disa, kelipla, unang tunum God ami weng kuyang saak tiisip kiita-kup, wok ta anula taandiwa din sakbaal am kawu unsip.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Wok kabak-ami sang uyo faldak God ami kamala kawu okok keba umi diim tii-lomduya kemin, unang tunum ili baptis kamayokomip kabaku, God ayo imi talalu-yimulokoma. Kemin, tunum iyo kuyaku baptis ke-lokomip ayo, imi angtiil ninak uyo diliit moyu tiltam tambal-nuk o, kalalip baptis ke-lokomip dinim. Kaa God ami beten kamaan-bilipla, dong dakaayin-balala, aket tem kabaku ban wakamin uyo kewa kukup tangbal kaata-kup fukumin kemin, God ami Yesus Kraist asuk kom tem kawu dafose kaami win diim kabaku God ayo nuli yam-talalu-lokoma te!
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Yesus Kraist ali tam abiil tikiin tam-ilomda, God ami sikil tingtup diim kabaku bom-balaya, ensel-miin alik yakal ilmi titil e kala akal alik e kuluula kuluula kelin kiiso, sinik mafak alik iso, iyo ami minlo tem unipla, ata tiin mosa ko.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.