Lucas 16
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC
1 Yenna Ƹisa awah daɣ i inelkimen ennét : « Kelad t-illa ǎnesbeɣor iyyen ilan ǎnaẓraf, yehéwel as in ǎnaẓraf wah ibaxxes as tela ennét.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Yeɣré hid, yenna has : -Ma itahawalen folk ? Ǎréɣ éd hi telleɣéd emmek was texdemed tela hin, édét ǎbas ǎréɣ eššeɣel ennek.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Yenna ǎnaẓraf dɣ iman ennét : -Ma hé eǧeɣ, yekkes dɣi messi elxedmetin ? Elxedmet n ǎmǎḍal, wr has eléɣ eṣṣahet ; ǎǧemay n édél, yeziɣeššem ahi.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Essaneɣ awa hé eǧeɣ baš éd hi tarrexabben ǎddunet ɣorsn, as ebas eléɣ elxedmetin !
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Yessosin ǎddunet emdan wi yellil messis. Yenna i wa yezzaren : -Menekét a key yellil messi ?
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Yenna has : -Téméḍé n elbeteyyet n ǎhatim. Yenna has ǎnaẓraf : -Γeyem ekteb in hik fol elkaḍ ennek wan ǎmerwas semmoset temerwén-.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Yessesten iyyen heḍen : -Key menekét ?- Yenna : -Téméḍé n eššekaret n éred-, yenna has ǎnaẓraf : -Eṭṭef elkaḍ ennek, ekteb ettamet temerwén-.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Yomel messis ǎnaẓraf wan ǎmaɣdar édét yessimsed tayetté ennét. Yenna Ƹisa : « Kél eddunya taɣ oǧeren tela n tayetté dɣ tumast ǧérésn i kél taffawt.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Nk éd hawen tn enneɣ, egmeyet imidiwen dɣ aẓref wrn yeẓẓél n eddunya taɣ, ahel wa-dt éd iba, éd tegrewem édeg dɣ ihenan eɣlalnén.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Eré yeɣdalen dɣ awa feroren, yeɣdal dɣ awa mǎqqeren, éré wrn yeẓẓél dɣ awa feroren wr yeẓẓél dɣ awa mǎqqeren.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Kud wr teɣdélem dɣ aẓref wrn yeẓẓél n eddunya taɣ, mi hawen éd iseɣlefen errezɣen win tidet ?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kud wr teɣdélem dɣ éheré n wi heḍnén, mi kewen éd yekfin éheré nwn ?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 « Wrt illé akli yeddobén elxedmet i essin imelan : éd yakeḍ d iyyen éd yeɣhel wa heḍen, méɣ éd yekf iman ennét i iyyen yekyeḍ wa heḍen. Wr yeddobet ǎwadem éd yumas akli n Messineɣ aked akli n aẓref. »
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Elfarisiten esigeden i awén hǎret, ḍazzen ds, édét entenéḍ eran aẓref.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yenna hasn Ƹisa : « Kewenéḍ, tsakném iman nwn dat ǎddunet in teẓẓalem, beššan Messineɣ yessan awa ihen ulawen nwn. Awa eṭkalen ǎddunet, yeššaḍ ɣor Messineɣ.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Ezzeman wan eššeriƹa d wan ennebiten yemmenda ɣor Eḥya. Dédih, mn déndɣ taweggén Isǎlan n Elxér fol Elmelek n Yaḷḷah. Ak iyyen yera ds uǧuh s eṣṣahet.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Beššan nehil iba n aǧenna d ǎmǎḍal i artuk n tetbeqqét ta metteket dɣ eššeriƹa.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Eré yellefen hennis, yewey iyyet heḍet, wadih izna, méɣ éré yeweyen tǎmǎṭ yellef ales iyyen heḍen, wadih izna. »
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 « Kelad-t illa ǎnesbeɣor, ilassen iselsa wi tn ufenén, wi eɣlenén. Ak ahel itag ezzeho, itat imekšan ǎẓédnén.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Dat émi n tǎɣǎhamt ennét, tenḍaw taleqqé iyyet, isem ennét Lazar. Taɣessa ennét teṭkar ibuysen.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Isaderhan téteté n awa-d iratteken dɣ imekšan n ales wanǧam. Aked iyyeḍan talleɣen as ibuysen ennét.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Temmut talǎqqé, éweyen tt ǎngelosen ɣor Ibrahim. Ǎnesbaɣor aked enta yemmut, yetwenbal.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Iha ǎkal wan inemmuttan dɣ ihanney ǎɣena, yeṭkel esawaḍ ennét yeney Ibrahim dɣ igeg, illa ɣors Lazar.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Yesɣeret : « Abba Ibrahim, aḍen ahi tǎhanint, zemmihel-d seri Lazar éd yeselmeɣ aḍaḍ ennét dɣ aman éd isesmeḍ ilesin, toẓar ahi témsé ta ehéɣ. »
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Yenna has Ibrahim : « Arrawin, semmektu in kelad teǧrawed a yeggén dɣ tǎmeddort ennek, Lazar wr yenéy ar ǎɣena. Dimaɣ enta yella déɣ, yessismeḍ, key toẓared.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Yota fol awén in gér énɣ dewen yellé édér mǎqqeren, wi erenén éd haneɣ eflin ekkan kewen wrt eddobén, wi erenén éd kewen eflin ekkananeɣ-d wrt eddobén.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Yenna ales : « Inhod, abba, siwiy Lazar s tǎɣǎhamt n ti,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 eléɣ ds semmos ayet ma. Yasét tn, éd tn isemmeter, baš wr-d éd asin aked entenéḍ dɣ édeg waɣ iha ǎɣena. »
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Yenna has Ibrahim : « Ayet mak elan Musa d ennebiten : segdin asn ! »
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Yenna ales : « Kela, abbahin Ibrahim, wr hasn yegdeh awén. Beššan kud yosén in éré d yefalen ɣor inemmuttan, éd utaben. »
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Yenna has Ibrahim : « Kud wr segiden i Musa d ennebiten wr éd segdin aked i éré d ifalen ɣor inemmuttan. »
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.