1 Coríntios 13

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nali yak tunum miit ma ma imi weng so, ensel imi weng iso, iyo kuluu-lom unang tunum imi bakayami. La, nali imi aket uyo kukaayilin dinim keli, weng kalawaali bakayili namti, weng baka-mokomi kaali, belo ami tilneng-tilneng-kebip aye, was tin dotulin dinim kelip, was weng mafak naanba alaltap ke-bom, disa weng ata-kup bakayokomi.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Aa, nayo kanola God ami profet imi weng bakayilin tunum imi weng bakayimbip tap keli, alik God ami aket yang sawaansu uyo utam kaal-kebi-kup: yak aket fukunin akal alik akal alik iyo alik utabi-kup; nali God ami lak dakaamin dukum kelila, God ata titil awak uyo kup-nalala kuluu-lomdi yak amdu ami bokola-lomdi: Ulmi tolsu baan diim uyo kulaa kelalap yang bokon kusnum ma unan o, kalokomi. Lale, nali tunum unang ili talalu aket kukaayilin dinim keli namti, nali fan win dinim ke-lokomi te!
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Kuno nali nalmi bung alik ayo dakabi tunum iwaan ami kutelokomi naa; yak kano nayo Kristen numi waasi iyo kuno kamboyili nam-baalip yak wing tiil un-ilomdi kiin-aba-lom taanokomi; la, nali unang tunum kiimi aket uyo ti kukaayilin disa ke-lom kaa kanoli namti, kukup tangbal kaa dok kano-som dong dokop-nala, God ayo maan tangbal so ma kup-nokoma disa yo.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Tunum almi ap-tunum kusal imi aket kukaayilin tunum ali, kusnum ita taba kukup mafak kolokomip kaa, asiik abiltap-siik maan tiiyokoma disa le; ali ap-tunum kusal imi dong dakaayin tunum ale; tunum imi bung mafek mafek ayo neyokoma dinim; ali almi tong kaata baka-bamda ti nata-kup o, kal-bomda;
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 kutaang-kup tabe-bamda, almi mafek mafek kaami aket-kup fukun-bamda ke-mokoma disa; ali abiltap-kup aket atul dap-tela-laamin aye, yak tunum kusnum ita ami ban kelip uyo kano kutal-fuku-bomda fanang dakamin-kup ke-mokoma disa.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Ali kukup mafak uyo unang tunum imi iipyak tem kawu kaami fiyaap kaali duu-mokoma disa. Fan, God ami kukup kaami fiyaap kaata-kup duu-bamdale,
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 ap-tunum ata ban kela kulaali kuno kewala suunkup aptum ban kaman-bamda, weng sana yi, Kusnum ita nami nak-tunum ayo dap-mafak-dakabip o, kalala aket fukunala nak-tunum kaali kukup mafak kemin disa. Kemin kayak kayak ita kasen-fokola-lomdip, weng uyo kuyak ami diim kawu tiibip ema tap? kal-bomda suunkup fiyaap duu-bam God ami dong dokolokoma kabak-ata-kup fen-bam ale, ti suunkup kukup mafak tiltam tabemu uyo titil-fak-daa tola kulaa yak banemin tunum namti kaa be no.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Numi nak-tunum kusal aket kukaayilin kukup kaali, atin disa ke-lokomu dinim. Lale, ilom am ma daanula, God ami weng ku-fatap-daa bakamin kukup kulaali, disa kelule; abip ma ma imi weng ma utamsip daa kaami weng bakamin kukup uyo dinim kelule; saak yak aket fukunin kusnum kusnum iyo alik utam-laamin kukup uyo disa ke, ke-lokomu.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Kemin, kamala kaali nuli God ami kukup uyo daam-daam kulaata-kup utam kaal-ke-som ale, God ami weng kukal ti kano anung anung-kup bakayin-bam kem-tabasup.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Lale, Yesus Kraist ali mafek mafek alik iyo utam-som ale, kukup tangbal kaata-kup fuku-som kesa. Kemin, bii am ma daanula talokoma kabaku numi God ami kukup anung anung utam kaal-kemin so, God ami weng anung anung bakayin so, kulaa iyo alik disa kelula, God ami kukup so, weng so, alik iyo talalu uta-mokomup ko.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Kamosinim nami man bom-ilsi kabak-ata man katip katip imi weng kaata-kup baka-bamdi man katip katip imi kaal-kemin kukup kaata atafii-bam, nami aket fukunin uyo man katip katip imi aket fukunin ultap ke-bam ke-bisi. La, kuluwaata tiltam fasuu-lomdi, man imi kukup uyo kulaasii.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Tunum dukum ayo man imi kanumin kanumin kukup nun-umbip iyo kulaasi no, kala-laabip tap kemin, am ma daanula kawu, mafek mafek anung anung tiika-laamin dinim kawu nuta atafiin-umbup uyo kulaalokomup. Kaami miit uyo bokoyokomi ko: Kamala Kristen unang tunum nuli God ami kukup uyo talalu utafiibup disa; ok tit diim ninak tiin-bulu kaami tiyak-daa mafek mafek dotu atin atamin disa ke-laabup tap kebup. Lale, ilom am ma daanala kawu, fan God ami fanang uyo talalu ata-mokomup. Kamala kaali, God ami kukup uyo utamsup. Lale, ilom kawu ami numi talalu itamsa ulultap ke kanola nokol ami kukup uyo dotu tiin dik-yak-dii ata-mokomup.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Kanolin kemin, kamala kalawaali nuli utamuwa yi, Suunkup suunkup God ami lak duu-laamin kaami kukup so, God ami liip fenin kaami kukup so, alep iyo nak-tunum kusal imi aket kukaayilin kaami kukup kaa-bilip. Asuumano kalawiita suunkup kano ti ilokomip. Lale, kukup asuumano kiimi diildiil maakup ma kaali ti, nulmi nak-tunum kusal imi aket kukaayilin kaata ko.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.