1 Coríntios 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kulaali, kipni sukon tem dola kup-na-lomdip tunum kiimi taloop kuluu-lomdup awem men imi kukaayup kayi, kal-bomdip fuu-bam inin kaami sang dik-daap-na-silip kaami sang kaata nakal maan tiiyon o, kali. Kemin, kibi boko-lom: Salap men kaami titil dinim kaali, alik nuli ti utamsup te! kalbip. Kulaa faneng. Lale, nuli utamsup te! kalin kulaata taba-lomdu nulta-kup o, kalalip fuut-tabemin kaami kukup uyo kutaltam dakan-tabasip. Lale, nuli naktum kusal imi aket kola una-tala-kemin kukup kaami kuluulokomup kuuta taba-lomdu Kristen nuli dong dokoyilu tiltam atin titil-fak-daalokomup.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Tunum ma ayo nali mafek mafek kiili alik utamsi no, kala namti, tunum ami utam-laamin kaali, tiltam tiiknin disa buu. Kemin ale,
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 fan kanuba tunum ali God ami aket-kup kola namti, kaata fan God ali utama yi, Kaali nalmi man u! kalokoma.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Kemin, taloop kuluu-lomdup awem men ami kolum o, kala fuu-bam inin kaami sang kaata bokoyokomi ko. Kemin, kulaa nokol utamsup kemin, salap men kaa fan mafek mafek tituun disa; ibakamin kemin, sinik God alaltap kiili ma bom-bilip disa, ti God ali maakup ata-kup bombe no.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Kulaa, tawaal diim kalawaami unang tunum ili mafek mafek yaapkan kiili, god o, kal-bom ale, kuno unang tunum yaapkan kiikal kamok kamok o, kal-bala ken-umbip. Lale, yak mafek mafek abiil tikiin so, abiil kaptamu bom-bilip iso, aa yak mafek mafek tawaal diim kala bom-bilip aye, unang tunum ita imi bakayin-bamdip: God o, yakan kan-umbip kii, fan numi God daa.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Numi God kulaa ti maakup kemin, kaali Aatumen God ata, ali mafek mafek alik kiimi miit kayaakim kemin, nuli tifan almi man alik-daap o. Kano ti numi Kamokim maakup ata-kup ti fan bombe kemin, ali Yesus Kraist ata no. Kulaata taba-lomda mafek mafek alik kalawi talalu kutiilaya, Kristen nuli tiltam almi titil diim kawu mokso bom-bulup te!
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Lale, Kristen maakup maakup ili utamiwa yi, Awu, awem men kuuli fan, ibakamin umi mafek mafek o, kalalip talalu utamsip disa. Siin sawaayak kaptoowu ili awem men umi diim kaptoowu-kup talan-umbip. Kemin, unang tunum Kristen kanolin imi aket fukunin kaa taloop kuluu salap men imi kukaayin kaali, atin ti fan mafek mafek tituun o, kalalipla inan-yaabip kemin, imi aket fukunin kaali taloop kalawaali awem men umi kemin, Kristen nami imbi kalawaali kukup mafak ema yo? kal-bom ina-faka-biliwa uta taba-lomdu imi aket tem kabak-ali ku-mafak-dakaayila-tabasu.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Lale, nuli yak inin-inin kiili, inamnin disa kelup namti, kaali God ami tiin diim kawu, mafak ke-lokomup disa. Kuno inamnup namti, God ami tiin diim kawu, mafak-nokomup disa. Inin-inin kaata ma taba-lomdu nuli yim-bii din God ami mepso kaa daalokomu dinim o.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Kemin, yak iltipni kukup mafak kaa kanubip kuuta taba-lomdu tunum unang God ami lak duu titil-fak-daalin disa, bom-bilip imi yam-mafak-daalula yang ban ke-mokomip. Kemin, kipkal kabak talalu utafii-bamdiwa kayi!
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Awem men kaami taloop kaata kup-tip inamnon o, kalap kulaa, weng dinim kemin, kulaali inin-kup o, kalbap tunum kabi yakaba yang awem men kaami am kaa tam-ilomdap men awem wiis molin disa. Tiin-bom yak kang daam ayo kuluu awem men kukaanbip kaami inokomap kaali ti kanola tunum titil-fak-daalin disa; ke aket fukun-bam taloop kaali faneng salap men ami kemin Kristen nami inokomi kaali kukup mafak ema yo? kalba tunum ayo din titamala, Awu, kapkal inbap kala kalale, ami aket fukunin namti, kufolula akal taloop kuluu men awem kukaanbip kaali, inokoma no.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Kaali kapni aket fukunbap kaali, kulaa weng dinim kuno ini no, kalbap uta taba-lomdu tunum titil-fokolin disa bombe ayo dap-mafak-daalokomu. La, kap-tunum ali Kraist ata ami iliim kaali, bolon o, kalala taandala asuk dabuu dap-talang almi langlang tem daase. Kemin,
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 kipni kap-tunum kusal maakup maakup imi aket fukunin kaali, talalu titil-foko-lom kuu kayak kuu kayak kemin disa bilip kemin, ibi kanolin kukup kaali kanu-bam ale, ami God ami lak duu-laamin ku-mafak-daawala-lokomip kaa, kipni Kraist ami ban kamalokomip namti kabuu no.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Kalsu kemin, kanola nali taloop kuluu-lomdip ibakamin salap ami kolip kaa in-bilila, nami nak-tunum ayo nitamale, kaata taba-lomdu ami aket fukunin kaali, ku-mafak-daalu yang ban wakama kala kali namti, taloop kaali maso ma inam-nokomi dinim.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.