1 João 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tunum kawanita utamipla yi, Fan, Yesus kaali, God almi uldaa-dabuusa tunum Kraist o kalip namti, kiili God ami man o. Kemin, kanta Aatumen God ami aket uyo kola namti, ali unang tunum God ami man kelin imi aket kaakal kuya ke-lokoma.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Kemin, God ami aket kaa kola-lomdupla, God ami weng kaa kuka-daasa kulii-kutal-fukulup namti, uta kukuyuluya, nuli kawu utamupya yi, Awu, faneng nuli yak God ami man ke-bom-bilip kiimi aket kaali, kuyinbup kala, kalokomup.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 — ausente —
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kemin, kawanta tawaal diim kaldaak-ami kukup mafak uyo wela kabaak banu kewa-bomda ata ata ke-lokoma ni? Tunum ayo boko-lomda: Ii, ti faneng Yesus kaali ti fan God almi Man o! kala-laaba kaata-kup ata ata ke-lomda, kukup mafak uyo kabaak banu ke-wokoma ko.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 God ami man Yesus Kraist ami sang bokose namti kalabuu. Kemin, Jon Baptis ata Yesus ami oksam okolase kaa, ok kaata kukola-lomdu: Kalawaali God almi Man namti kala bombe. Kemin, Yesus ami taanse kakal kanola ami kiim sing-tam-daasuu kaata kukuya-lomdu: Kalawaali God almi Man o kalasuu. Kemin, kaa ok kaata-kup Yesus ami miit kaali, kukuyasuu disa; ok so, kiim so, alep kiita Yesus ami miit uyo kukuya-silip te! Kemin, God ami Sinik kaali, tifan tituun-kup tabin weng kaata kukuyin-bam ale, bakayin-bam kemin tunum kemin, akal ti kanola Yesus ami sang uyo tituun-kup tabin weng kaata bakayila-yaaba.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Kemin, nuli tunum imi weng kukaayinbip kulaali weng san-kan-umbup. Yale, God ami weng bakan-umba kaata, uta uta ke, tunum imi weng uyo kabaak bansu. Kemin, God ami weng asuumano kaa bokose kaali ti, ami Man Yesus ami miit kaata bokose te!
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Tunum ayo ma God ami Man ami lak duula namti, ali God ami weng so weng san kutal-fukula namti kulu bombe. Lale, tunum ali God ami Man ami miit bokose kaali, talalu weng sanin disa kela namti, ata kukolula utamala yi, Tunum kaali boko-lomda: Yi, God ali ibakamin tunum o kalba kala, kalokomup. God ali boko-lomda: Kalawaali nami Man o kalsa. Yale, tunum kalawaata boko-lomda: Yesus ali God ami Man disa yo, kalba. Kemin, ami weng kunum bakaba kaami miit kaali ti, God ali ibakamin tunum o keba.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 God ami weng kanum bokosa kaami weng tituun-kup tabin kaali kalabuu. Kemin, God ami aket kaali ti, Suunkup ilin unang tunum kelin o kala-lomdala, ami Man ayo dabaala tal as diim taan-ilomdaya, numi iliim uyo bolaya, nuli kawu tiltam almi suunkup ilin unang tunum ke-sulup.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Kemin, kawanita God ami Man ayo, kiimi diim kawu bom-balala, ilip namti, kiita suunkup ilin unang tunum kebip namti kaa bom-bilip ale, kawanita God ami Man ayo, imi diim kawu, bom-balala ilin disa kelip namti, kiili suunkup ilin unang tunum ili kaa bom-bilip disa.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 God ami Man Yesus ami lak duulin kipyo! Nali sukon kalawaali dola kuyiliya utamipya yi, Fan nuli suunkup ilin unang tunum ke-sulup o kalin o kala dola kuyi ko.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Nuli God ami diim kawu ilup kaata, fan utamupla yi, God ali ti yo kalbup. Kemin, nuli ami mafek mafek kii nuumik o kalba uyo, dik-daalup namti, weng san-ilomda maan tiiyokoma.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kemin, nuyo tituun-kup utamupla yi, God ali dok nolin sang ma dik-daalokomup kaali, suunkup weng san-kan-umba no kala-lom utamsup. Kemin, kakal ti kuno, atamupla, God ali kuyokomi no kalsa kemin, dok nolin dok nolin sang ma ami dik-daalokomup kaali, ayo maan tii-yin-bam kukaayokoma kala kalokomup o.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Kukup mafak alik ban kemin namti kala bom-bilip. Kemin ale, ban kemin kaami win alep namti kala bom-bilip. Kemin, God ali ma kaami sang kaata-kup boko-lomda: Atin kuuli ban kemin mafak kemin, tunum ayo kanta ma kanuma namti, ali ti maaklo ke-lokoma no kala-lomda kanum bokosale, ma kaami sang kaata ma bokolin disa kesa. Kemin, nuyo utamupla yi, Nak-tunum ami ban kemin kukup kanuba kaali, God ali boko-lomda: Atin kaa mafak o kalsa disa namti kulube kulup namti, nuli God ami weng umolupla, God ata ayo ulduu-lom dong dokolala, tiltam yaawa-lom suunkup ilin tunum ke-lokoma; ale, kuno ban kemin atin ti mafak kuuta kalabuu kemin, kanola tunum ayo ma kanolin kukup uyo nuuma namti, ali suunkup ilin tunum ke-lokoma disa; ami sinik kaali win dinim ke maaklo ke-lokoma. Kemin, kanolin kukup mafak ma kuuli, numi beten kemin kaami sang kaata bakabi disa yo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kukup tambal disa alik kiili, ban kemin namti kaa bom-bilip. Yale, ban kemin ma kuumi sang kaali, God ali boko-lomda: Tunum ata ma taba-lom kanolin ban kema namti, ali maak lo ke-lokoma no, kala titil weng kaa bokosa disa yo.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Nokol utamsup, Tunum ali ma tiltam God ami man kela-lom ban kemin kukup uyo kutal-fukun-umba dinim. Kemin, nuli ti God ami Man ayo tiin mola tangbal-kup bombe kemin, Tunum Mafakim ali dok kano-lomda dap-mafak-daalama dinim o.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Nuli utamsup kemin, nuli God ami man kelup kaa, ayo nuli tiin-tiin-bamda nuli tiin moba. Katale, Tunum Mafak Setaan ata tawaal diim tunum kusnum imi kamokim ke-bomdaya, biing mo yim-baala umbip talbip ke-bamdipla, kukup mafak ken-unbip o.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Nokol utamsup kemin, God ami Man ayo tildaak-ilomda dong dokoyin-bam kukuyalala kaata, atamupya yi, God kaa tifan kala, kala-lomdupla, nuli tituun-kup tabin tunum ke-lom, God so, ami Man Yesus Kraist aso, alimal bom-bulup. Kemin, Yesus Kraist akal tifan God ale, kuno ali numi suunkup ilin unang tunum ke-laamin kaami miit namti ata ko.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nami miining ipyo! Ibi men awem aye, mafek mafek disa aman-dakaayin kiita, atin daang ukuya-lom kuno keyin o kala-somla ko.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.