1 João 5
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB
1 Tunum kawanita utamipla yi, Fan, Yesus kaali, God almi uldaa-dabuusa tunum Kraist o kalip namti, kiili God ami man o. Kemin, kanta Aatumen God ami aket uyo kola namti, ali unang tunum God ami man kelin imi aket kaakal kuya ke-lokoma.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Kemin, God ami aket kaa kola-lomdupla, God ami weng kaa kuka-daasa kulii-kutal-fukulup namti, uta kukuyuluya, nuli kawu utamupya yi, Awu, faneng nuli yak God ami man ke-bom-bilip kiimi aket kaali, kuyinbup kala, kalokomup.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 — ausente —
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kemin, kawanta tawaal diim kaldaak-ami kukup mafak uyo wela kabaak banu kewa-bomda ata ata ke-lokoma ni? Tunum ayo boko-lomda: Ii, ti faneng Yesus kaali ti fan God almi Man o! kala-laaba kaata-kup ata ata ke-lomda, kukup mafak uyo kabaak banu ke-wokoma ko.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 God ami man Yesus Kraist ami sang bokose namti kalabuu. Kemin, Jon Baptis ata Yesus ami oksam okolase kaa, ok kaata kukola-lomdu: Kalawaali God almi Man namti kala bombe. Kemin, Yesus ami taanse kakal kanola ami kiim sing-tam-daasuu kaata kukuya-lomdu: Kalawaali God almi Man o kalasuu. Kemin, kaa ok kaata-kup Yesus ami miit kaali, kukuyasuu disa; ok so, kiim so, alep kiita Yesus ami miit uyo kukuya-silip te! Kemin, God ami Sinik kaali, tifan tituun-kup tabin weng kaata kukuyin-bam ale, bakayin-bam kemin tunum kemin, akal ti kanola Yesus ami sang uyo tituun-kup tabin weng kaata bakayila-yaaba.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 — ausente —
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Kemin, nuli tunum imi weng kukaayinbip kulaali weng san-kan-umbup. Yale, God ami weng bakan-umba kaata, uta uta ke, tunum imi weng uyo kabaak bansu. Kemin, God ami weng asuumano kaa bokose kaali ti, ami Man Yesus ami miit kaata bokose te!
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Tunum ayo ma God ami Man ami lak duula namti, ali God ami weng so weng san kutal-fukula namti kulu bombe. Lale, tunum ali God ami Man ami miit bokose kaali, talalu weng sanin disa kela namti, ata kukolula utamala yi, Tunum kaali boko-lomda: Yi, God ali ibakamin tunum o kalba kala, kalokomup. God ali boko-lomda: Kalawaali nami Man o kalsa. Yale, tunum kalawaata boko-lomda: Yesus ali God ami Man disa yo, kalba. Kemin, ami weng kunum bakaba kaami miit kaali ti, God ali ibakamin tunum o keba.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 God ami weng kanum bokosa kaami weng tituun-kup tabin kaali kalabuu. Kemin, God ami aket kaali ti, Suunkup ilin unang tunum kelin o kala-lomdala, ami Man ayo dabaala tal as diim taan-ilomdaya, numi iliim uyo bolaya, nuli kawu tiltam almi suunkup ilin unang tunum ke-sulup.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Kemin, kawanita God ami Man ayo, kiimi diim kawu bom-balala, ilip namti, kiita suunkup ilin unang tunum kebip namti kaa bom-bilip ale, kawanita God ami Man ayo, imi diim kawu, bom-balala ilin disa kelip namti, kiili suunkup ilin unang tunum ili kaa bom-bilip disa.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 God ami Man Yesus ami lak duulin kipyo! Nali sukon kalawaali dola kuyiliya utamipya yi, Fan nuli suunkup ilin unang tunum ke-sulup o kalin o kala dola kuyi ko.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Nuli God ami diim kawu ilup kaata, fan utamupla yi, God ali ti yo kalbup. Kemin, nuli ami mafek mafek kii nuumik o kalba uyo, dik-daalup namti, weng san-ilomda maan tiiyokoma.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kemin, nuyo tituun-kup utamupla yi, God ali dok nolin sang ma dik-daalokomup kaali, suunkup weng san-kan-umba no kala-lom utamsup. Kemin, kakal ti kuno, atamupla, God ali kuyokomi no kalsa kemin, dok nolin dok nolin sang ma ami dik-daalokomup kaali, ayo maan tii-yin-bam kukaayokoma kala kalokomup o.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Kukup mafak alik ban kemin namti kala bom-bilip. Kemin ale, ban kemin kaami win alep namti kala bom-bilip. Kemin, God ali ma kaami sang kaata-kup boko-lomda: Atin kuuli ban kemin mafak kemin, tunum ayo kanta ma kanuma namti, ali ti maaklo ke-lokoma no kala-lomda kanum bokosale, ma kaami sang kaata ma bokolin disa kesa. Kemin, nuyo utamupla yi, Nak-tunum ami ban kemin kukup kanuba kaali, God ali boko-lomda: Atin kaa mafak o kalsa disa namti kulube kulup namti, nuli God ami weng umolupla, God ata ayo ulduu-lom dong dokolala, tiltam yaawa-lom suunkup ilin tunum ke-lokoma; ale, kuno ban kemin atin ti mafak kuuta kalabuu kemin, kanola tunum ayo ma kanolin kukup uyo nuuma namti, ali suunkup ilin tunum ke-lokoma disa; ami sinik kaali win dinim ke maaklo ke-lokoma. Kemin, kanolin kukup mafak ma kuuli, numi beten kemin kaami sang kaata bakabi disa yo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kukup tambal disa alik kiili, ban kemin namti kaa bom-bilip. Yale, ban kemin ma kuumi sang kaali, God ali boko-lomda: Tunum ata ma taba-lom kanolin ban kema namti, ali maak lo ke-lokoma no, kala titil weng kaa bokosa disa yo.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Nokol utamsup, Tunum ali ma tiltam God ami man kela-lom ban kemin kukup uyo kutal-fukun-umba dinim. Kemin, nuli ti God ami Man ayo tiin mola tangbal-kup bombe kemin, Tunum Mafakim ali dok kano-lomda dap-mafak-daalama dinim o.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Nuli utamsup kemin, nuli God ami man kelup kaa, ayo nuli tiin-tiin-bamda nuli tiin moba. Katale, Tunum Mafak Setaan ata tawaal diim tunum kusnum imi kamokim ke-bomdaya, biing mo yim-baala umbip talbip ke-bamdipla, kukup mafak ken-unbip o.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nokol utamsup kemin, God ami Man ayo tildaak-ilomda dong dokoyin-bam kukuyalala kaata, atamupya yi, God kaa tifan kala, kala-lomdupla, nuli tituun-kup tabin tunum ke-lom, God so, ami Man Yesus Kraist aso, alimal bom-bulup. Kemin, Yesus Kraist akal tifan God ale, kuno ali numi suunkup ilin unang tunum ke-laamin kaami miit namti ata ko.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nami miining ipyo! Ibi men awem aye, mafek mafek disa aman-dakaayin kiita, atin daang ukuya-lom kuno keyin o kala-somla ko.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.