Rute 4

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yekka Boɣaz émi n aɣrem, yeqqigm, émér iyyen yokey-in ales wanǧam s iganna, wa yoŋŋaten d Alimelek. Yenna has Boɣaz : « Aheẓ, ɣayem deh. » Yoheẓ in ales, yeqqim.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Dédih yeɣra Boɣaz meraw imɣaren n aɣrem, yenna hasn : « Γeymet deh », ǎqqimen.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Yenna has i ales wanǧam : « Ǎfǎraǧ wan eŋŋa- nnɣ Alimelek, zanhé hin Naɣomi, ta-d tefelet ǎkal n Mowab. »
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Yenna has : « Ǎfǎraǧ waɣ id-t izzenhen telléd asd seres key, édét key wa yezzaren, édét key a yoŋŋaten d Alimelek, awaɣ as ak tn ennéɣ dat imɣaren-nnɣ éd ǎmosen tiǧuhawén, kudét zanhéd-t, ennén dɣ eljemat, kudét wrt teréd ennén dɣ eljemat, éd nelmed awa hé yeǧin, édét key ǎmuzer, nk ḍefferk ad elléɣ, nk, as tennéd nk wr teǧǧed awaɣ, tekféd-i tefért ennek n-innin wrt eddobéɣ awaɣ éd-t aǧeɣ, eǧé key, ɣor déndɣ éd awreɣ nk. » Yenna has ales wah : « Ayoh, ǎréɣ édt zenheɣ. »
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Beššan yenna has Boɣaz : « Ahel wa-d éd tzenhed ǎfǎraǧ wéndɣ fol Naɣomi, éd tzenhed aked Raɣut telmowabit, hennis n wa eba, baš éd tekrehed arrawen hé umasnin meddans n wa eba fol tǎkasit ennét. »
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Yenna has ales wanǧam : « Γor déɣ-d iǧǧeh ǎdewenné wan tediwt, nk ahel waɣ eǧmeḍeɣ. Wr eréɣ éd zenheɣ, édét wr eréɣ éd enfeẓeɣ tela-hin. Oyyéɣ ak édeg, zenh key, nk wrt eddobéɣ. »
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Dɣ ezzeman wéndɣ dɣ Israyil, tellé elɣada tah, tamos tǎmǎtart : ɣor inezzan méɣ ɣor ǎsemmeskel n heret, as tekna taɣera iyyet, éd yekkes ǎwadem eɣǎtém ennét édt yekf i wa heḍen. Awéndɣ a yǎmosen tǎǧuhé.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Yenna ales wanǧam i Boɣaz : « Zenh key. » Ezzar yekkes eɣǎtém ennét.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Yenna Boɣaz i imɣaren d ǎddunet widt ellenén emdan : « Tešhadem ahel waɣ as zanhéɣ i Naɣomi, tela d ǎrrezɣen n Alimelek emdan d win Maxlon d Kilyon meddans,
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 éweyeɣ aked Raɣut telmowabit, hennis n Maxlon, baš éd teqqayem tǎkasit n Maxlon dɣ ǎddunet ennét, baš éd yedder isem ennét ǧér ayet-mas d dɣ émi n aɣrem waɣ. Ahel waɣ tešhadem fol awén. »
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Ǎddunet emdan wi ellenén ɣor émi n aɣrem ennen : « Nešhad »; ennen imɣaren : « É Messineɣ a yessolen tǎmǎṭ ta hé teǧǧehet ihenan ennek d Rašél d Leya, essenetésnet, annǎtén n Kél-Israyil. É Messineɣ a key yekfen isem déɣ, dɣ Beytlaḥm d tela déɣ, dɣ Efrata.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 É Messineɣ a key yerzeɣen s inuba dɣ tǎmǎṭ taɣ, yumasét éhen ennek hund wan Fereṣ, wa térew Tamar i Yehuda. »
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Yéwey Boɣaz Raɣut. Éheḍ héndɣ ad iǧa éhen, yerzeɣt ds Messineɣ s arraw n éy.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Ennenet téḍéḍén i Naɣomi : « Elbaraka n Messineɣ wa kem yekfen ahel waɣ wa kem éd yagẓin. Yetwezzayét isem ennét dɣ Israyil !
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Éd kem-d yer s tǎmeddort, éd ham yilal dɣ tewǎhré ennem. Édét mas ta-d térewet tessimɣer kem, tufam essa arrawen. »
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Teṭkel Naɣomi arraw, teswert éfef ennét, enta adt yessedwelen.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Ennenet tinaraǧén : « Tekreh Naɣomi arraw. » Eǧenet as isem Γubeyd. Γubeyd waɣ a yérewen Yessa, tis n Dawud.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Awah abbaten n Dawud mn Fereṣ : Fareṣ tis n Hesron,
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hesron tis n Ram, Ram tis n Amminadab,
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Amminadab tis n Našon, Našon tis n Salmun,
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmun tis n Buɣaz, Buɣaz tis n Γubeyd,
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Γubeyd tis n Yessa, Yassa tis n Dawud.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.