1 Coríntios 11
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Kemin, nali Yesus Kraist ami keli kayi! kala-lomdi kawu, nami tal-unemin, tiin-yaamin, kanun-umbi nalaltap ke-bomdiwa, kipni tal-unemin tiin bom-ilin uyo kipkal kanu-bamdiwa yo!
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ibi suunkup nami kukup so, weng so, iyo kabak-ami aket fukun-bamdiwa, weng kala kuluu kipni kukuyinsi kaa, alik kutal-fukulin-kup kebip kala kalaliya kemin, nali boko-lom: Kipni kaa kanum tabasip uyo atin tambal-kup kanum-yaabip o, kalbi. Lale,
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 weng kala bokoyokomi kalawu, weng san talalu utamin o! Tunum alik imi dabom kaali Yesus Kraist atale, kalel umi dabom kaata imak ata, Yesus ami dabom kaali God ata.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Kemin, nulmi kukup uyo tunum unang kii dok nolin ita utamiwa yi, Nuli Kamokim ami minlo tem kulu bom-bulup kala kalip kaali, ilim kaal kaa kuluu ilmi dabom uyo akii-lomdip tal-unemin kemin, tunum ayo alami dabom uyo ilim kuluu katii-lomda beten ke-mokoma, aa God ami weng kuluu-lom unang tunum imi kukaayokoma kaa, tunum kaami kanoba kabak-ami iipyak tem kabak-ali boko-lomdu: Yesus kaaka daa. Tawaal diim tunum ma ata fan nami dabom o, kalokomale,
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 kuno unang ma ulmi dabom kaa, ilim kuluu katiilin dinim kelu, beten ke-mokomu, aa God ami weng uyo kuluu unang tunum imi kukaayokomu kaa, unang kuumi aket fukunu kaali, unang numi kukup kaa kuno kela-somdila, yak tunum imi kukup kaata kuluuli yo, kalalula kanu-mokomu. Kemin, umi dabom kaa imak kabe. Imak ayo kalel umi ma, kaa kanolu ni, kalokoma kaali, ali kabak-ami fatom kaa duk-duulokoma kabak-ali, unang mafak sadikin-tal-unebu no, kala-lomdip kusnum ita taba umi dabom kon ayo alik bata-lom mepkan batowip umi fatom kuluu-yaabu tap ke-lomdu kuluulokomu.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Aa, unang uyo ulmi dabom kaayo, ilim kaal kuluu akiilin disa kelu beten kemu namti, mepkan bita-lomdula yo, kala-somla kemin, ukol boko-lomdu: Mepkan bitamin kaali fatom o. Aa, alik bitamin kakal ti fatom u, kalu namti, ilim kaal kuluu katiilokomu kaa tambal ke-lokomu.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 God ali tunum ami dabom kemin, tunum kaa ilim kaal kaa kuluu dabom kaa katiila lotu kaa ke-mokoma disa. Kemin, kaami miit kaali, God alalta taba-lom tunum kaa dap-talalulaya, ata tiltam God alaltap kelale, Kraist ata nami dabom o, kala-lom kukuyalala kawu unang tunum iyo atam-ilomdip God ami win uyo kufolum o, kalokomip. Lale, unang uyo imak ata nami dabom o, kala kukuyulala kawu unang tunum iyo utam-ilomdip, imakim ami win uyo kufolum o, kalokomip. Kemin, unang uyo ilim kaal kaa kuluu ulmi dabom kaa katiimin o.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Miit kaa dok kata naa kalolip: God ali unang umi malan kun kaata tak-duu-lomda tunum kaa dap-talalusa disa; God ali tunum ami malan kun kaata tak-duu-lomda unang kuu wam-talalusa.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kemin ale, ma kaata God ali unang umi aket uta fukun-somdala, tunum kaa dap-talalu-uliya unang uyo dong dakaawak o, kalalaya dap-talalusa disa; God ali tunum ami aket kaata fukun-somdaya kemin, unang uyo talalu-umuliya, tunum ami dong dakaaluk o, kala-somdala um-talalusa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Kanosa kemin, unang uli ilim kaal kaa dabom katii lotu ke-mokomu kaa, ensel ili utamipla yi, Unang kuuli imakim ami minlo tem kuyangu bombuu kala kalokomip uyo, kaata tambal o.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Lale, Yesus Kamokim ami kukup kaa, tunum ili nulmi titil kaata-kup te! kalalip unang kii kamboya ilifin bom ilin disale, kuno unang yikal nulmi titil kaata-kup o, kalalip tunum kii kamboyip ilifin bom-bilip dinim. Kemin, unang tunum imi titil kulaa ti maakup kuyaku-diyaku bom-bilip kemin ale,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 siin sawaayak kawu, God ayo diil unang um-talalusa kaa, tunum ami malan kun kaata, tak-duu-lomda um-talalulala tiltam unang kesu. Kemin, kanola kamala kalawaali, God ali unang imi dong dakaayin-balala, ita man tunum iyo faka-bilip, awak kusal imi tiling tem liip kawu tildaak aben-yaabip kemin, God ata alik kanolin kaami miit kayaakim kesa.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kemin, Kristen kipkal kukup kalanolin kalawuumi sang kaa bokoyokomi kaldak-ata utafii-bamdiwa yo. Kaali, unang uyo ilim kaal kuluu dabom akiilin disa, ap-tunum kusal imi tiin diim kawu God ami beten kamaalokomu kaata tangbal e? mafek e? kal-bomdiwa yo.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kipkal, unang tunum nulmi aket fukunin uyo utamsip taa! Nuli boko-lomdup: Kanola tunum ali dabom kon batbat ke-lokoma kaali, yaap ke-lokomu dinim. Kemin,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 yak unang kuuta, dabom kon batbat kelu namti, kulaali ulmi kiit kon tambal o, ken-umbup. Kemin, kaa God alalta dabom kon batbat kaali, umi dabom kaami katiimin o, kalalaya kukaayila-yaaba.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kemin ale kanola, dok nolin tunum ata kabak-ami sang kaata nuso weng aal dikimum o, kala kaali, akal talalu utam-somdaya kayi! Nuli dabom kon katii lotu kemin kaami kukup kusnum kaa disa. Aa, God ami unang tunum abip ma ma bom-bilip yakal ti, kanolin kukup akal alik kaa disa. Kemin kalanolin kukup kaata ti kutal-fuku-bomdiwa yo.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kalawaali kipni weng sawaa kusnum ma kuyokomi. Lale, kipni kukup kanun-umbip kaami sang kaata baka-bamdila, win kaa ma kufoyokomi disa kabak-ami miit kaali, kipni tala-tala-ke-bamdip lotu ken-umbip kabak-ali kukup tambal so ma tiltam tabemin dinim. Ti kukup mafak kaata-kup kutaltam dakan-tabasip kaami sang kaata kemin,
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 kamosinim nami kabak-ami sang bokolokomi kaayo, kipni lotu kemum o, kalalipla kipni tala-tala-kemip kaali, anung ma ukdaa kulii yang tunum miit kusnum imi kelup te, kala-sala kala-sala-ke-bamdiwa, lotu kaa kem-yaabip kayi! kaliwa nali weng sandila, Awu, fan ema kayi! kalbi no.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Kipni kanola biki-kutii yang-una tildang-una-ke-silip kaali mafak. Lale, kaami mafek mafek tambal ma bombuu. La, ibi lo-lomdip, kabangu utam talaaliwa yi, Kii kanta fan God almi unang tunum tituun u, kalalipla utafiin-unbip o.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kipni tala-tala-ke-lom God ami win uyo kufolum o, kala ima maakup inan-yaabip kaali, ibi Kamokim Yesus almi miining iso, nikil ima mafiing inasip ultap kaa ma kanun-umbip disa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Iltipni inin-inin kutal-tii alik maakup kuyaku-diyaku-ke maakup inum o, kala kulii-talen-umbip uyo, kutal-tii aptum kusal imi fen-umbip disa. Maakup maakup kipni kulii-tilip ayo abiltap-kup kipsiik baan kasentap ima so, wain ok so, iyo dukum-kup bisil tabu imbile, lukup-lukup-ke-biliwale, fiyaap mafiing tilip ita tal ol tinap-kup daka-bilip o, ken-umbip, kaa tambal disa yo.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ibi am so bombe kemin, kanimin o, kalalipla iltipni am kaptamu ok so, ima so iyo dukum-kup ina-laamin dinim kebip-kup, tala-tala-ke-lom God ami win kufolum o, kala talen-umbip i? Kaptum kusal God ami unang tunum kii kanimin ban ma keyiwa, ibi taba-bom mook baan kamayinbip i? Ibi kaptum kusal mafek mafek inin disa imi tiin diim kaali, mafek mafek dukum in-biliwa, iyo fatom keyila-yaabu ne? Nali kaa kanim weng kaata kuyokomi yoko? Nata bokoya-lomdi: Yi, ibi kukup tambal kanubip o, kalaliya, kipni win uyo kufoyami no? Disa te! Nali kipni win kaa kufoyokomi daa.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Nami weng kala kuyokomi kaalile, Kamokim Yesus alami bon tem weng kawu kup-nala, kamasi kawu bokoyasii. Am kaa malang tini-bom ilula, Judas ata Yesus Kamokim ami dibii-din daalaya, yak waasi imi sikil diim abase kaami kutamiip kuyaku Yesus Kamokim ayo bret ma kuluule,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Aalap God ami yaap ke yo, akale, fakela-kutii bokoya: Kalawaali nami tiil kemin, ibi dong dokoyuk o, kalalila kuyon o, kalbi kemin, kipkal kanu-bam in-bomdiwa, nami aket uyo fukun-biliwa yo, kalalala bret ayo kuya inamniwale,
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 kulaa inin alik iyo inamnip disa kelale, kuno Yesus ayo kap ma kuluu-lom wain ok kabaak mo iluu kutii bokola ko: Wain ok kalawaali nalmi kiim sing-tam-daa-lom alokso weng kaami ku-titil-saan-bamdu de kutiilokomu kaata kemin, ipkal suunkup kanu-bam laa-bam in-bomdiwa, nami aket-kup fukun-biliwa yo, kala-lomda kap tem wain ok abuula uyo kuyila-ina-silip.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kanola kipkal suunkup bret so, wain ok so, kiimi inin kaali, im-biliwa kawu, unang tunum malo ma iyo utamiwa yi, Kamokim ayo unang tunum iso, God aso, asuk nikil maakup kelik o, kala taansa no, kalokomip. Kamokim ami taanse kabak-ami fanang kaata daka-bam ti kanumin-kup kulii yakaba butoop asuk almi talokoma diim kulu kutoop kulu diilin o.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kamokim Yesus ayo kanum bokosa: Dok kanolin tunum unang ata aket uyo talalu fuku-daalin disa ke-lomdala kominion o, kala Yesus Kamokim ami inin kaami win kaa ku-mafak-daa, Kamokim ami bret ayo disa kulu in-bom ale, Kamokim ami wain ok ayo disa kulu in-bom kema namti, mep tunum kulaali Kamokim ami tiil so, kiim so, kiimi win kiita, kaali yam-mafak-daka-mokoma. Kemin, kaami kanu-mokoma kaali, alami ban wakamin namti kulu bombuu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kemin, unang tunum iyo ilmi aket tem kabak talalu fanang daa utamiwa yi, Atin nuli ban kemin kaa disa tambal-kup bom-bulup kala kalaliwa kaata, yak bret so, wain ok so, kii kuluu-laamin o.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Tunum akal kanola talalu aket fuku-daalaya, Yi, kaali Kamokim ami tiil sole, kiim so, kalin disa kela, bret so, wain ok so, kiili disa muma inamna namti, kabak inamna kaa almi ban kemin namti kuluu buu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kominion o, kala Kamokim ami inin ayo disa kulu in-bomdiwa, kipni unang tunum yaapkan iyo titil dinim ke mafak-alin um-kaa-balale, malo ma taan tem daka-bala kem-tabasip.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Katale, nokol nulmi aket tem uyo talalu utafii-bam kuu-kayak kuu-kayak-ke-bam God kapyo, numi ban uyo kukan-tiiyawa yo, kalalupla, tambal-kup inan-umbup dinam, mafek mafek mafak uyo kutaldak nulmi angtiil diim kaa dakamalup disa. Yale,
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kamokim Dukum ali numi kukup uyo yam-kuku-bamda aket uluum so, angtiil yol so, iyo kukaayimba. Kemin, Dukum ami aket fukunin kaali, ilom am ma daanule, nami lak duulin dinim kesip iyo lekbi yim-bak molile, maaklo keliwa kawu, nami lak duulin unang tunum iyo kukup mafak kanubip iso, maaklo disa kelalip o, kalalaya, Kamokim alalta taba awak-aalap ilmi man mafak bakayim-bamdip ye-bam kukuyimbip tap ke, almi man kensup nuli yam-kuku-bam ale, aket uluum so, angtiil yol so, iyo kukaayimba no.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.