1 Coríntios 11

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kemin, nali Yesus Kraist ami keli kayi! kala-lomdi kawu, nami tal-unemin, tiin-yaamin, kanun-umbi nalaltap ke-bomdiwa, kipni tal-unemin tiin bom-ilin uyo kipkal kanu-bamdiwa yo!
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ibi suunkup nami kukup so, weng so, iyo kabak-ami aket fukun-bamdiwa, weng kala kuluu kipni kukuyinsi kaa, alik kutal-fukulin-kup kebip kala kalaliya kemin, nali boko-lom: Kipni kaa kanum tabasip uyo atin tambal-kup kanum-yaabip o, kalbi. Lale,
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 weng kala bokoyokomi kalawu, weng san talalu utamin o! Tunum alik imi dabom kaali Yesus Kraist atale, kalel umi dabom kaata imak ata, Yesus ami dabom kaali God ata.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Kemin, nulmi kukup uyo tunum unang kii dok nolin ita utamiwa yi, Nuli Kamokim ami minlo tem kulu bom-bulup kala kalip kaali, ilim kaal kaa kuluu ilmi dabom uyo akii-lomdip tal-unemin kemin, tunum ayo alami dabom uyo ilim kuluu katii-lomda beten ke-mokoma, aa God ami weng kuluu-lom unang tunum imi kukaayokoma kaa, tunum kaami kanoba kabak-ami iipyak tem kabak-ali boko-lomdu: Yesus kaaka daa. Tawaal diim tunum ma ata fan nami dabom o, kalokomale,
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 kuno unang ma ulmi dabom kaa, ilim kuluu katiilin dinim kelu, beten ke-mokomu, aa God ami weng uyo kuluu unang tunum imi kukaayokomu kaa, unang kuumi aket fukunu kaali, unang numi kukup kaa kuno kela-somdila, yak tunum imi kukup kaata kuluuli yo, kalalula kanu-mokomu. Kemin, umi dabom kaa imak kabe. Imak ayo kalel umi ma, kaa kanolu ni, kalokoma kaali, ali kabak-ami fatom kaa duk-duulokoma kabak-ali, unang mafak sadikin-tal-unebu no, kala-lomdip kusnum ita taba umi dabom kon ayo alik bata-lom mepkan batowip umi fatom kuluu-yaabu tap ke-lomdu kuluulokomu.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Aa, unang uyo ulmi dabom kaayo, ilim kaal kuluu akiilin disa kelu beten kemu namti, mepkan bita-lomdula yo, kala-somla kemin, ukol boko-lomdu: Mepkan bitamin kaali fatom o. Aa, alik bitamin kakal ti fatom u, kalu namti, ilim kaal kuluu katiilokomu kaa tambal ke-lokomu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 God ali tunum ami dabom kemin, tunum kaa ilim kaal kaa kuluu dabom kaa katiila lotu kaa ke-mokoma disa. Kemin, kaami miit kaali, God alalta taba-lom tunum kaa dap-talalulaya, ata tiltam God alaltap kelale, Kraist ata nami dabom o, kala-lom kukuyalala kawu unang tunum iyo atam-ilomdip God ami win uyo kufolum o, kalokomip. Lale, unang uyo imak ata nami dabom o, kala kukuyulala kawu unang tunum iyo utam-ilomdip, imakim ami win uyo kufolum o, kalokomip. Kemin, unang uyo ilim kaal kaa kuluu ulmi dabom kaa katiimin o.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Miit kaa dok kata naa kalolip: God ali unang umi malan kun kaata tak-duu-lomda tunum kaa dap-talalusa disa; God ali tunum ami malan kun kaata tak-duu-lomda unang kuu wam-talalusa.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kemin ale, ma kaata God ali unang umi aket uta fukun-somdala, tunum kaa dap-talalu-uliya unang uyo dong dakaawak o, kalalaya dap-talalusa disa; God ali tunum ami aket kaata fukun-somdaya kemin, unang uyo talalu-umuliya, tunum ami dong dakaaluk o, kala-somdala um-talalusa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kanosa kemin, unang uli ilim kaal kaa dabom katii lotu ke-mokomu kaa, ensel ili utamipla yi, Unang kuuli imakim ami minlo tem kuyangu bombuu kala kalokomip uyo, kaata tambal o.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Lale, Yesus Kamokim ami kukup kaa, tunum ili nulmi titil kaata-kup te! kalalip unang kii kamboya ilifin bom ilin disale, kuno unang yikal nulmi titil kaata-kup o, kalalip tunum kii kamboyip ilifin bom-bilip dinim. Kemin, unang tunum imi titil kulaa ti maakup kuyaku-diyaku bom-bilip kemin ale,
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 siin sawaayak kawu, God ayo diil unang um-talalusa kaa, tunum ami malan kun kaata, tak-duu-lomda um-talalulala tiltam unang kesu. Kemin, kanola kamala kalawaali, God ali unang imi dong dakaayin-balala, ita man tunum iyo faka-bilip, awak kusal imi tiling tem liip kawu tildaak aben-yaabip kemin, God ata alik kanolin kaami miit kayaakim kesa.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Kemin, Kristen kipkal kukup kalanolin kalawuumi sang kaa bokoyokomi kaldak-ata utafii-bamdiwa yo. Kaali, unang uyo ilim kaal kuluu dabom akiilin disa, ap-tunum kusal imi tiin diim kawu God ami beten kamaalokomu kaata tangbal e? mafek e? kal-bomdiwa yo.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kipkal, unang tunum nulmi aket fukunin uyo utamsip taa! Nuli boko-lomdup: Kanola tunum ali dabom kon batbat ke-lokoma kaali, yaap ke-lokomu dinim. Kemin,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 yak unang kuuta, dabom kon batbat kelu namti, kulaali ulmi kiit kon tambal o, ken-umbup. Kemin, kaa God alalta dabom kon batbat kaali, umi dabom kaami katiimin o, kalalaya kukaayila-yaaba.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kemin ale kanola, dok nolin tunum ata kabak-ami sang kaata nuso weng aal dikimum o, kala kaali, akal talalu utam-somdaya kayi! Nuli dabom kon katii lotu kemin kaami kukup kusnum kaa disa. Aa, God ami unang tunum abip ma ma bom-bilip yakal ti, kanolin kukup akal alik kaa disa. Kemin kalanolin kukup kaata ti kutal-fuku-bomdiwa yo.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kalawaali kipni weng sawaa kusnum ma kuyokomi. Lale, kipni kukup kanun-umbip kaami sang kaata baka-bamdila, win kaa ma kufoyokomi disa kabak-ami miit kaali, kipni tala-tala-ke-bamdip lotu ken-umbip kabak-ali kukup tambal so ma tiltam tabemin dinim. Ti kukup mafak kaata-kup kutaltam dakan-tabasip kaami sang kaata kemin,
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 kamosinim nami kabak-ami sang bokolokomi kaayo, kipni lotu kemum o, kalalipla kipni tala-tala-kemip kaali, anung ma ukdaa kulii yang tunum miit kusnum imi kelup te, kala-sala kala-sala-ke-bamdiwa, lotu kaa kem-yaabip kayi! kaliwa nali weng sandila, Awu, fan ema kayi! kalbi no.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kipni kanola biki-kutii yang-una tildang-una-ke-silip kaali mafak. Lale, kaami mafek mafek tambal ma bombuu. La, ibi lo-lomdip, kabangu utam talaaliwa yi, Kii kanta fan God almi unang tunum tituun u, kalalipla utafiin-unbip o.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kipni tala-tala-ke-lom God ami win uyo kufolum o, kala ima maakup inan-yaabip kaali, ibi Kamokim Yesus almi miining iso, nikil ima mafiing inasip ultap kaa ma kanun-umbip disa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Iltipni inin-inin kutal-tii alik maakup kuyaku-diyaku-ke maakup inum o, kala kulii-talen-umbip uyo, kutal-tii aptum kusal imi fen-umbip disa. Maakup maakup kipni kulii-tilip ayo abiltap-kup kipsiik baan kasentap ima so, wain ok so, iyo dukum-kup bisil tabu imbile, lukup-lukup-ke-biliwale, fiyaap mafiing tilip ita tal ol tinap-kup daka-bilip o, ken-umbip, kaa tambal disa yo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ibi am so bombe kemin, kanimin o, kalalipla iltipni am kaptamu ok so, ima so iyo dukum-kup ina-laamin dinim kebip-kup, tala-tala-ke-lom God ami win kufolum o, kala talen-umbip i? Kaptum kusal God ami unang tunum kii kanimin ban ma keyiwa, ibi taba-bom mook baan kamayinbip i? Ibi kaptum kusal mafek mafek inin disa imi tiin diim kaali, mafek mafek dukum in-biliwa, iyo fatom keyila-yaabu ne? Nali kaa kanim weng kaata kuyokomi yoko? Nata bokoya-lomdi: Yi, ibi kukup tambal kanubip o, kalaliya, kipni win uyo kufoyami no? Disa te! Nali kipni win kaa kufoyokomi daa.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nami weng kala kuyokomi kaalile, Kamokim Yesus alami bon tem weng kawu kup-nala, kamasi kawu bokoyasii. Am kaa malang tini-bom ilula, Judas ata Yesus Kamokim ami dibii-din daalaya, yak waasi imi sikil diim abase kaami kutamiip kuyaku Yesus Kamokim ayo bret ma kuluule,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Aalap God ami yaap ke yo, akale, fakela-kutii bokoya: Kalawaali nami tiil kemin, ibi dong dokoyuk o, kalalila kuyon o, kalbi kemin, kipkal kanu-bam in-bomdiwa, nami aket uyo fukun-biliwa yo, kalalala bret ayo kuya inamniwale,
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 kulaa inin alik iyo inamnip disa kelale, kuno Yesus ayo kap ma kuluu-lom wain ok kabaak mo iluu kutii bokola ko: Wain ok kalawaali nalmi kiim sing-tam-daa-lom alokso weng kaami ku-titil-saan-bamdu de kutiilokomu kaata kemin, ipkal suunkup kanu-bam laa-bam in-bomdiwa, nami aket-kup fukun-biliwa yo, kala-lomda kap tem wain ok abuula uyo kuyila-ina-silip.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kanola kipkal suunkup bret so, wain ok so, kiimi inin kaali, im-biliwa kawu, unang tunum malo ma iyo utamiwa yi, Kamokim ayo unang tunum iso, God aso, asuk nikil maakup kelik o, kala taansa no, kalokomip. Kamokim ami taanse kabak-ami fanang kaata daka-bam ti kanumin-kup kulii yakaba butoop asuk almi talokoma diim kulu kutoop kulu diilin o.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kamokim Yesus ayo kanum bokosa: Dok kanolin tunum unang ata aket uyo talalu fuku-daalin disa ke-lomdala kominion o, kala Yesus Kamokim ami inin kaami win kaa ku-mafak-daa, Kamokim ami bret ayo disa kulu in-bom ale, Kamokim ami wain ok ayo disa kulu in-bom kema namti, mep tunum kulaali Kamokim ami tiil so, kiim so, kiimi win kiita, kaali yam-mafak-daka-mokoma. Kemin, kaami kanu-mokoma kaali, alami ban wakamin namti kulu bombuu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kemin, unang tunum iyo ilmi aket tem kabak talalu fanang daa utamiwa yi, Atin nuli ban kemin kaa disa tambal-kup bom-bulup kala kalaliwa kaata, yak bret so, wain ok so, kii kuluu-laamin o.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tunum akal kanola talalu aket fuku-daalaya, Yi, kaali Kamokim ami tiil sole, kiim so, kalin disa kela, bret so, wain ok so, kiili disa muma inamna namti, kabak inamna kaa almi ban kemin namti kuluu buu.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kominion o, kala Kamokim ami inin ayo disa kulu in-bomdiwa, kipni unang tunum yaapkan iyo titil dinim ke mafak-alin um-kaa-balale, malo ma taan tem daka-bala kem-tabasip.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Katale, nokol nulmi aket tem uyo talalu utafii-bam kuu-kayak kuu-kayak-ke-bam God kapyo, numi ban uyo kukan-tiiyawa yo, kalalupla, tambal-kup inan-umbup dinam, mafek mafek mafak uyo kutaldak nulmi angtiil diim kaa dakamalup disa. Yale,
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kamokim Dukum ali numi kukup uyo yam-kuku-bamda aket uluum so, angtiil yol so, iyo kukaayimba. Kemin, Dukum ami aket fukunin kaali, ilom am ma daanule, nami lak duulin dinim kesip iyo lekbi yim-bak molile, maaklo keliwa kawu, nami lak duulin unang tunum iyo kukup mafak kanubip iso, maaklo disa kelalip o, kalalaya, Kamokim alalta taba awak-aalap ilmi man mafak bakayim-bamdip ye-bam kukuyimbip tap ke, almi man kensup nuli yam-kuku-bam ale, aket uluum so, angtiil yol so, iyo kukaayimba no.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.