1 Pedro 3

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 — ausente —
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Unang ibi Kraist ami ke-silip kemin, iltipni angtiil kaata-kup talal-bulupla, kayak kayak kiita itamin o, kalalip aket yaapkan iyo fukun-bam ale, yak dabom kon ang uyo dina-bom aye, yak gol o, kala kiit kon tiin buluusi soyim so, yak ilim kaal sisol dukum ta kuluu saanin kaayo, fala tam tii-bam kemin disa yo.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Kibi aket tem kabak-ami kiit kon tiipmin kaami aket kaata-kup yaapkan fukun-umbip ayo kela, aket tem kaali balili-kala bomdiwa, aket bilit-kalin kaata ti kukaayin-bam kanumin kukup kaata kuluu-lomdip, kiit kon tiipmin tap ke kutal-fuku-bomdiwa yo. Kanolin kukup kaa kanu-mokomip kaali, disa ke-lokomu disa. God ami tiin diim kawu kanu-mokomip ayo, atin tangbal.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Sawaayak kawu, unang malo ma God ami lak duu-bom ilsip ili utamipla yi, Fan, God almi kuu kanolokoma kala kemsip, ami kukup kaata kanu-bamdip, ilmi imak kusal imi weng kaata-kup, weng san-kaa-bam iyo kutal-fuku-bom ilsip uyo, ti imi aket tem kabak-ali kiit kon tangbal tii-bam ilsip namti kabak buu.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Sara uli kanolin kukup kaata kanu-bamdu, ulmi imak Abraham ami weng kaata-kup weng san-kaan-bam ale, uli, Kaa nami dabom o, akan-kaamsu. Kemin, kamala kaali, ibi yak mafek mafek atul kaa ma suunin disa, ti kukup tambal kaata-kup kanum-unip namti, ibi Sara ultap o.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Aa, kaata tunum unang din kipkal utamsip. Unang kiimi titil kaa tunum kipni titil kanolin tap disa. Kemin, ibi iltipni unang tan iso bomdipla, atin tambal-kup tiin mole, dukaa-bomdiwa yo, kala-somla ko. Ipkal utamsip taa! God ali kipso, iltipni unang tan iso, akmal maakup tambal tambal ma kamayim-bamda ipyo im-tam almi abip kawu daalala, suunkup ilokomip o. Ibi God ami aket kaata, fukun-bamdiwa, tambal tambal ma ke-bam, ibi kanolin kukup kaa, kutal-fukulokomip kaata, fan kipni kukup mafak kuuta ma taba-lomdu, ipni beten ke-mokomip kaami liip kaayo, bak-daalokomu disa.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Nali kabak-ami sang kaata maso ma bombuu kemin, bokolon o, kali. Alik fuut tabemin kaami kukup kaa, kap-tunum kusal kii kukaayin disa; ibi ti aket maakup ke-bomdiwa, kap-tunum kusal imi uluum kaabip imi aket uyo, fukun-bam aa, Kristen unang tunum imi aket kaayo, kukaayin-bam kukup tambal kaata ti kukaayin-bam, ke-bamdiwa yo, kala-somla ko.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Kanola tunum iyo ma kipni kukup mafak kukaayin-bam aa, weng mafak bakayim-bam kemip namti, ibi imi kukup kanubip kaata kuluu-lomdip, weng anung kaa, til-dakamin disa. Kipta taba-lom kalanolin kukup tambal kalawaata kuluu-lomdip, maan tiiyokomip. Ipta God ami beten kamaan-bilipla, ata kukup tambal uyo tunum imi kukaayin-bam, dong dakaayin-balala yo, kala-somla ko. Umi miit kabak-ali God ali, Ibi kanolin beten kaata kemin o, kala, ulelsa. Kanolin kemin, ibi kanumin kukup kaali, kutal-fuku bom-biliwa, kukup tambal kaata ipni kukaayin-bala yo.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 God ami Sukon Tem kabak-ali kanola boko-lomdu:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Kemin, kukup mafak uyo daang ukuwa kewa-lom, kukup tambal kaata-kup nuu-bam ale, titil-foko kaptum kusal unang tunum kusnum iso, ti aket maakup ke-lomdip, yak kanumin kukup kaata ti kutal-fuku taba-biliwa yo, kala-somla ko.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Umi miit kaali, unang tunum kukup tangbal kutal-fukulin ita, God ayo kiita ti tiin mo-bom ale, imi beten kemip kaata weng sandala, dong dakaayin-bam laaba kemin, mep unang tunum kukup mafak fukulin kiita, Dukum ayo waasi keyila, bomdala, ilmi kukup mafak umi tiim kaata, maan-tiiyila-tiiyila kem-tabasa no,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Kanola kipkal titil-fak-daa kukup tambal kaata-kup kulii-tabip namti, kawanta ma yam-mafak-daalokoma ni? Kaa disa ema? Lale,
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 kanola ibi kukup tambal kaata kutal-fukulip kala yakalipla, tunum unang malo ma ita yam-mafak-dakamip namti, ipkal utamipla yi, Awu, nuli God ami kukup kalaata, Kanumin o, yakan-kaaba kaata, kanu-bulupya kemin, nuyo yam-mafak-dakan-tal-unebip kala, kalale, fiyaap duu-mokomip o, kala-somla kemin, ibi tunum kaa kipni yam-mafak-daka-mokomip kiimi atul kaayo, itam suun-bamdip aket yaapkan fukunin disa yo.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Ibi ti Kraist ami aket-kup fukun-bam utamiwa yi, Ali numi kamokim ke-lomda, nuli tiin molokoma kala, kalale, tunum unang iyo ibi itamipla, Fan, God ami kukup tambal kaali, kipni kuyokoma kaami aket kaata ibi fukun-bamdip, fenbip o, kebip umi miit kabak-ami sang dik-daalip uyo, nuli weng dinim maan tiiyokomup o, kala fen-bam siliwa yo. Ibi kiimi dik-dakamin umi tiiyum o, kalip kaa, titil eng kaa bakayin disa. Bilili-kup kala-lomdip, imi dik-dakamin kaayo, maan tiiyim-bamdiwa kayi! kala-somla ko.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ibi ti kukup tambal kaata-kup fuku-bom, kipni aket tem uyo ti bilili-kup keyila bulu yo, kala-somla kemin, kanola, kayak kayak ili taba kipni Kraist ami daang bakaansip kaami kalan kabak-ata, weng mafak kaayo, kipni bakayokomip uyo, itamipla yi, Ipsiik kukup mafak kaa maan tiiyin disa ke, ibi kukup tambal kaata-kup kanubip kala kalokomip kaa, ilmi weng mafak kanubip kaami fatom kaayo, tabeyokomu.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 La, umi miit uyo God ami aket fukunin kaa, nuli kukup tambal uta fuku-bom-bulupla, kayak kayak iyo ipni yam-mafak-daalokomip kaata, tangbal o, kala namti, kaali ti tambal dukum o. Nokol tal aba yang kukup mafak kaayo nuu-bam, umi angtiil yol uyo kuluulokomup kaali, mafak o, kalokoma ko.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Yesus Kraist ali ti kukup tambal kaata-kup kutal-fuku-balala, ayo aaliple, angtiil yol uyo kuluuse kaa, ali ti tunum tambalim kemin, tal tunum mafak numi abiin kaata ayo kuluu-lom taanse. Kemin, ali liip maakup kaata-kup fak-daa taan-ilomda, numi ban uyo takan-tiiyinba-kup, numi God ami waasi kamaalin kukup uyo disa kelu kamboyilale, nuyo yim-bii-tildang God ami diim kawu daasa. Kanola Yesus Kraist ali ti fan tunum kela bom ilale, ayo aalip taanse. Katale, ami Sinik kaa taanama disa, ilsa.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Ayo taandala, yak aba tam sakbal am unang tunum taansip imi sinik imi tam itama, God ata sok de-yimula bom-bilip, imi diim tam un-ilomda kawu, God ami weng kaayo bokoyase. Kemin,
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 God ata mep sinik kiimi sok de-yim-tiila tiinaasip kabak-ami miit kaali, siin sawaayak kawu Noa ata God ami weng unang tunum imi kukaayin-balaya, ili God ami weng kuyang saak tiilip itamdala, God ayo angtiil yol kaayo, abiltap-kup kuyon o, kalsa disa; kano keyila ita-bom fen-bam ilaya, Noa ayo sip awak sakbaalkan dukum ma uyo dina-bam ale, kawu God ami sang kaayo, unang tunum imi bakayin-bam kemsa. Katale, unang tunum mep alep ma, oklungkal kiita-kup, tam sip tem tam unipla kawu, God ayo ok kulaala tabasu. Kata, kii anulu taanamip disa, kelipla, unang tunum God ami weng kuyang saak tiisip kiita-kup, wok ta anula taandiwa din sakbaal am kawu unsip.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Wok kabak-ami sang uyo faldak God ami kamala kawu okok keba umi diim tii-lomduya kemin, unang tunum ili baptis kamayokomip kabaku, God ayo imi talalu-yimulokoma. Kemin, tunum iyo kuyaku baptis ke-lokomip ayo, imi angtiil ninak uyo diliit moyu tiltam tambal-nuk o, kalalip baptis ke-lokomip dinim. Kaa God ami beten kamaan-bilipla, dong dakaayin-balala, aket tem kabaku ban wakamin uyo kewa kukup tangbal kaata-kup fukumin kemin, God ami Yesus Kraist asuk kom tem kawu dafose kaami win diim kabaku God ayo nuli yam-talalu-lokoma te!
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yesus Kraist ali tam abiil tikiin tam-ilomda, God ami sikil tingtup diim kabaku bom-balaya, ensel-miin alik yakal ilmi titil e kala akal alik e kuluula kuluula kelin kiiso, sinik mafak alik iso, iyo ami minlo tem unipla, ata tiin mosa ko.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.