Rute 3
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ
1 Ahel iyyen, tenna Naɣomi i Raɣut : « Tǎbǎraṭin, wr yuf éd ham aseɣ éhen dɣ teǧrewed elxér ?
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Tessaned as Boɣaz, waydɣ km yoyyen tennéxdemed d téklatén ennét, iyyen dɣ ǎddunet-nnɣ a yǎmos. Eywah éheḍ waɣ itizezzerut timẓén dɣ teɣǎrɣert.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Séred, eǧ aḍuten wi ǎẓédnén, els aselso ennem wa yǎhoseyen d tersed s teɣǎrɣert, beššan hékem wrt tessekned iman ennét ad isemmendu téteté d tésesé.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 As yensa, ekid édeg wa dɣ éd yemel. Dédih aheẓ, eken édeg dag elfersada ǎtǎram ennét, d tensed. Dédih éd ham illeɣet iman ennét awa hé teǧed. »
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Tenna has Raɣut : « Awa hi tennéd imda édt eǧeɣ. »
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Dédih teres s teɣǎrɣert, teǧa awa has tenna tǎḍeggalt ennét imda.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Yekša Boɣaz, yeswa, ezzar yezha dɣ iman ennét, yegla yensa édés n tǎdebbont ennét n timẓén. Ezzar toheẓ-in Raɣut sollan, tekna édeg dag elfersada daw éḍaren ennét ezzar tensa.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 As iǧa émér iyyen dɣ éheḍ, yehkeḍkeḍ ales, yebreɣwel, teǧrewt tǎkunt n tǎmǎṭ tah tenset daw éḍaren ennét.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Yenna has : « Ma tǎmosed, kem? »Tenna has : « Nk Raɣut, taklit ennek. Ettareɣ dk udem baš éd hi tagẓed édét key iyyen dɣ ibebdiden-nnɣ. »
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Yenna has : « É Messineɣ a kem ikfen elbaraka, Raɣut ! Elxér wa teǧéd i tǎḍeggalt ennem yǎhosey ; dimaɣ tessikned iyyet tehreyet tufet aked ta tezzaret, édét wr teǧméyed tera n médden meḍriynén, ula inesbeɣar ula tilaqqiwén.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Adih dimaɣ, wr teksoḍed ! Éd eǧeɣ awas hi tennéd, dɣ aɣrem wrt illé éré wrn yessén as tǎmǎṭ tolaɣet a tǎmosed.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Tidet as ǎnabdad ennem a ǎmoseɣ beššan illé iyyen heḍen d-yoraken serem illǎha hid.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Sikey éheḍ déɣ, as yeffo éd nessen yera éd kem yeɣlef méɣ kela. Kud yebok as yeǧé-t, kud kela, ǎhaḍeɣ-am, s Amaɣlol wa yedderen, ar éd km-d erreɣ, eǧéɣ am awa hi yeweren. Dimaɣ ens ar tufat. »
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Tǎqqim tensa ɣor éḍaren ennét ar s tufat, ezzar tenker s ihokhaken, dɣ émér wéndɣ-d wr yeddobet ǎwadem éd izemmeẓli ǧér ǎbǎggi d eydi, méɣ ǧér ales d tǎmǎṭ. Wr yeré Boɣaz éd elmeden ǎddunet in tos-in dɣ teɣǎrɣert.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Yenna has dédih : « Awid afer wa tesiwered éɣef ennem, d tekned as oḍuf. » Taṭṭeft, yeṭkel seḍiset tiẓiwawén n timẓén, yeǧas tnt ds, yellil as teswer tnt éɣef ennét, ezzar yeqqel aɣrem.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Tosa Raɣut ɣor tǎḍeggalt ennét, tenna has tǎḍeggalt : « Ma hin iǧen tǎbǎraṭin ? »Teǧas Raɣut isǎlan n awa has iǧa ales wah imda.
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Tenna Raɣut daɣ : « Yekfa hi seḍiset tiẓiwawén tiɣ, yenna hi : “Wr tǎqqel-d ɣor tǎḍeggalt ennem tǎsibekbeked ifassen.” »
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Tenna has Naɣomi : « Zeẓẓider déɣ, tǎbǎraṭin, ad telmeded taɣera n eššeɣel waɣ. Wr éd yeǧrew Boɣaz imnay ad tefru ahel waɣ ! »
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.