Rute 3
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC
1 Ahel iyyen, tenna Naɣomi i Raɣut : « Tǎbǎraṭin, wr yuf éd ham aseɣ éhen dɣ teǧrewed elxér ?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Tessaned as Boɣaz, waydɣ km yoyyen tennéxdemed d téklatén ennét, iyyen dɣ ǎddunet-nnɣ a yǎmos. Eywah éheḍ waɣ itizezzerut timẓén dɣ teɣǎrɣert.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Séred, eǧ aḍuten wi ǎẓédnén, els aselso ennem wa yǎhoseyen d tersed s teɣǎrɣert, beššan hékem wrt tessekned iman ennét ad isemmendu téteté d tésesé.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 As yensa, ekid édeg wa dɣ éd yemel. Dédih aheẓ, eken édeg dag elfersada ǎtǎram ennét, d tensed. Dédih éd ham illeɣet iman ennét awa hé teǧed. »
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Tenna has Raɣut : « Awa hi tennéd imda édt eǧeɣ. »
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Dédih teres s teɣǎrɣert, teǧa awa has tenna tǎḍeggalt ennét imda.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Yekša Boɣaz, yeswa, ezzar yezha dɣ iman ennét, yegla yensa édés n tǎdebbont ennét n timẓén. Ezzar toheẓ-in Raɣut sollan, tekna édeg dag elfersada daw éḍaren ennét ezzar tensa.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 As iǧa émér iyyen dɣ éheḍ, yehkeḍkeḍ ales, yebreɣwel, teǧrewt tǎkunt n tǎmǎṭ tah tenset daw éḍaren ennét.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Yenna has : « Ma tǎmosed, kem? »Tenna has : « Nk Raɣut, taklit ennek. Ettareɣ dk udem baš éd hi tagẓed édét key iyyen dɣ ibebdiden-nnɣ. »
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Yenna has : « É Messineɣ a kem ikfen elbaraka, Raɣut ! Elxér wa teǧéd i tǎḍeggalt ennem yǎhosey ; dimaɣ tessikned iyyet tehreyet tufet aked ta tezzaret, édét wr teǧméyed tera n médden meḍriynén, ula inesbeɣar ula tilaqqiwén.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Adih dimaɣ, wr teksoḍed ! Éd eǧeɣ awas hi tennéd, dɣ aɣrem wrt illé éré wrn yessén as tǎmǎṭ tolaɣet a tǎmosed.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Tidet as ǎnabdad ennem a ǎmoseɣ beššan illé iyyen heḍen d-yoraken serem illǎha hid.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Sikey éheḍ déɣ, as yeffo éd nessen yera éd kem yeɣlef méɣ kela. Kud yebok as yeǧé-t, kud kela, ǎhaḍeɣ-am, s Amaɣlol wa yedderen, ar éd km-d erreɣ, eǧéɣ am awa hi yeweren. Dimaɣ ens ar tufat. »
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Tǎqqim tensa ɣor éḍaren ennét ar s tufat, ezzar tenker s ihokhaken, dɣ émér wéndɣ-d wr yeddobet ǎwadem éd izemmeẓli ǧér ǎbǎggi d eydi, méɣ ǧér ales d tǎmǎṭ. Wr yeré Boɣaz éd elmeden ǎddunet in tos-in dɣ teɣǎrɣert.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Yenna has dédih : « Awid afer wa tesiwered éɣef ennem, d tekned as oḍuf. » Taṭṭeft, yeṭkel seḍiset tiẓiwawén n timẓén, yeǧas tnt ds, yellil as teswer tnt éɣef ennét, ezzar yeqqel aɣrem.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Tosa Raɣut ɣor tǎḍeggalt ennét, tenna has tǎḍeggalt : « Ma hin iǧen tǎbǎraṭin ? »Teǧas Raɣut isǎlan n awa has iǧa ales wah imda.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Tenna Raɣut daɣ : « Yekfa hi seḍiset tiẓiwawén tiɣ, yenna hi : “Wr tǎqqel-d ɣor tǎḍeggalt ennem tǎsibekbeked ifassen.” »
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Tenna has Naɣomi : « Zeẓẓider déɣ, tǎbǎraṭin, ad telmeded taɣera n eššeɣel waɣ. Wr éd yeǧrew Boɣaz imnay ad tefru ahel waɣ ! »
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.